Esti Hírlap, 1980. március (25. évfolyam, 52-77. szám)

1980-03-21 / 69. szám

• A dramaturg szerint máig tartó viták folynak arról: eredeti-e az az inka dráma, amelynek filmvál­tozatával Rajnai András rendező jóvoltából tegnap este a képernyőn találkoz­tunk. Őszintén szólva én a bemutató után inkább azokkal értenék egyet, akik kétségbe vonják a hiteles­ségét. Bizonyára szerepel­tek ezek a nevek az inka legendákban, s bizonyos fordulatok is eredetiek le­hetnek, de ahogy most a képernyőn megjelent az egy valódi ősi kultúra lát­szatát se nagyon keltette. Még akkor sem, ha feltéte­lezik, hogy a főcímlistán is­­feltüntetett szakértő se­gítségével Nagy Sándor díszletei emlékeztettek az inka kultúrára, s az egész tévéjáték legfőbb erénye az volt, ezt a látványos környezetet hosszasan fényképezték. Mert igaz ugyan, hogy minden jel szerint az emberiség fejlő­dése során azonos terme­lési viszonyok között nagy­jából azonos kulturális szintet, teremtett a maga számára, ezért olyan mély a rokonság az egyiptomi vallásos legendáktól a finn Ka,levaláig, vagy az indiai mítoszokig, minden ősi kultúra között. Ám, ha csak ezeket az azonosságokat próbáljuk rekonstruálni, kilúgozva, minden erede­ti színt­ vonást, amely ezér­t a konkrét nép valódi történetéhez és kultúrájá­hoz köti ezt — ha ugyan volt ilyen eredeti vonás egyáltalán — akkor egy csupasz váz marad a ke­zünkben, amit jól-rosszul csak illusztrálni lehet. Mint ahogy most is ez tör­tént, sok kiváló színész elő­vezetésében. — bel — Új operaház Kisinyovban Kisinyov központjában, a Lenin-sugárúton felavatták a Moldáviai Állami Opera- és Balettszínház új épüle­tét, amelynek létrehozását a szovjet köztársaságok és a KGST-tagországok együttműködése tette lehe­tővé — írja a Szovjetszka­­ja Moldavia, a köztársaság központi lapja. MAGYAR KÖLTŐK Riportfilm Londonból Visszaérkeztek a MAFILM Híradó és Dokumentum­film Stúdiójának munka­társai Londonból, ahol­­ Moldován Domokos ren­dező és Fifilina József operatőr riportot készített a magyar költők felolvasó­­estjéről. Juhász Ferenc, Károlyi Amy, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Vas István és Weöres Sán­dor a londoni Riverside Stúdióban, valamint a lon­doni egyetem Kings Col­­lege-ében adták elő ver­seiket. A filmhíradó-ri­portban megszólalnak majd a magyar költők ver­seinek műfordítói, így pél­dául George Macbeth köl­tő és műfordító, a BBC irodalmi osztályának szer­kesztője és Peter Sher­wood, a londoni egyetem magyar nyelv- és iroda­lomtanára. A riportfilmet előreláthatólag április kö­zepétől vetítik — egy hé­ten át — az ország vala­mennyi filmszínházában. (MTI) A CÍMSZEREPBEN: SINKOVITS IMRE Kései ősbemutató A Huss Jánost próbálják a Nemzeti Színházban A díszletek még nincse­nek készen. Néhány le­mez, paraván jelzi csupán a helyszínt. Az első fel­vonás kezdetén Frida asz­­szony lakását látjuk, a konstanzi Szent Pál torony tövében, ahol Husz János és kísérője szállást kapott. Két asszony óvakodik be, karjukon kosár. Lene — Berek Kati — szólal meg először: „Nem háborga­tunk? Egy kis halat hoz­tam a vendégeknek. Az ilyen szent ember gondo­lom, húsos napon is halat kíván’’. Prága és Konstanz Németh László ősbemu­tatóra készülnek a Nem­zeti Színházban. Március 28-án lesz a Húsz János premierje. A darab meg­írása óta 34 esztendő telt el, ám az írót a harmincas évek közepétől kezdve fog­lalkoztatta Húsz János alakja. Először két drámát tervezett, az első Prágában játszódott volna. Egy 1941- es cikk tanúsága szerint a terv teljességgel készen volt, s csupán le kellett vol­na írni a darabot, amely­nek tendenciája félreért­hetetlen lett volna, hiszen a prágai időkből származó cseh nyelvű Husz-tanulmá­­nyokban és -postillákban ilyenféle szövegek vannak: „Nyomorultabbak vagyunk mint a kutyák és kígyók, akik védik az almot, ame­lyen fekszenek, mi azon­ban tűrjük a németek el­nyomását, akik elfoglalják Csehország hivatalait, s hallgatunk”. Ez a terve­zett első dráma a háború alatt nem születhetett meg, később pedig elvesztette időszerűségét, a máso­dik 1946-ban, Németh László első vásárhelyi évé­nek tavaszán készült el. „Az én drámahőseimet mindig az igazságszeretet hajtotta a bajba; nem a sokak által vallott »katoli­kus« igazságé, hanem azé, ami az ő makacs fejükben kialakult, s amelytől — ha érzik is az igazságkere­sés egyéni útjának veszélyét — nehezebb megválniuk,­­mint az életüktől” — írja a Husz-d­arabról Németh László""Az én cseh utam cí­mű önéletrajzi jegyzetében. Feszesebb az eredetinél — A legtöbb hasonló Németh László-darab — többek között a Galilei, a Misztótfalusi Kis Miklósról szóló Eklézsia megkövetés, a Vit. Gergely és a Széche­nyi — már régen színpad­ra került. Mi lehet az oka annak, hogy a Húsz János bemutatója több mint há­rom évtizedet váratott ma­gára? — A legfőbb ok aligha­nem az — mondja Zsám­­béki Gábor rendező —, hogy a Húsz János erede­ti szereplőlistáján 61 név olvasható, s egy ilyen da­rabot rendkívül nehéz ki­állítani. Abban a változat­ban, amelyet bemutatunk, húzásokkal és szerepössze­­vonásokkal elértük, hogy most már csak 41 szerep­lő van. Természetesen Benedek András dramaturg rendkívül ügyelt arra, hogy ne sérüljön meg a dráma szerkezetének egésze, ne szenvedjen csorbát mon­danivalója. , Azt hiszem, néhány szerepösszevonás egyenesen kívánkozott, s a dráma ebben a formában feszesebb az eredetinél. Egyébként rendkívül fon­tosak a mellékalakok is, hiszen a dráma nemcsak magának Husz Jánosnak a drámája, hanem azoknak az embereknek is, akik Hússzal kapcsolatba ke­rülnek, és semmiképpen nem tudják kivonni­ ma­gukat e nagyszerű férfiú hatása alól. — A színpadra állításnál különös gondot kellett fordítani arra, hogy a gon­dolatok gazdagsága és a nyelv szépsége ne vonja el figyelmünket arról, hogy Húsz János tulajdonképpen elejétől végéig kisebb drá­mai összeütközések, cse­lekvések sorozata is. Ezeket észre kellett vennünk, ki kellett bontanunk. Zsámbéki Gábornak a Húsz János jelenti az első találkozást rendezői pályá­ján Németh Lászlóval, a címszerepet játszó Sinko­­vits Imre viszont már ala­kította a színpadon VII. Gergelyt, az Erzsébet-nap idős tanárát, a rádióban pedig több más Németh­ László hőst is életre keltett. Gondolkodó emberek — Mit jelent a színész­nek Husz János? — Furcsa módon én, aki általában kardos, pajzsos, koronás történelmi figurá­kat szoktam játszani, Né­meth László darabjaiban, gondolkodó embereket for­málhatok meg, és ezért na­gyon hálás vagyok az író­nak. Az olyan fajta hősök megjelenítése, mint Husz János, más eszközöket kö­vetel, s örülök, hogy eze­ket kipróbálhatom. A március 28-i premieren Csányi Árpád díszleteiben Schäffer Judit jelmezei­ben játsszák a darabot, s a népes szereplőgárda tagjai között láthatjuk majd Vajda Lászlót, Avar Istvánt, Gelley Kornélt, Benedek Miklóst, Csurka Lászlót, Sinka Lászlót, Agárdi Gábort és Pápai Erzsit is. Morvay István A sörösüveg is érték. Ne dobja el, vigye vissza az üzletekbe! Pénzt kap érte. A BEMONDQNO BEMUTATJA A PULZUS HÁZIGAZDÁI — Miért házigazdája és nem műsorvezetője van új vállalkozásuknak — kérde­zem Sztevanovity Dusántól. — Úgy vélem, intimebb, bensőségesebb a házigazda szerepe, szorosabb kapcso­lata van a résztvevőkkel, a vendégekkel. Ezért is nem hivatásos riporterre bíztuk ezt a feladatot. — S miért vannak ket­ten? — Sem Módos Péter, sem én nem vagyok abszolút otthon a könnyűzene vala­mennyi területén. Amikor mondjuk a sanzon került szóba, Péter azt mondta: „Én ehhez, nem nagyon ér­tek.” De ha dzsesszről van szó, én adom át a terepet. — Mi az, amin változtat­ni szándékoznak? — Nemcsak az a tervünk, hogy a könnyűzene minden ága szót kapjon, hanem sze­retnénk olyan színészeket is bevonni műsorunkba, akik valamilyen formában kapcsolatban vannak a ze­nével. A legnagyobb szere­pet azonban a nézőknek szánjuk. A felvételkor nin­csenek jelen, de reméljük, sikerül a közönséggel a va­lódi kontaktust megtalálni. Más művészeti ágban létre lehet hozni olyan alkotást, amelyet kora nem ért meg,­ de később kiderül: remek­mű. A mi esetünkben a sztárokat, a sikert a közön­ség csinálja. Vagy azonnal, vagy soha. A beérkező leve­leket, javaslatokat igen fi­gyelmesen átnézzük, és megadjuk a beleszólási jo­got, ha úgy tetszik, akár a részvételt is, valamilyen formában. Erre különben a ma esti adásban egy pél­dával szolgálunk ... Egyéb­ként, amióta az első adás „lement”, rengetegen szól­tak, hogy­ beszéljünk erről is meg arról is. Olyan dol­gokról, amelyekről hallgat­ni szokás: hakni, anyagi le­hetőségek, protekcionizmus s­.e, nem léte ... Természe­tesen nem tekintjük felada­tunknak, hogy mindenről beszéljünk, de ha mindarról szó esik, amit tervezünk, akkor — úgy érezzük — ezekről sem lehet hallgat­ni. Baleczky Annamária A FUTRINKA UTCÁBAN Új történetek A Futrinka utca lakóiról szóló televíziós mesesoro­zat újabb tizenhárom epi­zódja készült el. Bálint Ág­nes bábmeséjének hőseivel húsvéttel, szombatonként találkozhatnak a képernyőn a gyerekek. Új szereplők is lesznek: Buksi kutya Ha­vas Gertrud hangjával, Sompolyogi róka B. Kiss István, Rókica a rókalány pedig Meixner Ibolya jó­voltából kel életre. A régi ismerősök közül ismét ta­lálkozhatnak a nézők Mor­zsa kutyával Simándi Jó­zsef és Cica-Micával, Szöl­­lőssy Irén hangjával. Nem szerepel viszont a sorozat­ban Böbe baba. Az újabb epizódok kifejezetten a leg­kisebbeknek szólnak és egy kölyökkutya hétköznapjait elevenítik meg Lévai Sándor báb- és díszlettervező köz­reműködésével. (MTI) RÉMTELEN RÉMSÉGEK Csuklójánál fogva, vas­lánccal megkötve a meny­­nyezetről lógott egy szép meztelen nő, valami terem­félében. Éppen loholtam, amikor ezt a jelenetet meg­láttam egy pultra kitett té­vémonitoron, a nyugat­berlini filmfesztivál üzlet­során, ahol a forgalmazó cégek videókazettáról úgy árulják a portékájukat, mint jobb piacon a válo­gatva kirakott zöldséget szokták. Ez a láncon lógó nő persze megállított né­­hányadmagammal, bár­mennyire is sietős volt a dolgunk. Mert feltűnt egy férfi is a képernyőn láng­szóróval, és meggyújtotta a nőt, aki feltehetően sokáig égett — a film hangja diszkréten le volt csavar­va —, de, hogy meddig, azt egyikünk sem várta ki, mert 20—30 másodpercen belül , velem együtt unot­tan otthagyta a látványt mindenki. Akkor már túl voltunk néhány véres élményen. Például olyanon, hogyan veri bele a kést az áldo­zataiba egy New York-i homoszexuális gyilkos. A Caligulában viszont nem­csak azt láthattuk, hogy a nyakig földbe ásott áldoza­tok fejét hogyan kaszálja le egy római kori ember­kombájn, hanem azt is, hogy egy szegény katoná­nak zsineggel miként szo­rítják el legféltettebb test­részét, vágják le és dob­ják a kutyának. Szóval ed­ződtünk, edződtünk..., míg­nem elérkezett a legna­gyobb hatást kiváltó bor­zalom. Németország, sápadt anya volt a film címe, amelyben a főhősnővel a fogorvosi székben közölte a doktor: ha nem dobják ki azonnal tíz elgennyesedett fogát, akkor nem áll jót az életéért. Háttérben a morc férj szigor­úan rábólintott, az orvos a fogáért nyúlt... és a nézőtér felmoraj­lott, nagyon sokan elfordították a fejüket és némi szégyen­lős kuncogással vegyes be­szélgetés kezdődött: miért nem lehet ilyen jelenetet végignézni. Engem­ viszont nem any­­nyira a foghúzás maga, mint inkább ez a reagálás gondolkoztatok el arról, mire is lehet használni a filmben a naturális borzal­makat. Szeretném rögtön bevallani: nem értek egyet azokkal, akik általában minden durvaság bemuta­tása ellen tiltakoznak, mert hogy ez „rossz példát ad az ifjúságnak”. Akik felté­telezik, hogy a műalkotás­nak ilyen közvetlen hatása lehet a nézők magatartá­sára, azok túlbecsülik a művészet lehetőségeit és persze félreértik a céljait is. Arról nem is beszél­ve, hogy fiatalok és idősek naponta találkoznak az élet valódi brutalitásaival, ame­lyek éppen attól borzasz­tóbbak, mert valódiak. S ha önmagában félünk egy gyilkos késszúrás bemuta­tásától a színpadon vagy filmen, akkor Shakespeare-t soha nem lehetne előadni. A művészetekben viszont a rész önmagában soha nem minősíthető — se helyes­nek, se helytelennek —, mert minden rész (egy gyilkosság, egy rúgás vagy egy szerelmesj­elenet) csak az egész összefüggéseiben nyeri el az értelmét és minőségét. Ezért tarthatjuk a III. Richárdot klasszikus remekműnek, számtalan gyilkosságával együtt, a Caligulának ezt az újabb filmváltozatát pedig, a tör­ténelem esetleg hiteles bor­zalmai ellenére, látványos, horror-pornónak. Mindezt jobbára eddig is így gondoltam, s a ren­dezők olyan érveit is töb­­bé-kevésbé elfogadtam, hogy bizonyos korok, je­lenségek, személyiségek bemutatásánál nem ke­rülhetik meg a jellem­zően hozzájuk tartozó ke­gyetlenségek ábrázolását sem. Meghamisítják­­a kort, ha ezt kihagyják. Erre hi­vatkozott Nyugat-Berlinben is egy fiatal spanyol ren­dezőnő, aki progresszív fil­met készített tiltakozásul hajdan volt törvénytelensé­gek ellen. Én nem láttam a filmet, amelyben kollé­gáim szerint 15 perc olyan rettenetes kínzás látható, amit férfirendező sem na­gyon produkált még a vi­lágon. Egyszóval: a konkrét filmek megítélésétől füg­getlenül általában nincse­nek előítéleteim. A fogor­vosi székben ülő sápadt anya jelenete azonban fi­gyelmeztetett valamire. Itt ugyanis nem mutatta a ka­mera, hogy a kitűnő szí­nésznő, Eva Mattes szájá­ban, miként matat a ré­mes szerszám Az orvos csak benyúlt a tátott száj­ba, majd elővett onnan egy még jobb sorsra érdemes fogat és egy edénybe ej­tette. A hatás frenetikus volt. Ezzel szemben mi tör­tént, amikor a szemünk előtt hatolt be a kés egy meztelen fiú hátába? Csak óvodáskorú, fejlődésben visszamaradt, televíziót sem néző kisgyerek gondolha­tott arra, hogy itt a szí­nészt agyonszúrták. Ezzel szemben minden épeszű néző — bár a látvány két­ségtelenül nem való a kis­korúaknak — azon kezd el gondolkodni: hogyan csi­nálják ezt a trükköt? Ha beszalad a penge a kés nye­lébe, hogyan jön elő a vér? Esetleg mégis megsérülhet? Mivel csinálják az élethű műhegeket? És így tovább. Sok mindenre gondol hát a néző, csak nem a mű­alkotásra. (Ha egyáltalán műalkotás rangja van, amiben ilyent lát.) A sok­koló hatás egy-két tized­­másodperce után a filmké­szítő „rémteleníti” a rém­ségeket és mellékvágányra tereli a figyelmet. A na­turális rémségek tehát még jobb filmek esetében is ha­tártalanok, mert nem az következik belőlük, amire a folyamatos élmény szem­pontjából szükség lenne. Magyarán: a naturális rém­ségek művészetellenesek. Ergo­l semmi szükség rá­juk. Bernáth László

Next