Élet és Irodalom, 1988. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1988-03-04 / 10. szám - Budai Katalin: Valaki figyel • könyvkritika • Vári Attila: Elsorodt babaház (Magvető) | Holtak köve (Magvető) (10. oldal) - Hegedüs Géza: Egy írástudó láthatára • könyvkritika • Mészöly Dezső: Betűk rabságában (Szépirodalmi) (10. oldal) - Ábrán László: Két díjazott lengyel könyv • könyvkritika • Ryszad Matuszewski: Visszatérések és búcsúzások | Joanna Siedlecka: A fiatalúr • Zycie Literackie díja (10. oldal) - Géczi János: mint üzenet Ilia Mihálynak • vers (10. oldal) - Szeit Béla: • rajz (10. oldal)

BUDAI KATALIN: SE Vári Attila: Elsodort baba­­ház (Magvető, 142 old.), Hol­tak köve (Magvető, 262 old.) Rendkívül tanulságos, hasznos munka, ha az ember elolvassa a bírálatokat, amelyeket mások ír­tak az adott szerzőről. Vári Atti­láról sok minden összegyűlt, hi­szen negyvenkét éve ellenére Er­délyben, s most már itthon is len­dületesen publikált: huszonegy évesen már novelláskötetet, aztán még kettőt, verseskötetet, kisre­gényt, s ebből már ideát nagyre­gényt (Volt egyszer egy város), s most szinte egy időben új novellá­kat (Holtak köve), s válogatott illetve újabb, verseket (Elsodort babaház). És most indokolom a régi újságvisszhangok böngészésé­nek fontosságát: ugyanis Szőcs István 1967-ben, az UTÓNK-ban, Vári Attila A véges nap című el­ső kötetéről írván használja azo­kat az értékelő jelzőket, amelye­ket mind a mai napig — ha más szavakkal is — de meg-meg kell ismételni. Mármost jó-e, ha az író „nem fejlődött” huszonegy év alatt? Ez amúgy is képtelenség, kérdezzünk inkább mást: hát nem lenyűgöző, hogy valaki (főként, ha prózaíró is) már ilyen fiatalon bir­tokában van mindannak a képes­ségnek, melyre később is nyugod­tan büszke lehet? Mert milyen volt ő Szőcs Ist­ván szerint akkoriban? Kiváló fel­készültségű, nagy tehetségű, nyel­vében „pallérozott”, „tudatos cse­vegő virtuóz”, aki „gondtalan for­maérzékű”. Bizony kár lett volna, ha mindez eltűnik! De még csak „megszüntetve sem őrződik” to­vább. Nyíltan vállalva mondja, meséli, rejtelmes utakon terelgeti szinte már félelmetes biztonsággal és leleménnyel égit földivel, száza­dokat pillanatokkal vegyítő törté­neteit. A Holtak köve darabjai közül a leghosszabb a kisregény terjedel­mű Murigjol-ösztöndíj. Egy bizarr, Mo­narchia-beli származás- és ér­dekbogozta önéletírást fejel meg saját névvel vállalt jelenidejű, írói létezéstörténettel. A különös sor­sú aranyrudakból angol fontban átutalt ösztöndíj válik „oly erdé­lyi származású fiatal tehetségek támogatására ... mint amilyen a kelet-európai megismerést szolgáló fiatal tehetség, Vári Attila ...” Ha van mesterszonett, akkor ez mes­ternovella, fikció, vágy, történe­lem, „azonosságtudat” vagy annak kelet-közép-európai rátarti áb­rándvilága egyaránt benne van a két végén összehajlított történet­ben. Ugyanez ismétlődik meg — mikor az emberi beleérzés, empá­tia találkozik a témát, boldogító munkát kereső írói készenléttel — a Miért lennék itthon Rodostóban? című írásban. S mindkettőben ön­vallomásként és — mint az igazi írók esetében mindig — tartalmi­formai, alkotáslélektani konflik­tusként is megszólal az otthonvál­tás utáni depresszió. „Azt hiszem, vége a játékos pró­zának, ha még egyáltalán írni fo­gok, akkor csak a magyar közön­ségnek való komoly irodalmat mű­velhetem, nem ezt a lektürízű apokrif történelmet” — írja. De — hála Istennek — nem olyan szö­vegkörnyezetben, hogy egész bizo­nyosnak lássák ez az elhatározás. A Vári-féle kihívóan hagyományos csattanós fabulálás, a 19. századi életképi-anekdotikus beszéd­hely­zet megteremtése a múlt és a sze­mélyiség művészileg hihetetlenül pontos legitimizálása. Nyelvükért perelő városházi urak, akiknek szándékát nem érti az egyszerű zsandár, váltókezelők és min­dentudó temetőőrök színtere egy város, az otthon, ahová mindig odatartoznak a korábban ott lakók is. Vári Attila fordított jósnőként működik. A jövő elképzelése he­lyett a múltat képzeli el, hogy még jobban eggyé válhasson vele, hogy még inkább gyökérzetét erősítse egy világba talán már soha nem szökő jövőnek. A minden aprósá­got számontartó szeretet van ott az írásokban, s ezért érthető, hogy Árkádiát Rodostó váltja fel. De vajon Árkádia volt-e a szü­lőföld s csak „számkivetésnek he­lye” az új nagyváros? Ennek a tisztázásában is könyörtelen ön­magával az író. „Mindent elkép­zelni azzal a résszel jár, hogy a valóság és a belső kép soha nem azonosul. Isten kalapján ez a bok­réta Magyarország menyasszony­csokor méretűvé nőhet, s akkor pedig azokból a virágokból akár halotti koszorút is köthetünk az igazi megismerés sírjára. Nyelvet, Valaki figyel magatartásformát lehet tanulni, de helyünket a nemzet testében éreznünk kell.” A korábban „való­sággá soha vissza nem bontható világ” becserkészésének módja számára: a rácsodálkozás. Persze jó szemmel, jó füllel, jó adó-vevő készülékkel. Isteni adomány — emberileg gond és törődés, gon­dolkodó szellemi lényként azonban elképesztően gazdagító helyzet — magyarként magyarnak ideérkez­ni: a fenyegetettebb magyarságtu­datot szembeszegezni az itteni, egészen másként frusztrált közös­ségével. Úgy kéne magunkra nézni, ahogy ő lát bennünket időnként: fennhéjázónak, kisszerűnek, fél­műveltnek. (De ilyen lencsét nem kapni az optikusnál.) S még azt a hálátlan feladatot is magára ve­szi, hogy visszariasszon a Székely himnusz danászó dacosságának számonkérésétől. Kulcsfogalma: a nyelv. Mono­mánia, öncél — mondhatnánk. De abban a helyzetben, ott és ahogy Vári Attila s kiváló társai kap­ták, nem az. Minden más jog, in­tézményrendszer és életesély híján ez az egyetlen lehetőség. Ezért a féltés, a túlzó aggodalom. Hiszen — s most a versekből idézek, any­­nyi próza és líra közt az átjáró — leszek gondolat-álruhás­­ hatalmak ellen szógyilok. S ezért „csutako­lom az anyanyelvet.” Nem a purista heve, hanem az őrtárló etikája van benne, ezért kell nagyon komolyan venni „Apor Pétereskedését”. Úgy érzem, a költő Vári kijátsz­­hatatlan a prózaíróval szemben. Érdekes, s vizsgálódásra minden­képp alkalmas jelenség ez a líra­próza mozgás: Csíki Lászlónál, Lászlóffy Aladárnál is hasonló a tendencia. El- és visszamozdulá­­sok: vonulnak, ki-be járnak a mo­tívumok, élmények, gondolatok. A mai poétikai robbanás után már nem mondhatjuk természetes hangsúllyal: a líra persze szemé­lyesebb. Hiszen Vári Attilánál ép­pen az epika is nagyon személyes. Csak ott jóval több eszköz kínál­kozik arra, hogy ezt a bensőséget objektívan megragadható külső eseménysorokba beforgathassa. Itt is látni, amit a novellistá­nál. Valaminek a biztos tudása — a legmagasabb szinten — nem fö­lényt, hanem biztonságot szül. Ha pontosan artikulált félelem, szo­rongás már győzni tudás! Az 1978-as kötet, a Változatok ütő és védekező hangszerekre átemelő­dött ebbe a gyűjteménybe is, és ebben a tekintetben egységesebb is a közelmúl­tban keletkezett cik­lusoknál. Ebben a legszebb táj-és magányvonulat költészeti hagyo­mányának örököseként szólal meg. De itt a hagyomány anyanyelvi szintű elsajátítása a lényeg, s nem a most divó hommage-ok és idé­zetek szintjén zajlik az illeszke­dés. Álljon itt a Szemlélődve című versből egy strófa: „ökölbe szorult a fűzfa / hogyha tudna / ő is sír­na, / mint az olvadó berek / vagy az ijedt emberek”. Vagy az Óvárosi délután­ból: „Vénasszony-foghíj grádicsok / és kongó templomi hi­deg / és térdig ér a délután / a harangnyelv idegbeteg / egyedül vagyok / hallgatok a vérem pezs­­dül / ingerel / dadog a gond / ma­gam vagyok / s éveim szennye le­­teper”. Az újabb versek a konfliktusok­tól terhes időszak számvetései. Árulkodó már a cikluscím is: Pa­lackposta. „Érzelmi földrajz”, amit vonalazgat. Gyermekkor — fel­gyújtott tükör, Családom... szom­szédok ..., Mentegető, Érzelmes menetrend Radnótinak — mintegy a programzene címeiként rakják össze az izgatottabb, a groteszk keserédesébe váltó, többhangú versvilágot. Hiszen a hírek azért jönnek: „elkelt a templom”. S akkor tá­mad a nyugatot már sohasem ha­gyó érzés: „Miránk, kolompot, hogy nyájunkat el ne széjjesszék, / kötött a sors ...” Közel juthat hozzá, aki kézbe veszi a köteteit. És még valamit muszáj ideírnom, Radnóti napló­jából való, s olyan tanács, amit Vári Attila már megfogadott: „Mi a magyar? Olvassátok Aranyt és Petőfi—Petrovicsot. Megtudjátok. És írjatok magyarul, becsületesen, azok magyar művek lesznek. De aki túl sokat beszél arról, hogy mi a magyar, ahelyett, hogy alkotna, azt szájon kell vágni, hogy kiessék mind a harminckét foga.” Bár nem mindegy, ki vágja szájon. . HEGEDŰS GÉZA: Egy írástudó láthatára Pl Mészöly Dezső: Betűk rabságában (Szépirodalmi, 318 old.) Láthatár? Csupán egy része. Minthogy Mészöly Dezső hori­zontjához odatartozik például a francia középkor is lovagregé­nyeivel, Villon, egész életművé­vel és kortársaival, ők azonban kimaradnak e sok színben villo­gó lelki tájképből. Mert valójában lelki panoráma ez a csevegve ok­tató esszé-, tárca-, vallomásgyűj­temény. Mészöly Dezső bizalma­san közli az olvasókkal, mi min­den izgatja az irodalom végtelen­ségéből. Suta deák szó a literátor, még sutább a magyar megfelelőjeként használt irodalmár, mégsem tu­dok alkalmasabb szellemi címkét találni Mészöly Dezsőre. Mert ő nemcsak... Nemcsak műfordító, bárha talán legbravúrosabb vers- és versesdivíma -tol­mácsol­ónk (a tartalmi és formai hűség egyik bajnoka), hanem az irodalomtör­ténet nagy felkészültségű tudósa is. De nemcsak tudós, hanem a fo­galmazás gazdag nyelvezetű — nemegyszer játékos kedvű — mű­vésze. És amúgy mellékesen az egyik legbiztosabb, formagazdag költőnk is (még ha viszonylag rit­kán szólal meg töméntelen egyéb munkája közben saját költemény­­nyel). Vannak itt kritikai híradások színházi előadásokról, úti emlékek, apró ötletek és aforizmák, halotti beszédek barátok sírjánál, iroda­lomtörténeti kistanulmányok. Mintha naplószerűen mutatná be, kiket-miket szokott olvasni, mer­re járt a világban, miről mi ju­tott az eszébe. Egyszerre beszél­get, vall és ismeretet terjeszt. Jel­lemző Mészöly-módszer: egy kis­­esszében tudósít arról, hogy Degas, a nagy francia festő költő is volt, ráadásul jó költő. És hogy ezt el­higgyük neki, azonnal le is fordít fél tucat megkapóan érdekes De­­gas-szonettet. Ezt a módszert végigviszi a Vill­ Henrik árnyékában című gyűjte­ményben (ez egyszer külön könyv­ben meg is jelent). Itt az angol reneszánsz legfontosabb költőit mutatja be úgy, hogy előbb el­mondja történetüket, jellemzi őket, azután fordításokkal ad ízelítőt lírájukból. — A másik gyűjte­ménynek Shakespeare-napló a cí­me. Ezek az írások a feladatában elmélyült műfordító irodalomtör­ténész-igényű vallomásai a tol­mácsolt mesterről és műveiről. A témában némiképpen jártas olva­só úgy érzi, hogy Mészöly bizal­masabb, személyesebb közeibe visz Shakespeare-hez, mint né­melyik szintén avatott magyarázó, aki kortársunknak érzi és érezteti Shakespeare-t. Külön érdekessége a könyvnek A többi néma csend című, mint­egy nyolcvanoldalas emlékezés és dokumentumgyűjtemény, hiteles beszámoló arról, hogy a Magyar Tudományos Akadémia Tudomá­nyos Minősítő Bizottsága hogyan és miért utasította vissza az iro­dalomtörténész-műfordítót, ami­kor a kandidátusi tudományos fo­­­kozatot kérte. Furcsán tragikomi­kus történet ez, szerencse, hogy Mészöly is humorral tudja vegyí­teni bosszúságát. Az olvasó a tu­dományos élet adminisztratív ol­dala kritikájának is tarthatja mindezt. És önkéntelenül is fel­teszi a kérdést, hogy vajon akik­nek a kandidátusnál esetleg sok­kal magasabb tudományos rang­juk van irodalomtörténet címen, valóban mind többet tudnak-e irodalomról és irodalomtörténetről, mint Mészöly Dezső? A Betűk rabságában hangütését akár líraina­k, szubjektívnek is mondhatjuk, de ahogy előrehala­dunk az alanyi vallomásokban, úgy gazdagodik belőle — tények­kel és összefüggésekkel — objek­tív ismeretvilágunk. És amikor ki-ki a végére ért, már meghitt ismerősének tudja ezt a ..., hogy is mondjam? Ezt a tudós-művész­­irodalmárt. GÉCZI JÁNOS: mint üzenet Irja Mihálynak mint akiben a fegyelmezett mondat a szonettmetszetből a torkán reked s akit belülről már mohón szorongat a vad és szürke és vásott rémület s a virágok puha áttetsző csontja hogy tudja ami alig volt sejthető mert egymáshoz kötve összebogozva az ébredt kiáltás a szó az elmenő s kiveri homlokát a hirtelen hideg a pontos és konok magyarázat mikor szétfolytak a tárgyakból a színek s tudni melyik mire jó s mikor magának a feledés oly tágra nyílt szemű mint a citromvirág vagy egy keselyű Két díjazott lengyel könyv Lengyel testvérlapunk, a krak­kói Zycie Literackie (Irodalmi élet) 1957 óta évről évre díjat ítél oda az előző esztendő legjobbnak minősített tanulmány-, illetve ri­portkötetéért. Az idén a bírálóbi­zottságnak — Wladyslaw Mache­­jek főszerkesztő elnökletével — Ryszard Matuszewski Visszatéré­sek és búcsúzások, s Joanna Sied­­lecka A fiatalúr című munkájára esett a választása. A két jutalmazott közül az 1914- ben született Matuszewskit neves kritikusként tartják számon hazá­jában. Első írásai még a harmin­cas években jelentek meg, s azóta — a megszállást leszámítva — je­len van az irodalmi életben: szerkesztőségekben, kiadóknál munkálkodott a közízlés fejleszté­sén. Legfőbb törekvése hosszú ide­je, hogy felszítsa a költészet iránt lelohadt érdefilyflás. Sokféle módom kis eszközzel igyek­szik ezt elérni; nemegyszer anek­dotákat, életrajzi csemegéket is feltálal étvágygerjesztőül. Gyak­ran hangoztatja, hogy nem a be­avatottaknak, hanem a verstan­ban nem mindig jártas, de a fo­gékony, élményre áhítozó olva­sóknak ír. A szaporodó módszer­tani divatok és újdonságok távol állnak szemléletétől s munkastí­lusától, miképp az irodalomtudósi fennhéjazás és magasröptűség is. Zsinórmértékéül a két világháború közötti költészet szolgál, ez kiin­dulópontja, összehasonlítási alap­ja a modern költői életművek megítélésénél is. Eleddig hat kö­tete látott napvilágot. Közülük a legismertebb, A jelenkori lengyel irodalom története, tíz kiadást ért meg. A Zycie Literackie díjá­val kitüntetett Visszatérések és búcsúzások lapjain egyebek közt a magyarul is olvasható Julian Tuwim, Wladyslaw Broniewski, a Nobel-díjas Czeslaw Milosz mun­kásságát elemzi, de kiterjeszti fi­gyelmét Miron Bialoszewskire, Kazimiera Illakowiczównára, Ja­­roslaw Iwaszkiewiczre és Mie­­czyslaw Jastrunra is. A másik mű Witold Gombro­­wicz alakját idézi meg. A szerző bevallott célja az volt, hogy „az író másokban hátrahagyott legha­­loványabb nyomát is” felkutassa. Annak járt utána, hogyan él csa­ládtagjai, barátai és mindazok emlékezetében, akik valaha is kö­zel kerültek hozzá. Siedlecka ri­porteri buzgalma és szívóssága, évekig tartó fáradozása bő ter­mést hozott: emberek tucatjait sikerült vallomásra sarkallnia. A visszaemlékezésekből kitűnik, hogy a mester viselkedésével, megnyilatkozásaival legalább annyi megbotránkozást és felzú­dulást váltott ki, mint formabon­tó, a lengyel hagyományokat, a lengyelség fogalmát és mibenlétét újraértelmező alkotásaival. A megszólalók fényt derítenek el­lentmondásos személyiségére, part­talan sokarcúságára. Vallanak megsemmisítő iróniájáról, szerte­lenségéről és szerepjátszó hajla­mairól,­­nemkülönben felfokozott érzékenységéről, amelyet színlelt szölénnyel és­ érzéketlenséggel pa­lástolt, vagy dölyfösségéről, amely­­lyel gátlásait leplezte. A könyv tisztázza élettörténetének néhány vitatott mozzanatát, többek kö­zött azt, hogy miért hagyta el ha­záját 1939-ben, közvetlenül a hit­lerista orvtámadás előtt­­, egy argentínai hajóút résztvevőjeként. Nem kevesen dezertálással vádol­ták meg akkor ezért, ám erre rá­cáfolt azzal, hogy Argentínában katonai szolgálatra jelentkezett, s csak alkalmatlansága miatt nem sorozták be. A közreadott levelek pedig még azt is elárulják, hogy számos, látszatra ellenszenves vo­nása ellenére tudott rendkívül szívélyes, gondoskodó és mások sorsáért felelősséget érző is len­ni. S nem szűnt meg érdeklődése, ragaszkodása hazája iránt külföl­di tartózkodása idején sem. Az öt­venes években fájón vette tudo­másul, hogy nem adják ki műveit Lengyelországban, s hogy nem le­het jelen az irodalmi életben. Utolsó napjaiban, amikor már tisztában volt állapotával, azt a kívánságát fejezte ki feleségének, hogy szeretné, ha hamvait egy­szer majd hazaszállítanák szülő­földjére. Családja, tisztelői még nem érhették ezt meg. Gombro­­wicz mindmáig a dél-franciaor­szági Vence temetőjében pihen. Ábrán László Szeift Béla rajza 1988. MÁRCIUS 4.

Next