Élet és Irodalom, 1981. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-04 / 27. szám - Petrovácz István: Üzenet Lobdowóba, kenyérvárás idején (4. oldal) - Badacsonyi Sándor: rajza • kép (4. oldal) - (alföldy): Jókai arca • Baráti emlékül - Jókai Mór (Népművelési és Propaganda Iroda) (4. oldal)

PETROVÁCZ ISTVÁN« Üzenet Lobdowóba, kenyérvárás idején Szőkül a gabona. Kalásza elnehe­zedik, szára megszikkad. Ilyentájt, júniusban, legalábbis fe­lénk, a Körös vidékén, a kötelező elővigyázatosság még alig pár éve is tíz-tizenöt bakhátnyi frissen szán­tott senki­ földjével választotta el a búzatáblákat a sínektől, hogy a füs­tös vonatokból fel-fellángoló töltés­­tüzek átcsapjanak a gabonába. Itt, a dízelesített nyugat-dunántúli szárnyvonalon, a fáradt rugózatú másodosztályú kocsi ablakán kiha­jolva, szinte kézzel érem a búzaföld szélső kalászait. S ahogy ellépek az ablaktól, s visszaülök a helyemre, két-három döccenő után hatalmába kerít egy fura érzés: mintha az esti vicinális letérne kényszerű pályájá­ról, s az esti szürkületben torony­iránt nekivágna a fehérre meszelt tűzfalait fel-felvillantó város szélső házainak. Át a mezőn, a bokáig­­térdig érő kukoricáson, át a búza­földön. A kenyérvárásnak a századközép magyar irodalmában (beleértve az irodalmi igényű publicisztikát is) megkülönböztetett helye van. A há­borús tematika után a kenyér a negyvenes-hatvanas évek egyik köz­ponti témája. A mag, amin a gabo­naszem értendő, a magvető, az ara­tás — jelképpé nőtt fogalmak a kö­zelmúlt szóhasználatában. Az élet a kenyér általánosan elfogadott szi­nonimája. A kenyérnek csak a hívők oltári­­szentség-imádatához hasonlítható ősi tiszteletét én nem az irodalom­ból tanultam. Régtől közöm van hozzá. Úgy érzem, már azzal is, hogy kisgyerek korom óta igyekeztem megszolgálni, majd megkeresni a rávalót. Ismerem minden munká­ját, évekig dolgoztam benne. Leg­korábban kilenc-tízévesen, amikor a még nálam is fiatalabb unoka­öcsém­mel szedtük a markot het­venéves nagyapánk után, frontszol­gálatos keresztapám búzaföldjén. Később, tizenhat évesen, a péter­­páli ünnepélyes kaszavágástól au­gusztus végéig, a szalma kazalba hordásáig dolgoztam egy öltöny árá­ért, az akkor alakult állami gazda­ságban. És arattam 1961-ben, párt­munkásként, párban az elnökkel azokon, a szövetkezetbe pár hónap­ja behozott parcellákon, amiken, az előzetes becslést igazolva, a négy mázsát sem érte el a holdankénti termés. Bizonyos eszközök, szerszámok, a kapa, kasza, sarló, villa, ásó nyelé­nek, a targonca rúdjának a fogása, a munka beidegzett mozdulatai, me­chanizmusai idővel az ember saját­jai lesznek. Ha eszembe jut öreg targoncánk, amivel 1944-től 47-ig hordtam a malomba a hetven­nyolcvan kilós zsákokat, nemcsak a tenyerem kezd el azonnal sajogni, de a nyakamban, a vállamon is ér­zem a hám helyét. Nem minden ásó, kapa, villa nyelének a fogása vált ki egyforma képzetet, érzést. Van­nak, amik öt, tíz, sőt néha húsz, hu­szonöt év után is egyedi, sajátos in­gersorral üzennek vissza. A gabona munkái közül számom­ra a legnehezebb a hordás volt. A búzából felénk a hosszú szalmájú bánkútit termesztették, kévéje ti­zenöt-húsz kilót nyomott. Csak az tudja, milyen erőfeszítést követel villahegyen feladogatni a szekérre, majd a szekérderékből az utolsó ké­véket földobni az asztag tetejébe, aki maga is csinálta. Utoljára 1976-ban, Lobdowóban hordtam. Legközelebbi munkatár­sam gazdálkodó szülei hívtak meg családostul egyik hét végére a ta­nyájukra. Lobdowó két sor ház, Bydgoszcz­­tól északra. Varsóból az átszállá­sokkal csaknem egy nap, gépkocsi­val nem egészen fél nap az útja. Augusztus utolján, végéig, amerre autóztunk, keresztben állt a búza. Vendéglátóink, Kalászék is a hor­dás előtt voltak még, az idős pa­rasztgazda tizenhárom éves forma kis dagi unokájával a fészer meg­­gyűrődött szalmatetejét cserélte át éppen hullámpalára, amikor nyo­munkban a koromsötét viharfelhő­vel megérkeztünk. A katonatiszt fő ünneplőben, ahogy a falu első há­zaiig elénk jött, sietve befogta a lo­vat a rudakból ácsolt szekér elé, és már vezette is ki a tarlóra. A gazda felmászott a szekérderékba, mi pe­dig hárman, az előbb — fürdőruhá­jára kapott kötényében — még csir­két kopasztó fiatalasszony, a tizen­három éves dagi unoka s jómagam szellős városi szandálban, hosszú nadrágban, atlétatrikóban adogat­tuk a kévéket. Más a gyerekkor mértéke, más a felnőtté. Először ennek tulajdoní­tottam, hogy a tizenhat éves atléta­ként sérvszaggató kévéket túl a negyvenen, pocakosan is pehely­könnyűnek érzem. Na, majd a hu­szadik, harmincadik kéve, majd a második kereszt után, óvtam ma­gam az elbizakodottságtól. Feladtam a tizedik kévét, fel a huszadikat, még mindig ugyanabból a keresztből. Odahaza tizennégy ké­­ve volt egy kereszt, egy alul, a talp, rajta háromszor négy, szigorú rend­ben, s egy, a pap, a tetejében. A lob­­donói kereszt megszámlálhatatla­nul sok, a sima nyelű villa hegyén pihekönnyen magasba szálló kévé­ből állt. A háromholdnyi búzaföldről két­szer fordultunk. A második forduló végén a katonatiszt­re futva vitte be a lovat az istállóba, a gazda ponyvát dobott a kévével feltornyo­zott szekérre, miközben a fészer frissen palázott tetejét verni kezd­te a galambtojás nagyságú jég. Idegenek közt nehezen találom fel magam. Kalászéknál már az el­ső este otthon voltam. Házigazdáink erejükkel takaré­kosan bánó, kevés szavú emberek voltak. Minden, ami engem azon a viharos augusztus végi délutánon felvillanyozott, nekik megszokott, hétköznapi eset volt. A sikeres hor­dás bennem az értékmentő emberi munka örömét ébresztette, számuk­ra a kenyeret fenyegető sok-sok ve­szély egyikének elhárulását jelen­tette csak. A rossz minőségű vető­mag, a vetést megtizedelő fagy, a vadkár, az aszályos nyárelő szeren­csétlenségei után kevéske szeren­cse, amelynek értékét, a mag felét a pelyvában hagyó, öreg cséplőgép másfél óra alatt tönkreteheti. Különben is, a búza már jó né­hány éve nem jövedelmező. Lassan a cukorrépa, sőt, a burgonya sem az. Ha rossz a termés, azért, ha meg jó, a faluban mindenkinek egyfor­mán terem mindenből. S nincs hol eladni. Az állattartás egyszerűen ráfizetéses — hűtötte le nekihevü­­lésem a gazda, aki hosszú-hosszú hallgatások után végül mégis meg­szólalt. S mint amikor zsilip szakad­t fel, ömlött belőle a keserű panasz. Úgy tervezik, hogy át is íratják a földet az államra, az őszön. Bajlód­jon vele, aki akar. Nekik az a két hold, ami a tanyaház körül van, hátralevő éveikre megtenni a bete­vő falatot. S ha nem, segítsen az öt gyerek, akit tisztességgel felnevel­tek. Különösen az utóbbi időben jut eszembe egyre többet az a vihar­felhős, jégesős lobdonói hétvége. A villa sima nyele, a pihe könnyű ké­ve. A zárókép, amint búcsúzóul vé­gignéztem a puszta búzaföldön, éle­tem minden bizonnyal utolsó hor­dása tarlóján, ahol a keresztek he­lyén a már üszkösödő törzs közül a jószág az elhullatott magot csipe­gette. Újabban minden, Lengyelország­ról szóló híradást elolvasok az új­ságokban, meghallgatok a rádió­ban, a televízióban. Ezekben a hí­rekben, természetesen, nem esik szó Lobdowóról, nem is eshet, két sor ház, Bydgoszcztól északra. S né­hány tanya. Az egyik legtávolabbi a Kolaszoké. Lengyelországban most sokkal nagyobb a tét, mint egy pa­rasztgazdaság, egy parasztgazda sor­sa. Róluk mindössze annyit hallot­tam, hogy földjük nagyobb részét valóban átíratták az államra, azon a kis darabon viszont, amit maguk­nak megtartottak, az elmúlt két év­ben mindent, de mindent kiölt a víz. így azt se tudom, megmaradt földjükön vetettek-e Kalászék az őszön gabonát, s készülnek-e las­san a nálunk jóval hűvösebb ég­hajlatú északon az aratásra? Min­denesetre kívánom, legyen kenye­rük, az életüknek újra sója. Badacsonyi Sándor rajza A Népművelési Propaganda Iroda ikonográfiát jelentetett meg Jókai Mór összes fény­képéről, „Baráti emlékül — Jókai Mór” címmel. A fotó­­történetileg is értékes doku­mentumgyűjtemény összeállí­tója E. Csorba Csilla. Nem ke­vesebb, mint 129 fotó tanús­kodik Jókai arcának alakulá­sáról, 1861 és 1904 között. Kár, hogy ifjúságában, az 1846-ban alakult Tízek Társa­sága vagy az 1848-as márciusi fiatalok idején fotó nem ké­szült róla, csupán grafika és festmény. Hosszú életének azonban így is negyvenhárom évéből származnak „fénnyel írt” arcmások. Az albumot végiglapozva feltűnik, hogy harminchat éves korában rögzített vonásai­ már véglegesek; az előszóíró találó szavaival, „arca legtöbbször komoly, rezzenéstelen, kevés érzelemről tanúskodik”. A nemzet írója higgadt méltó­ JÓKAI ARCA Sággal viseli a reá szabott sze­repet, kopaszon és parókásan, elegáns polgári öltönyben és díszmagyarban, tollal és dísz­karddal a kezében. Csillogó humora, mesélő szóbősége, szí­nes képzelete és a Vas István által kielemzett erotikus fan­táziája nem sok jelet hagy ar­cán; közéleti férfiként szeret megmutatkozni népes olvasó­tábora előtt. A negyvennyolcas hagyomá­nyokat úgy-ahogy őrző kiegye­­zéses Magyarország reprezen­tatív személyisége azt a sta­bilitást tükrözi négy évtized alatt alig változó vonásaival, világos szeme állandósult, messzire tekintő, bágyadt fél­mosolyával, ami még a század­­fordulón is a „boldog béke­idők” legendáját hitette el az ország lakosságának felsőbb köreivel. Jókai műve azonban lénye­gesen maradandóbbnak bizo­nyult, mint ez a hamis legen­da. Bármilyen jól játszotta szerepét a toll művésze, arcá­ra olykor kiült valami elfojt­hatatlan bánat. A 121. és a 122. számú fénykép megtört öreg­urat mutat, az előbbin meg­jelenik a depresszió jellegzetes, szárny­ alakú homlokredője, az utóbbin mindent tudóan mélyül el a szenvedés két párhuza­mos-függőleges, szemközötti ránca. Még egy csoportképből kinagyított, bundás-kalapos képére, a 113. számúra hívom föl a figyelmet: a negyven­­nyolcas veteránokról készült, sok-sok századfordulós fénykép emlékét idézi föl bennem. Po­litikatörténeti emlékezetünk számára „kiegyezései” ellenére is az maradt mindörökre: negyvennyolcas veterán. (alföldi) MAKACS MÍTOSZOK (Folytatás az 1. oldalról) felsőbbrendűség érzését tartja éb­ren bennük. Ez az imádat őt az óceániai törzsek cargokultuszára emlékezteti. S mi különbség van — kérdezte — egy New York-i nyárspolgár és egy Amazonas­­menti indián között, aki istenként tiszteli az őt felfedező fehér em­ber fütyülő fazekát? Legfeljebb annyi, hogy a nyárspolgárnak már mítosza nincs is, ennyivel tehát alacsonyabb fokon áll. A vitában részt vevő másik fran­cia író és költő, a roppant rokon­szenves Robert Sabatier felszóla­lása szintén a nyugati szellem képviselőinek rossz közérzetét tol­mácsolta, akik abszurdnak tartják a mai világhelyzetet. Szerinte nem nyugodhatunk bele, hogy az élet elveszítse különleges értékét, s egyetlen gombnyomás elég le­gyen a pusztuláshoz. Mítosz sok­féle van: legalább annyi köztük a pusztító, mint a megtartó. Ezek­ben a válságos időkben megmen­tő mítoszokra van szükség, lé­lekbe markolókra és botrányt ka­­varókra, amelyek elhárítják a sorsunkba rejtett fenyegető vesze­delmet. Másrészt nem szabad ab­ban a tévhitben ringatóznunk, hogy minden mítosz oltalmat kí­nál, s nincs amelyik készségesen szegődnék a pusztítás szolgálatába. • Ezt a témát — a jó és a rossz, a hasznos és az ártó mítoszét —má­sok is bőven variálták. Legérdeke­sebb talán a japán Shuichi Kató professzor, aki hazai példákon mutatta be, milyen alapvető kü­lönbség van az ismeretlen erede­tű népi mítoszok és az uralkodó csoportok, rétegek tudatosan al­kotott manipuláló mítoszai között. Tchicaya U Tam’Li kongói író — hazájának Unesco megbízottja — az afrikai népi mítoszok máig ha­tó erejéről beszélt. Akarjuk, nem akarjuk, ma is ugyanazok az alap­vető kérdések várnak válaszra, mint az egykori primitv közössé­gekben. Miért élünk? Mi hoz ránk bajt, betegséget? Mi lesz föl­di utunk vége? És így tovább. Régen minderre megvolt a felelet: az afrikai népi örökség jórészt mi­tikus hiedelmekből áll. Csakhogy ezek kívülről nem pótolhatók, ha netán elenyésznek. A fajüldözést elítélő dél-afrikai fehér író, André Brink is figyel­meztetett, hogy a kulturális kör­nyezettől és társadalmi helyzettől függően gyakran még a szavak is mást jelentenek. „Ha verset írnék hazámban, s a szemétláda szere­pelne benne szimbólumképpen, ez mindjárt kettős értelmet kapna. A fehérek arra a helyre gondolná­nak, ahova minden szükségtelen dolgot behaj­igálnak. A feketék ar­ra, ahol szerencsés esetben élel­met találnak.” Brink egyike volt különben azoknak a felszólalóknak, akik leginkább hangsúlyozták az embe­ri teljesség igényét­­ az irodalom­ban. Ez foglalkoztatta a jeles ame­rikai regényírót, E. L. Doctorowot is. Szerinte a mítoszok világa úgy robbant széjjel, mint némelyik csillag. Sugarait szerteszórta min­den irányba, a vallás, a filozófia, a történelem, a politika stb. te­rületeire, de teljes látomást ezek közül immár egyik sem adhat. Ta­lán még az irodalom látomásai da­colhatnak a specialisták és bürok­raták hatalmával. Csakhogy a mí­toszok kollektív hangjához képest az irodalom túlságosan csak az egyénhez szól, s a közösségnek szerinte nem sok reménységet ad­hat ...• Ennyit most Lahtiról. Mindezt csak kóstolónak szántam a ta­nácskozás teljességéből, de sike­rült talán érzékeltetnem vele a találkozó légkörét. Legfeljebb azt tenném még hozzá, hogy maguk a vendéglátó finn írók is szép számmal felvonultak, de mintegy önként vállaltak szerényebb sze­repet. Fő feladatuknak szemmel láthatólag azt tartották, hogy a sokfelé ágazó vitát segítsenek kö­zös mederbe terelni. Nagyon fino­man, nagyon kedvesen, nagyon udvariasan folyt ez a terelgetés, de végtérre mégiscsak célt ért. A „tizedik Lahti” részvevői közös gondolatokban gazdagon térhettek vissza, ki-ki a maga szűkebb vagy tágabb hazájába. A magyar küldöttség szereplésé­ről nem az én dolgom szólni. Le­gyen elég annyi: nem vallottunk szégyent. Se a helyszínen, se a tanácskozást bőségesen ismertető és kommentáló finn sajtóban, rá­dióban, televízióban. 1981. JÚLIUS 4.

Next