Esti Hirlap, 1958. február (3. évfolyam, 27-50. szám)

1958-02-09 / 34. szám

Külföldi művészek vendégszereplése Az Állami Hangversenyze­nekar estjének dirigense, a ro­konszenves Luigi Toffolo olasz karnagy, igen szívélyes fogad­tatásban részesült. Műsorán Rossini-, Ravel-, Brah­ms-mű­­vek­ mellett magyar szerze­mény is szerepelt: Szervánszky Endre „Klarinét-szerenád”-ja, Meizl Ferenc klarinétművész virtuóz közreműködésével.­­ Ladislav Jásek kitűnően kép­zett fiatal csehszlovák hegedű­­művész előbb a Bartók-terem­­ben adott önálló koncertet Jo­sef Hala művészien alkalmaz­kodó zongorakíséretével, majd a MÁV Szimfonikus Zenekar koncertjén Brahms hegedűver­senyének hatásos előadásával igazolta az idejövetelét meg­előző kedvező híreket. A hang­versenyt vezénylő Erdélyi Mik­lós ismét feltűnt karmesteri tehetségével. J­a hallottuk □ BERKY LILIT, a Magyar Néphadsereg Színháza művész­nőjét hétfőn, február 10-én dél­után 2 órakor temetik a szín­ház előcsarnokából. □ A MOSZKVAI MŰVÉSZ SZÍNHÁZ világszerte ismert együttese májusban Londonban vendégszerepel. Roberto Renzi részek négy színművet mutat­nak be: a Cseresznyéskertet, a Három nővért, a Ványa bácsit , a Viharos alkonyatot. A ven­dégszereplésre előreláthatólag a híres Sadler’s Weiss Színház­ban kerül sor. . . BRASSAI SÁMUELRŐL nevezték el a kolozsvári 7-es számú, magyar tannyelvű kö­zépiskolát. Az iskola falán márványtábla hirdeti Brassai Sámuel, a kiváló polihisztor emlékét. □ A „KIS KARMESTER” április 21-én ismét Budapesten vendégszerepel. Roberto Renzi ezúttal az Erkel Színházban vezényli az Állami Hangver­senyzenekart. Beethoven, We­ber, Wagner, Resphigi és Ravel műveit adják elő. □ OPERAESTET tartottak Tapolcán a MÁV-szimfoniku­­­sok. A nagysikerű est szólistái­­Páka Jolán és Kövecses Béla Voltak. . □ BULLA E­LM­A a Magyar Képhadsereg Színházában Stern „Hotel Astoria“ című darabjában próbál, amelynek egyik női főszerepét alakítja. A másik női főszereplő Rutt­­kay Éva. □ MARC CHAGALL, a vi­lághírű francia festőművész 70 éves, Párizs kirakatai tele va­rtak a róla szóló könyvek­kel, kiadványokkal. A művészt S­emrég megbízták a metzi katedrális nyolc, a háborúban elpusztult üvegablakának újra­tervezésével. A középkori, bib­liai témájú ábrázolásokat egyé­ni felfogásban oldotta meg. □ „DON JUAN UTOLSÓ SZERELME”, ez a címe Simon Gantillon egyfelvonásosának, s most készülnek a bemutatójá­ra. A darabot a Bartók-terem­­ben próbálják, de vidéken hoz­za színre az Országos Filhar­mónia. A címszerepet Jávor Pál játssza, akinek partnernője Sütő Irén. □ DIVATLAP ritkán foglal­kozik komoly zenével. Az „Elle“ című francia divatlap legújabb számában Claude Emmanuel cikkét látjuk Bar­tók Béláról, a nagy zeneszer­ző arcképével. A cikkben fel­sorolja az új Bartók-hangle­­mezeket is. □ SZÁZHUSZONÖTÖDSZÖR került színre tegnap, péntek este az Operaházban Puccini vígoperája, a Gianni Schicchi. Holnap, vasárnap délelőtt pe­dig 250-edszer adják a Dió­­törőt, amely hét év alatt érte meg ezt a jubileumot az Opera­házban. □ MEGFILMESÍTIK a „Ta­más bátya kunyhójá”-t. Chris­tian Stengel francia filmrende­ző vezetésével, Libériában for­gatják az új film első jelene­­teit. ■ □ VERA KETLINSZKAJA nálunk is ismert regénye alap­ján írta meg „Az ifjúság vá­­rosa‘‘ című operáját G. Sandir fiatal zeneszerző. A cselja­­binszki Glinkáról elnevezett Opera premierjéről meleg hangon írt a szovjet sajtó. A Literaturnaja Gazeta kritikája frissnek, őszinteségével meg­tagadónak tartja az új opera muzsikáját. □ NEW YORKBAN bemu­tatták a Sagan regénye nyo­mán készült „Jó napot búbá­nat” című filmet, amelyet Otto Preminger rendezett. Az ame­rikai sajtóban megjelent kriti­kák többsége nem tartja sze­rencsésnek a regény filmválto­zatát. Éva leánya Bemutató a debreceni Csokonai Színházban Új magyar darabot megille­tő várakozással tapadt a szem a debreceni Csokonai Színház színpadára: vajon mit ad Mé­szöly Dezső teremtő fantáziája jónéhányunknak, akik a sötét nézőtéren szorongunk, s vár­juk a csodát, a művészet cso­dáját. Mit mond az író ne­künk, egyszerű embereknek, mire oktat, nevel, hogy jobbak, nemesebbek legyünk, s így az élet is szebb legyen? És szétnyílt a függöny. A költő alkotó világában színre­­lép Akantisz Ferdinánd, a Nándi, ez a kedves csibész, a nők rajongója — nem sikerte­lenül —, hogy keresztapjával, Akantisz Ágost agglegénnyel különös fogadást kössön: haj­landó megkérni Csobánczyné szépasszony Johanna leányá­nak kezét, ha előbb inkognito megkörnyékezheti, s ő az ost­romnak ellenáll. Jókai-figurák, angyali jóság­ba csomagolva. Nem okoznak gondot a nézőnek, aki rögtön tudja, mi lakozhat bennük, mit várhatunk tőlük. De ilyen világba ilyen emberek valók, mert ez a világ időtlen és tár­sadalmon kívüli, még akor is, ha a színlap szerint 1840 táján történik Pest-Budán és Szent­endrén. Mészöly Dezső Moliére-re hi­vatkozva, férfiasan bevallja, hogy verses komédiájához az ötletet ő is plagizálta. Kár, hogy Moliére-t csak idáig kö­vette. Kár, mert a világról al­kotott írói véleményre minden korban kíváncsi a néző. Az előadás a darab szűkre­­szabott keretei között a maxi­málisát nyújtotta, s ez a ven­dégrendező Horvai Istvánt di­cséri. Sehol, még a monológok­nál sem válik nehézkessé, von­­tatottá az előadás, végig tarta­ni tudja a tempót, s mindezt oly kidolgozottan, hogy az elő­adás gördülékenységén nem érződik a premierek szinte törvényszerű ingadozása. Az együttest is dicséret il­leti. Hotti Éva Csobánczyné szépasszony figurájában a sze­relmes asszony és a szerető anya érzelmi kettősségét szé­pen formázta meg, Medggyesi Mária — Johanna, a leánya — az író elképzelte hófehér ártat­lanságot maradéktalanul adta. Selmeczy Mihály Akantisz Ágost agglegénye a szerep csábításának ellenállva, nem csúszott a komédiából a bur­­leszkbe, s nemegyszer passzi­vitásra kárhoztatva is tudott új színt adni. Löte Attila Akantisz Ferdinándja az volt, aminek lennie kellett: egy alapjában becsületes, de a szépnemet a kelleténél jobban kedvelő ifjú. Kár, hogy Fer­dinánd érzelmi hőfokát az ál­landósított kócos hajjal il­lusztrálta. Ujvárosy Katalin — a dada — olykor a szerepnél naivabb volt, s öreg korát mesterkélt tipegéssel akarta hangsúlyozni. Ütő Endre díszletei, Greguss Ildikó jelmezei a darab bieder­meier-hangulatához alkalmaz­kodtak.­­ Pesoki Ferenc KÖNYVEK KÖZÖTT GÁBOR ANDOR irodalmi tanulmányainak olvasása köz­ben olyan érzésünk támad, hogy a kiadó az elmúlt évek során legtöbbet vitatott eszté­tikai problémák megoldásához segítő példatárat adott kezünk­be. Gábor Andor kritikai írá­sai a Németországban diadal­maskodó fasizmus elleni harc európai hatású és jelentőségű dokumentumai. A német pro­letárírók és az emigráció keserű sorsában osztozó, náciellenes polgári írók műveit a barátnak és szövetségesnek kijáró biza­lommal és megbecsüléssel bí­rálja. Az elnéző alkura képte­len elvi tisztaság nála mindig jól megfért a mű létrejöttének körülményeit s a szerző szán­dékait is szem előtt tartó meg­értéssel. Mindenekelőtt talán ebben követhetné a mai ma­gyar irodalomkritika Gábor Andor példáját. A kétfrontos harc az iroda­lomban sem új dolog. Ered­ményes — amint ezt a kötet cikkei is bizonyítják — csak akkor lehet, ha nem fanyalog­va végrehajtott taktikai manő­ver, hanem teljes meggyőző­déssel, a jó ügy iránti odaadás szenvedélyével vállalt prog­g­ram­­szavakban kicsendülő lel­kiismeret. Gábor Andornál az! S ha téved is néha, ennek for­rása nem eszmei vagy emberi gyengesége, hanem a kor nyo­masztó atmoszférája. Az em­ber lealjasodásának évtizedé­ben nem mindig volt lehetsé­ges megőrizni a mértéktartó tárgyilagosságot. Hans Fallada regényét például ma másként értékeljük. Mégis értjük Gá­bor Andort, amikor a náci rohamosztagok gumibotjai elől az álmok melegébe, a csillagok felé utat kereső író lefegyver­ző önáltatását indulatos sza­vakkal bélyegzi meg. A fasisz­ták beletaposnak az álmokba, a családok életébe, nincs me­nekvés. Két lehetőség van: harcolni ellenük vagy lábuk elé omlani és szolgálni őket. A vitriolos szenvedély, amely a Bécsi leveleket a ma­gyar forradalmi publicisztika remekeivé hevíti, a nácikat ostorozó, leleplező cikkekben újra kilottban. Gábor Andort nem lehet becsapni. Veséjébe lát a fasiszta fenevadnak. S amikor a szemfényvesztő göb­­belsi propaganda — ideig-óráig — még jószándékú embere­ket is megtéveszt, messzehang­­zó szóval kiáltja világgá a ria­dót: emberek, vigyázzatok! Szelleme ma is memento. S a sorok, amelyekkel tolla Karl von Ossietzkyt, a náci galád­­ság egyik áldozatát gyá­­m­szólta, Gábor Andorra is érvé­nyesek: „Töretlen szellemmel, mint a háborúnak és a fasiz­musnak lángoló ellenfele halt m­eg ... Neve örök betűkkel van beleírva a becsületes agyakba."* (Szépirodalmi Ki­adó.) PANAIT ISTRATIT mes­tere és pártfogója, Romain Rolland pályája elején „bal­káni Gorkijnak" nevezte. A most megjelent Kyra Kyra­­lina című regény ezt az ötletes jellemzést azonban csak részben hitelesíti.­­ Istrati sokat szenvedett, megismerte a szegénység és a megalázottság keserűségét, s a züllés riasztó képeit. Csakhogy ez a pokol­járás másfajta következteté­sekhez juttatja őt, mint a ma­ga kálváriája Gorkijt. Nem véletlen az, hogy Panait Istrati renegát lett. Gorkij hitt az emberben, Istrati csak utálta, vagy menekült előle. Regényé­ben csupa gonosz, beteges haj­lamú vagy szenvedélyes rab­jává lett ember arcéle villan fel. A jóság, a bölcsesség az öreg szörpárus, Barba Iani alakjában testesül meg. De mit tud mondani ő, mit taná­csol? „Török földön — oktatja tanítványát — az abszolutiz­mus uralkodik, még sincs más ország az egész világon, ahol szabadabban élhetne az em­ber, mint itt, de csak egy fel­tétel alatt: el kell tűnni a tö­megben, nem szabad, hogy bármi által is magadra vond a figyelmet, süketnek kell len­ni és némának ...” Istrati ember- és társadalom­­szemlélete nem a jövő felé ke­res utat. Miután ezt felismer­tük, érdeme szerint méltathat­juk nem mindennapi írói te­hetségét. Romain Hollandnak a Kyra Kyralináról 1922-ben mondott ítéletet: — „nincs még egy olyan erővel teli mű a mai irodalomban” — fenntartás nélkül el lehet fogadni. A Ky­ra Kyralina izgalmasan szép olvasmány. Sajátos íze, színei­nek gazdagsága, s az elbeszé­lés spontán természetessége talán csak az Ezeregyéj me­séihez vagy az élőszó-eleven­­ségű reneszánsz­ novellához hasonlítható. A couleur locale pedig olyan országok hangula­tát idézi a szerencsétlen Stav­­ru kalandjainak hátteréül, amelyek ma is vonzzák a regé­nyességet és izgalmat kedvelő olvasó fantáziáját. (Európa Ki­adó) ANDRE MAUROIS, a regé­nyes életrajzok népszerű szer­zője új művét 1956-ban írta. A Szeptemberi rózsák — az író ezt a könyve elé bocsátott fi­gyelmeztetésben közli — re­gény: Guillome Fontane, a pá­lyája delelőjén túljutott, élete alkonyához közeledő nagy író a fantázia szülötte. Maurois nagy kultúrájú, mestersége titkait tudó író. Azt is tudja, hogyan lehet kiszol­gálni a közönséget úgy, hogy a magasabb irodalmi igényeknek se kelljen hátat fordítania. Maurois nem fecseg és torzít, mint a bestseller tucatírói. So­se fél egyik szemét rányitni a valóságra. S a másik sem vak: ez jelzi az utat, igazmondás és mellébeszélés meredélyei kö­zött. A Szeptemberi rózsák egy nagy szerelem története. Fon­tane egér­utat keres a beérke­zett írót gúzsbakötő polgári unalom langyos és puha csap­dáiból. Tehetségét, szelleme frisseségét félti. Már-már kö­zösségi, társadalmi problémák felé fordul figyelme, amikor megjelenik a színen egy gyö­nyörű limai színésznő, az iste­ni Perichole méltó utódja, Do­lores Garcia. Zavartalan bol­dogságon és gyönyörű tájakon át vezet a szerelmesek útja. Az író jóvoltából indiánoktól hemzsegő utcákon sétálunk, nyelvünk hegyén érezzük a só­zott disznóhús jó ízét, megis­merjük a gyönyörű hegyi or­szág, Columbia minisztereit, akik — állítólag — nem bár­sonyszékükre, hanem költői hírnevükre féltékenyek. Rá­adásul még elmés aforizmákat is olvashatunk a szerelemről. Mindez vonzó és kellemes. Maurois tud úgy írni, hogy a legnagyobb hegyeket, a legfék­telenebb szenvedélyeket és a legérdekesebb embereket is ér­zékletesen hitelessé varázsolja. De semmiféle írói bravúr nem teheti elfogadhatóvá az erőszakot, amellyel az író hő­sét — jobb meggyőződése elle­nére — visszakényszeríti fele­ségéhez, s egy csődnek felis­mert életforma unalmához. Fontane meggyőződése nem meggyőző, motiválása erőtlen, az írás ereje itt megtörik, a stílus eleganciája görcsbe rán­­dul. Ez is azt bizonyítja, hogy Maurois igazi író. Nehezére esik kompromittálnia az igaz­ságot. (Európa Kiadó.) Derű Tamás □ „HOGYAN KELL HAK­NIT SZERVEZNI” című cik­künk nyomán a Filharmónia vizsgálatot tartott. Megállapí­tották, hogy a február 16-i ma­gyar nóta­est szervezése az ál­talános gyakorlattól eltérő kö­rülmények között zajlott le. A Filharmónia ügyvitelétől tör­tént eltérések azonban nem Marton Károly közbenjárására születtek meg. tiiHiMMHMiHuiiiiimmnmiiiimmiHiuiiiiimiitimtimitiiiiiimii Angliai vendégszereplésre in­dul az Ukrán SZSZK állami táncegyüttese, Nikolaj Birko és Vaszilij Sztrelcov szólótán­­cosok látványos ugrása a „gopak” tánc közben. KUNT ERNŐ KIÁLLÍTÁSA Borsodi festő bemutatkozá­sának volt színhelye tegnap délután a Rákóczi úti Fényes Adolf-terem. Vidéki művész:­­ mellékzöngéje van ennek a szónak, különösen a múltban, de még ma is, lemaradást, el­­kallódást sejtető színezete. Kunt Ernő munkái jólesően rácáfolnak a hasonló aggodal­makra. Tárlata a tanú rá: ki­nek mondanivalója van és ke­ze ecsetre termett, kinek aka­ratát a hivatástudat erkölcsi ereje edzi, annak művészvéná­ját még oly küzdelmes évek sem apaszthatják el. Ózdon ta­nít és fest, a borsodi dombok lankáit, a partjukra kapasz­kodó utcasorok háztetőit örö­kítve. Teli szívvel, mert szereti a hegyvidéket, s szeme érzé­keny a tájak jellemére, a le­vegőég tüneményeire. Tájlátása egyszer lírai, máskor meg nagy lélegzetű, epikus, de mindig áhítatos, tehát élményt szug­­geráló. Ecsetje szenvedélyes, nyugtalan mozgással elevenít. Grafikái: felfogásban, tech­nikában megannyi újat­ akarás. Ciklámenes aktjában derko­­vitsi erőt érzünk, realista stí­lusú, havas tájai mellett meg­kap a fába metszett Vásár után rusztikus hangulata. Színes linója, a Szemlélődő, meditá­­lásra hajló, modern lelkivilá­got rejt; oldott vonalú rézkar­ca, a Szakállas önarckép, ener­gikus kompozíciójával kér he­lyet legjobb munkái között. Sokágú keresést, de határozott irányú áttörést jelez ez a ki­állítás. Őszinte és korszerű ké­pi beszéd Kunt Ernő művésze­te. Mezőkövesdi szgrafitto-ter­­ve jó néhány vérbő, élettelen mozgalmas jelenetével na­gyobb igényű, monumentális feladatokra is feljogosítja a művészt. Artner Tivadar Szerzői jog­bitorlási per a ,,Kazohinia“ című regény körül Nemrég jelent meg harma­dik kiadásban Szathmáry Sán­dor nagysikerű fantasztikus regénye, a „Kazohinia“. A könyv körül most különös pe­res bonyodalom keletkezett. Dr. Tamkó Sirató Károly mű­fordító és író szerzői jogbitor­lás megállapítása és huszon­nyolcezer forint kártérítés fi­zetése iránt pert indított Szathmáry Sándor főmérnök és író ellen. Keresetében elő­adta, hogy barátságuk több évtizedre nyúlik vissza. Ami­kor 1936-ban Párizsból súlyos betegen hazaérkezett, felkeres­te Szathmáry és három regé­nye kéziratát adta át, kérve, tanulmányozza át azokat, mert benne van végső bizalma. — Az egyik regényben — hangzik a kereset —, ráismer­tem gondolataimra, eszméimre, de rendszertelenül és nem iro­dalmi formában. Mindezt meg­írtam neki, de azt is, hogy a regényt miként kell átdolgoz­ni, hogy irodalmi formát és ér­téket nyerjen. Azt válaszolta, ha hajlandó lennék segíteni az általam felvázolt módon törté­nő átdolgozásban, társszerzővé fogad és a kiadásból ötvenszá­zalékos részesedést nyújt. Ezek után több esztendeig dolgoz­tunk együtt a könyvön. Betegségem alatt Szathmáry mindig eljött abba a kórházba, gyógyfürdőbe, ahol éppen fe­küdtem és útmutatásaim, sze­mélyes bejegyzéseim, rendsze­rezésem alapján háromszor dolgozta át a könyvet, amely , végül 1942-ben kiadóra talált. Amikor elhozta hozzám a „Ka­zohinia“ kinyomtatott példá­nyát, megdöbbenéssel állapí­tottam meg, hogy nevem mint társszerzőé, nem szerepel rajta. Azt a magyarázatot adta, hogy a kiadó elfelejtette rávenni nevemet. Az ötvenszázalékos részesedés megfizetését megta­gadta, s csupán tíz százalékot adott. — 1946-ban megjelent a má­sodik kiadás. Amikor felelős­ségre vontam, hogy társszerző­ségem most sem szerepel, dur­ván rámtámadt. 1950-ig beteg­ségem miatt jogaimat nem tud­tam bírói úton érvényesí­teni. 1957. október elsején tudtam meg, hogy közö­sen alkotott könyvünk a Magvető Kiadónál újból meg­jelent, s társszerzőségem is­mét nincs feltüntetve. A Mag­vető Kiadóhoz fordultam, fel­mutattam az eredeti okirato­kat. Az ötvenszázalékos jog­­díj-igényemet elismerték, de sajnálattal közölték, hogy a szerzői jogdíjat már kiutalták. A törvény értelmében a szer­zői jog bitorlása kétségtelenül megtörtént, mert a művet köz­zétették és forgalomba hozták. Mindezek alapján kérem Szathmáry Sándort a legma­gasabb pénzbüntetéssel sújta­ni és arra kötelezni, hogy 23 ezer forint kártérítést fizessen. A keresettel szemben Szath­máry Sándor részletes véde­kezést terjesztett elő. — Tagadom, hogy a „Kazo­hinia” bármely részét is dr. Tamkó Sirató Károly írta vol­na fejtette ki előkészítő ira­tában. — Ezt egyébként ő sem meri állítani, tehát nem is gya­korolhatja a szerzőt vagy társ­szerzőt megillető személyiségi és értékesítési jogokat. Nem hivatkozhatok megállapodá­sunkra sem, mert az érvényte­len. Nem lehet szerzővé „avat­­ni” olyan személyt, aki a mű­höz számottevő sajátos alkotó tevékenységével nem járul hozzá. Semmiféle írói tevé­kenységet nem végzett, de még csak gondolatokat vagy ötlete­ket sem adott a műhöz, ötlet­­szegény volt mindig, és sike­rültebb verseihez is én adtam az ötleteket. De ha adott vol­na is gondolatokat, ezért sem léphetne fel igénnyel, mert a formába nem rögzített gondolat vagy ötlet nem részesül szerzői jogi olta­lomban. Egyetlen művét sem tudja fel­mutatni, amelyből esetleg ins­pirációt meríthettem volna. A megállapodásból világosan ki­tűnik, hogy a szerző kizárólag én vagyok. A regény kéziratát én adtam át neki azzal, hogy nevemben intézze el a kiadá­sát Valójában egy megbízási ügylet jött létre. Az ötven szá­zalékot azért ajánlottam fel, mert akkor még ismeretlen ember voltam, egy művem sem jelent meg, viszont ő úgy vi­selkedett velem szemben, mint akinek írói tevékenységét és nézeteit itthon és külföldön el­ismerik. Kierőszakolta tőlem a megállapodás aláírását. De még ha társszerző is lenne, amit tagadok, a kereseti igény­nyel elkésett. Könyörgésére 1941-ben a szerzői jogdíjak 15 százalékát adtam át neki. Ké­rem a kereset elutasítását. A védekezéssel szemben dr. Tamkó Sirató Károly ugyan­csak terjedelmes előkészítő iratban válaszolt. Ebben töb­bek közt arra hivatkozik, hogy Szathmárynak átadta három versét, amelyekből erősen su­gárzott a „Kazohinia” alapkon­cepciója. 1936-ban Szathmáry három regénye kéziratával Ka­rinthy Frigyestől Komlós Ala­dárig végigházalta az egész magyar irodalmat, s minden író egyhangú véleménye az volt, hogy azok kiadásra mél­tatlanok. Én is így véleked­tem, ezért a „Kazohinia” első kéziratán kijelöltem a szükséges vál­toztatásokat. Egyévi munka után megkap­tam a második számú kézira­tot, amelyet eredetiben bemu­tatok. E közös munkapéldány­ból megállapítható, milyen szerzőtársi együttműködést fejtettem ki. Száznál több be­jegyzésem, utasításom, részle­tes magyarázatom szerepel a kéziratban, némelyik több ol­dal terjedelmű. Végül még megjegyzem, naiv védekezés arra hivatkozni, hogy én kény­szerítettem a megállapodás aláírására, hiszen Szathmáry értelmes ember, főmérnök. A­ nem mindennapos perben a Fővárosi Bíróság dr. Zsem­­bery István­ tanácsa tűzött ki tárgyalást, és elrendelte a­­ szemben álló felek meghallga­tását Hajdú Endre

Next