Élet és Irodalom, 1986. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1986-07-04 / 27. szám - Dugár Jenő: Érdemes-e kiteregetni a szennyest? • reflexió | Visszhang • Zöldi László: Magyar fóbia. ÉS, június 27. (2. oldal) - Zöldi László: • reflexió | Visszhang • Dugár Jenő (2. oldal) - Molnár Erzsébet: Ki legyen óvónő? • reflexió | Visszhang • Simon Emil: Helyben járás. ÉS, június 20. (2. oldal) - Timár György: Válasz Pataki Pálnak • reflexió | Visszhang • Pataki Pál, ÉS, június 27. (2. oldal)

VISSZHANG ­“--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------­•­ Érdemes-e kiteregetni a szennyest? ! Érdeklődéssel olvastam a Ma­gyar fóbia című filmjegyzetet (Élet és Irodalom, 1986. június 27.), , amelyben Zöldi László azt írja a Hideg napok című regény és film hatvanas évekbeli fogadtatásáról: ■„... az írásokból szinte süt a !■' gyűlölet, hogy az író meg a ren­­­­dező bántja a magyart. Volt, ami­­ volt, az újvidéki vérengzéssel ■, csakugyan nem érdemes dicseked­­!■ ni — sugallják — de más nációk szintén elkövették a maguk kis ■ második világháborús vérengzéseit, ' ■ mégsem teregetik ki a szennyest.” ■! Én nem olvastam a régi kritiká­­kat, de azért megkockáztatom: lehet némi igazság az idézett vé­­­sé­lekedésekben. Mérnök lévén rit­­­­­kán kísérem figyelemmel a szom-­­ szédos országok irodalmát és film­­művészetét, de annyit azért tudni vélek, hogy a környező országok­ban élő művészek nem siették (és ...! sietik el) a szennyes kiteregetését. Tisztelettel: Dugár Jenő is Érdekes kérdést fogalmaz meg ; levelében Dugár Jenő mérnök: a hatvanas években — és később — ki mennyire­ teregette ki a­­ szennyest? Ami Cseres Tibor Hi­­­­deg napok című regényét és a be­■­­­lőle készült Kovács András-filmet illeti, nem tudunk elvonatkoztatni attól a szemléletformálási vagy szemlélettisztítási vitától, amely ' Vita a nemzeti kérdésről címmel ■ 1. vonult be az értelmiségi tudatba. Molnár Erik akadémikus kezde­ti­gényezte, még a hatvanas évek­­, legelején. Több­­hullámban gondol- I!­koztatott el, hozzá kapcsolódtak olyan jelenségek, mint Cseres Ti­­­.­­bor említett regénye, Nemeskürty •I. István Ez történt Mohács után című esszéje és Don-kanyar köny­­­­­e (a Rekviem egy hadseregért), I. ide tartozik Kovács András né­hány filmje és Jancsó Miklós ,• szinte teljes életműve. Ami a környező országokat il­leti, ott is akadtak érzékeny mű­vészek, akik — hogy Dugár Jenő •­* fordulatát idézzem — kitereget­ték a szennyest. Abban, persze, igaza volna a levélírónak, ha állí­■­­ totta volna, hogy működésüket •­ nem fogadta kitörő lelkesedés, i­ Például. 1967-ben jelent meg a , Szovjetunióban a Babij Jár című könyv arról a Kijev melletti víz­mosásról, ahol a negyvenes évek , elején a német megszállók száz­ezerszámra géppuskázták le az uk­­rajnai zsidókat és más „alantas”­­ nemzetiségeket. Az író, Anatolij Kuznyecov gyerekfővel élte meg­­• ezeket a szörnyűségeket, dokumen­­tá­tumregényébe beleírja az ukrán lelkifurdalást is. Könyve magyarul­­ is megjelent, annak idején sokat­­ vitatkoztak róla. Értékén az sem változtat, hogy szerzője később disszidált. Nagyjából egy időben a Hideg napok forgatásával, szlo­­­­­vák filmesek elkészítették az Üz­let a korzón című drámát — Ida­­ Kaminska és Jozef Króner fősze­­replésével —, ez a vállalkozás Os­­car-díjat kapott. Alighanem azért,­­ mert a szlovákiai kisvárosban élő­­ zsidó öregasszony tragédiájába si­­■ került belopni a szlovák lelkifur­­dalást is. Ugyanezt a problemati­sz­kát dolgozza fel román—zsidó— ,­ magyar összefüggésben Dumitru Radu Popescu, Akik csak az erdőt látták című könyve 1973-ban lá­­­­tott napvilágot (később magyarul­­ is megjelent). S hogy teljes le­gyen a kép: egy szerb író szintén !. megírta a maga Hideg napokját.­­ Brahm könyve című regényében — amely 1972-ben jelent meg szerbül és 1977-ben magyarul —,­­ Aleksander Tisma annak a ket­­­­tős, sőt talán hármas tudatú új­vidéki polgárnak a közérzetét vá­zolja, aki nem érzi magát zsidó­nak és szerbnek, talán még ma­gyarnak sem, bár anyanyelvi szin­ten­ beszéli a nyelvet, „csak” új­vidékinek. Egy sok nemzetiség lakta város szülöttjének, aki ugyanúgy megszenvedte az 1942-es hideg napokat, mint a „viszonzá­sukat” két-három évvel később. Arról, persze, lehetne vitatkoz­ni, a levélíróval is, hogy az emlí­tett alkotások­ többsége miért re­kedt meg a könyvformánál. Mi­ért nem örökült át a mozivászonra, amely mégiscsak nagyobb nyilvá­nosságot jelent és többeket gon­­dolkoztat el. Vita helyett azonban azt remélem, hogy előbb-utóbb olvashatjuk majd a plakáton. Blahm filmje, Zöldi László MEGJELENT! MEGJELENT! MEGJELENT! GRIMASZ Szatirikus irodalmi magazin A tartalomból: Kellér Dezső új konferansza — Bertha Bulcsu szatirikus elbeszélése — Bajor Nagy Ernő, Fe­leki László, Gyárfás Miklós, Karinthy Ferenc, Kolozsvá­ri Grandpierre Emil, Tabi László és mások humoros írá­sai - Hernádi Gyula: Kelet-nyugati horoszkóp - Abody Béla: Dilettáns versek antológiája — Osvát Ka­talin: Agatha Christie arcképe — Rendhagyó kereszt­­rejtvény - Daumier, Steinberg, Császár István, Hege­dűs István, Kaján Tibor, Tettamanti Béla karikatúrái Szerkesztette: Galsai Pongrác Ára: 19,50 Ft Keresse az újságárusoknál! Ki legyen óvónő? Szomorúan olvastam Simon Emil Helyben járás című cikkét az Élet és Irodalom 1986. június 20-ai szá­mában. Tisztában vagyok azzal, hogy milyen gondot okozhat egy írónak a fiktív szereplők neve, foglalkozása regényben, novellában — nehogy azonos nevű vagy fog­lalkozású olvasók borítsák el rek­lamációikkal. A cikk szerzője a protekcionizmus ellen írt egy bizo­nyos Margitka ürügyén, akit csa­ládja bolti előadónak juttatott be, protekcióval, munkahelyére. „Fő­nöke, munkatársai rosszul lesznek az idegességtől, ha kiszolgál, mér, árát mond”, mert — így a szer­ző — „Margit lassú felfogású, ne­hezen gondolkodó, s az egyszeregy­­gyel is hadilábon áll”. A szerző az elfogult családot, a pártfo­gót kárhoztatja, amiért erőltetik Margit bolti foglalkoztatását,­ pe­dig: „Margitból és a hozzá hason­lókból esetleg jó óvónő vált volna esetleg kertészként kereshették volna kenyerüket”. Csak a saját szakmámban tájé­kozottként kérdezem a T. szerző­től, hogy milyen ismeretei vannak a hazai óvónőképzésről? Mit tud az óvónői munkáról, az érettségit követő kétéves főiskolai képzésről, a diploma megszerzésről, majd a folyamatos szakmai továbbképzési kötelezettségről, a megszerzett tu­dást felfrissítő, szakdolgozattal zá­ródó, kötelező komplex illetve in­tenzív továbbképző tanfolyamok­ról? (Egyáltalán: hány szakmában ismer nálunk hasonlókat?) Ha mindezzel tisztában van: milyen alapon javasolja „Margitnak és a hozzá hasonlóknak” az óvónői pá­lyát? A szerző nem regényt, no­ vellát írt, hanem konkrét esetet ismertetett. Milyen — óvónőkkel kapcsolatos — tapasztalata alapján szeretné Margitot ezen a pályán látni? Molnár Erzsébet óvónő Válasz Pataki Pálnak Kedves Pataki Pali! Megróttál az ÉS-ben (június 27.), amiért egy korábbi cikkemben (Szomorú Párizs, május 2.) a ko­rábban tapasztaltakkal szemben szomorúnak láttaim-láttattam Pá­rizst. Statisztikákra hivatkozol, hogy bizonyítd: Párizs nem min­denestül szomorú, s korrigálod azt az általam jelentett, ám később ha­misnak bizonyult hírt, mely sze­rint Párizsban a nyílt utcán meg­erőszakolta­k egy nőt. Azt is ki­fogásolod, hogy megírtam: a met­róban félt tőlem egy fekete bőrű férfi, szerinted ugyanis ennek az ellenkezője a jellemzőbb. Nos, ez utóbbit nem vitatom, de mivel éntőlem félt egy néger, én pedig nem féltem tőle, csupán ar­ról számolhattam be, amiről be­számoltam. A faji gyűlölet — így igaz — faji gyűlöletet szül, követ­kezésképpen egyéni élményem a legkevésbé sem mond ellent annak, hogy a másik irányú­­félelem a jellemzőbb, az, amelynek következ­ménye — mint magad írod — „a fasizoid Nemzeti Front térnyeré­se”. Lehet, hogy ezt Te nem tar­tod szomorú jelenségnek; én bi­zony annak tartom. Azt is, hogy fehértől fél a fekete; azt is, hogy feketétől fél a fehér; azt is, hogy előretört — francia földön! — egy fasizoid párt. Ettől természetesen még nem vész ki minden vidám­ság Párizsból (ezt nem is állítot­tam), de lehetetlen a fentiekből nem kiolvasni a válság jeleit. Ne­kem legalábbis nem sikerült. Én — szó, ami szó — nem a hi­vatalos statisztikákból indultam ki cikkemben, hanem személyes ta­pasztalataimból, továbbá Francia­­országban élő francia és magyar barátoméiból, s ezek egyaránt ar­ról tanúskodnak, hogy a kábító­­szeresek épp úgy „teret nyertek”, mint a faji gyűlöletre építő poli­tikai erők, s agresszivitásuk is épp úgy fokozódott. Ez sem egészen vidám dolog. (A megerőszakolt nő­ről szóló hírről utóbb valóban ki­ derült, hogy az egész csak egy pa­nasztevő leány blöff­je volt, de én akkor, ott-tartózkodásom idején tényként hallottam fölháborodott franciáktól, olyanoktól, akik ná­lad kritikusabban szemlélik mai életük minőségét, s nemcsak egy­­egy felröppenő kacsa alapján.) Mármost ami az Általad igazán mintaszerűen megszervezett nan­­terre-i és tours-i irodalmi kerek­­asztal-beszélgetéseket illeti: fiatal ember lévén, aligha lehet tudomá­sod arról, hogy húszvalahány év alatt hányszor csócsálgattuk végig francia író-költő-fordító bará­tainkkal ugyanazokat a fordítás­elvi kérdéseket, melyeket most Nanterre-ben újfent alkalmunk nyílt megcsócsálhatni. A tours-i francia—magyar összejövetellel kapcsolatban ezt írod: „szombat délutánjukat szánták rá szép szám­mal a helybeliek, hogy a városi könyvtárban magyar irodalomról szóló beszélgetést hallgassanak vé­gig”. Nos, ha jól emlékszem, a kö­zönség az irodalmi beszélgetést megelőző Liszt-műsorra gyűlt ösz­­sze, ám az irodalmi programra már csa­k mintegy 25-30 helybéli maradt. Még ennek jelentőségét sem akarom alábecsülni, de vajon attól legyen-e jobb az ember han­gulata, hogy ennyi tours-i polgár — s számukban a társrendező francia szervek (egyetem, könyv­tár) hivatalból jelenlévő munka­társai is benne vannak! — volt szíves meghallgatni a magyar iro­dalomról szóló magvas fejtegeté­seinket, s természetesen a követ­kező percben elfelejteni valameny­­n­yi magyar nevet és művet? Nem Te tehetsz erről, kedves Pali; ezt a sziszifuszi küzdelmet már évti­zedek óta vívjuk, s noha a Te friss erőd, fáradhatatlan odaadá­sod igazán elismerésre méltó, ne kívánd, hogy ettől az önáltató „eredménytől” jobb kedvre hango­lódjam, s hogy benne valamiféle trradatfélét lássak. . .Egyébiránt — csak, hogy pontos legyek — nem tizenegyszer, ha­nem tizen­négyszer jártam eddig Párizsban, tehát csakugyan jól tu­dom, hogy nevezik franciául a va­lutát. Szememre hányod ugyanis, hogy én devizáról írok. Nos, ha már francia nyelvlecke, legye­n francia nyelvlecke: tény, mond­ják a franciák monnaie étrangére­­nek meg change-nak is a valutát, de általában — már elnézést — így nevezik: devise. Változatlan jóbarátsággal köszönt és további jó munkát kíván. Tímár György A Budapest Galéria a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal egyetértésben NYILVÁNOS PÁLYÁZATOT hirdet a Képző- és Iparművészek Szövetsége, a Fiatal Képzőművé­­szek Stúdiója, a Fiatal Iparművészek Stúdiója és a Magyar Nép­­köztársaság Művészeti Alapjának tagjai részére budapesti lakóte­lepek komplex képzőművészeti díszítésére. A pályaműveknél tematikai, formai, funkcionális, műfaji meg­kötés nincs, de a térszervező, elsősorban plasztikai megoldások ré­szesülnek előnyben. Bemutatandó 1:10 léptékű kisminta, bírálható építész-, ill. kertterv 1:100 léptékben AO tervlapokon kasírozva, műleírás, költ­ségbecslés. A pályaművek elbírálását a Képző- és Iparművészeti lektorá­tus és a Budapest Galéria által megbízott szakértők végzik. A pályaművek beadásának időpontja: 1986. november 27—28. 10—16 óráig, helye: Budapest III., Lajos u. 158. A pályázat eredményének közzététele: 1987. január 15-ig meg­történik. A nyertes művekből a Budapest Galéria 1937 februárjában Lajos utcai kiállítóházában kiállítást rendez. A kijelölt lakótelepek helyszínrajzai és részletes tájékoztató munkanapokon 10—12-ig vehetők át a Budapest Galériánál (V. Liszt Ferenc tér 10. I. 1. Tel.: 424-764, 221-013.) A pályázók részére a lakótelepek építéstervezői 1986. július 22- én 10 órakor konzultációt tartanak a Budapest Kiállítóterem (V., Szabadsajtó út 5. I. em.) előadótermében. A nyertes pályaműveket a Budapest Galéria a művésszel kö­tött szerződés keretében a VII. ötéves terv folyamán megvalósítja. val Szerkesztői üzenetek LÁNG MIKLÓS, BUDAPEST. Köszönjük olvasónk Vidovszky Béla festőművészi pályáját is­mertető sorait, örömmel nyug­tázzuk, hogy hatékonyan mun­kálkodik a Budapesti Művészet­­barátok Egyesületének Vidovsz­ky Béla-emlékbizottsága. véle­ményünk szerint lapunk azzal szolgálhatja méltóképpen e ne­mes ügyet, ha alkalomadtán cikkket közöl az életműről. Kép­zőművészeti kritikusunk figyel­mét semmiképpen sem kerüli el, ha egyszer gyűjteményes Vidovszky-kiállítást rendeznek. SZERÉNYI GÁBOR, BUDA­PEST: „Túlzottnak tartom Ba­rabás Tamás aggodalmát (Élet és irodalom, 1988. június 27. What’s On? című glossza) azt illetően, hogy olykor eredeti címmel kerülnek műsorra fil­mek, színdarabok. Suta, sőt egészen elferdült fordítások sok­kal inkább bosszantóak, félre­­vezetőek. A megoldás, szerin­tem, a könyveknél szokásos gya­korlat lenne: a magyar cím mellett nem sajnálni a fáradsá­got és a pirinyó helyet az ere­deti címtől. Egyébként csak nem gondolja komolyan a cikk­író, hogy például a Love Sto­­ryt napjainkban a moziba járó tömegek jó része nem értené? Mindkét szó annyira belenőtt a használatba idehaza, hogy akár ellenpróbát is merek ajánlani, hányan értik meg ezt a két an­gol szót, és hányan például azt, hogy csobolyó, kösöntyű?” Az ellenpróbát nem tartjuk logi­kusnak. Az egyik nyelvi réteg ismerete nem zárja ki a mási­kat. Első javaslatát figyelemre méltónak tartjuk: színlapokon néha találkozhatunk ezzel a megoldással, tehát azzal, hogy a címet eredetiben is közüik a magyar változat mellett. NAGY ELEMÉR, DEBRECEN. Mint írja, egyszerre szorgalmas olvasója „egyetlen sportnapila­punknak és egyetlen Irodalmi hetilapunknak”, ezért is figyelt fel (lévai) szignójú glosszaírónk A nagy peck című jegyzetére (ÉS, 1986. június 6.), mely a sportújságírók címadási gyakor­latához fűz megjegyzéseket. Ol­vasónk örömmel jelenti, hogy fölfedezte az utóbbi idők legbi­­zarrabb eímét: „A ráadásfélórá­ban a cserekakasok legyűrték a bágyadt ördögöket” (Nép­sport, Június 29.). Saját fordítá­sa szerint ez egyszerűen azt je­lenti, hogy a hosszabbításban a cserékkel megerősített fran­ciák legyőzték a belgákat. Kér­dése: miért kell ezt ilyen vilá­gosan kifejezni? válaszunk: Nem tudjuk. HUBERT ZOLTÁN, BUDA­PEST. „Egyetértéssel olvastam Széky János torma Easter című írását az ES június 14-i számá­­­ban. Gondolkodóbaj, ejtette avoír­­ban ejy . .eraán* az eastern (keleti) , szó­­.körül­belül annyira rokona- az Eas­­ter-nek (húsvét), mint a fizika a fizimiskának. Vajon tudja-e a szerző, hogy mindkét szópár tagjai valóban távoli rokonok? A fizimiska ugyanis a fiziognómia tréfás változata, és akárcsak a fizika szó, a göröög phü­szisz (ter­mészet) tőből származik. Az east, eastern, valamint az East-­ter szavak közös­­őse­ pedig végső soron a feltételezett indo­európai aus to (ebből ered a latin aurora is), és a rokonság oka az, hogy a régi germánok a kereszténység felvételekor a hajnal, vagyis a napkelet isten­nőjének nevét (Eostre) alkal­mazták a húsvétra.” A szerző, saját bevallása szerint, a cikk megírása után győződött meg e szavak rokonságáról. Olvasónk kiegészítését köszönjük. 1986. JÚLIUS 4.

Next