Országos Törvény- és Kormánylap Erdély koronatartományra nézve - Landesgesetz und Regierungsblatt, 1850
1850 / nr. 1
világosításokat % octatasocat adni, melly czélből a lelkészség a megjelent rendeletekből részeltetendő. A kihirdetésnek személyesen megtételére a lelkészség rendesen nem alkalmazandó 's a mennyiben illy kihirdetés szüksége fordulna elu, a lelkészi eluiagosagoc közvetlenül a polgári és katonai cogmánytól felszólitást "s a lelkészek ez úton szükséges utasitást veendnek, melly esetben ök a rendeletet az egybengyült népelött Isteni tisztelet bevégzése után a templomban , vagy a templom elött kihirdetendik. Egyébirant minden birodalmi 's országos törvenyek folyó év april 1-so napján megielenendu országos törvény- és kormánylapban köz hirré fognak tétetni "s abból minden község részesittetni fog. Wohlgemuth Caiou. Altábornagy. Pfarrkindern entsprechende Aufklärungen und Belehrungen zu ertheilen, zu welchem Behufe die Geistlichkeit mit den erschienenen Verordnungen zu betheilen sei. Zu selbst vorzunehmenden Verlautbarungen darf in der Regel die Geistlichkeit nicht verwendet werden und insofern die Nothwendigkeit einer solchen Kundmachung eintreten sollte, so werden die geistlichen Oberbehörden unmittelbar vom Civil- und Militär-Gouvernement die Aufforderung erhalten, und der Geistliche seit in diesem Wege die putrigen Weisungen aufkommen, wo die Geistlichkeit die Verordnung dem versammelten Joite nach beendigtem Gottesdienste in oder vor der Kirche zu verlautbaren haben wird. Uebrigens werden alle Jeidgu- und Xandeggefege und Verordnungen und das mit ersten April I. I. erscheinende Cantengefef- und Regierungsblatt zur allgemeinen Kenntniß gebracht und damit jede Gemeinde betheilt werden. Wohlgemuth m p. F.M.L. 3 szam. Jemdelegte A cs. c. polgári és katonai kormányzónak 1850 februar 28 ikáról minden vidéki parancsnokságokhoz, a német nyelv használatáról a közigazgatási hatóságokra nézve A kiadott szolgálati utasitvány 17-ik §-a tartalmazza azon határozatot, hogy a vezénylő vidéki hivataloknak a kerületi és ezeknek az alkerületi biztosokkali levelezéseik a lehetöscgig német nyelven folytattassanak. Ez intézkedés czélja ön magából kiviláglik, mivel a hatóságok belszerkezetére "s egymássali hivatalos érintkezésök eszközlésére nézve csak egy hivatalos nyelv létezhetik "s ez a leginkább elterjedt német nyelv lehet, melly a központi kormáuy nyelve "s mellynek tudását egy osziräk hivatalnok sem nélkülözheti. Egy "s más helyen a közigazgatási hivatalnococ, mévszerint az alkerületi biztosok és segédek kinevezésénél az elsö pillanatra a német nyelv tudásának hiánya mellöztetett, mivel e hiány miatt különben képes hivatalnokok hátratétele nem szándekoltatolt, de azon kell igyekezni, hogy e hivatalnokok a német nyelvet legrövidebb idő alatt sajátjokká tegyék "s jövendüre nézve a német nyelvnek tudása a hivatainokok alkalmazásakor elmúlaszthatlan feltétel legyen. Minden nemzetiségnek a birodalmi aikolmány által kezesitett egyenjogusága a nyelvnek és nem- Zetiségnek egyház, iskola "s helyi hivatatoknáli hasonló apolása által eguengesittetic. Ugyanazon elvnél fogva a kormányi hatóságok kötelezvék folyamodványokat és sérelmeket a szokott hazai nyelveken elfogadni, a nyomozatoknál a felekkel nyelvökön közlekedni "s a felek számára készített határozatokat illető országos nyelven kiadni. plare de îndoială corăspunzătore deslușiri mi învățături, spre care sfârșit să se înpărtășească preoțimei eșitele ordinăciuni. Spre a interprinde îsuși publicările după regulă nö sste iertat a întrebuința preoțimea, și în cât ar face trebuința unei aseminea publicări, atuncea săvor provoca nemijlocit de cătră Guvernul militariu și civil preoceștile autorități mai înalte și pe calea aceasta va căpăta preoțimea trebuincioasele îndreptări - și atuncea va avea preoțimea, de a publica poporului adunat după săvârșita slujbă dumnezeiască în biserică seau afară primita ordinăciune. De altmintrelea toate legile înpărăției și ale țării și tote ordinăciunile să vor face cunoscute prin foaia de legile țării și ale înpărăției, care va eși cu liul lui Apriliu a. c. și să va împărtăși fiecării comunități. VOLGEMUT m. p. f. M. L. Nr. 3. Berordnung des kf. f. Civil- und Militär - Gouverneurs vom 28ten Februar 1859 an sämmtliche Distrikts-Kommandanten, über den Gebrauch der deutschen Sprache im Verkehre der Regierungs - Behörden. Der §. 17 der hinausgegebenen Dienstes-Instruktion enthält die Bestimmung , daß die Korrespondenz der leitenden Distriktsämter mit den Bezirks-Kommissären und der Bezirks-Kommissäre mit den Unterbezirks- Kommissaren nach Thunlichkeit in der deutschen Strafe zu geschehen habe. Der Zweck dieser Verfügung leuchtet von selbst ein, da es für den innern Organismus der Behörden und zur Vermittelung der dienstlichen Berührungen untereinander nur eine Amtssprache geben kann, und diese kann nur die am meisten verbreitete ueptife Sprache sein, welche die Sprache der Central-Regierung ist, und deren Kenntniß seinem österreichischen Beamten fehlen darf. Man ist hie und da bei der Bestellung der politischen Verwaltungsorgane, namentlich bei den Unterbezirks-Kommissaren und Ausrnfeen für den Augenblick über den Mangel der deutscen Ergtastenntnis hinausgegangen, weil man wegen dieses Mangels, sonst fähige Beamte nicht fintanieren wollte, man muß aber darauf dringen, daß diese Beamten sich in kürzester Zeit die deutige Sprache eigen machen, und daß für die Hinkunft die Kenntniß der deutscmen Sprache als eine unerläßliche Bedingung der Anstellung von Beamten gefordert werde. Der durch die Reichsverfassung gewährleisteten Gleichberechtigung aller Marionalitäten wird und die gleichmäßige Pflege der Sprache und Nationalität in Sipfe Schule und in den Komunalämtern Geltung verschafft. Die Regierungsbehörden sind nach demselben Grundsaße verpflichtet, Bitten und Beschwerden den itlichen Landessprachen anzunehmen , auch bei Untersuchungen mit den Partheien in deren Sprache zu verkehren , sowie die für die Fagtreien bestimmten Bescheide in der togigiiren Landessprache China"s8zugeben Ngo. 3. ORVINĂCIIMNEA Ci r. Gubernatoriu civile mi militariu din Transilvania din 28. Fevruariu 1850, cătră toți comandanți districtelor, despre întrebuințarea limbei nemțești în corespondință cu deregătoriile guberniale. Ax 17. pentru servițiu cuprinde în sine regula, că coreu spondința deregătoriilor districtuale cu comisariare de a să sine face după putință în limba nemțească. Scopul dispozițiunei aceștia să arată de însuși, fiind că pentru internul organismu alu deregătoriilor și spre mijlocirea sine numai o e limba Gubernului central, și care trăbue să fie cuposcută fiecărui amploiat austriac. La așezarea politicilor organe administrative, sau trecut aceștia pentru o clipită peste lipsa limbei namțești, pentru că din lipsa aceasta nu sau voit, ca amploiații altmintrelea destoinici să se pună îndărăptu, trebue însă silit spre aceea, ca amploiații să învețe limba nemțască ale patriei, șiși la cercetări agrăi cu partizanii în limba lor, precum și rezoluțiile menite pentru partizani concernentă. a le da afară în limva țării de cerc și de subcerc țită, care anumit la aseminea acesta a condiție limbi §. din instrucțiunea a unde și unde rială tuturor comisarilor inomisă la contactelor limbă oficioasă poate să fie numai limba nemțească, cunoștința limbei nemțeșți. Dreptei egalizări ca comisarii date păstrare a limbei primi rugări și naționalității biserecă, scoală și Oficiile guberniale de dată afară cerc cu oficiose între de subcercu și kat mai îngrabă, mi cum KB spre viitoriu la sânt așezarea deregătoriile datoare și jalbe după în comisariu la adiuncți amploiaților comunale. principul obicinuitele fie, și aceasta poate să prin constituția impecare e mai tare lăsă cere naționalităților să face destul prin în 1