Figyelmező, 1840. január-december (4. évfolyam, 1-52. szám)
1840-02-11 / 6. szám
95 90 1 ’s hogyan nem érthették Demosthenes’ szavait a’ kiadok, holott láthatták, — ’s ez itt a’ dolog veleje —? hogy nála a’ oigag szónak, mint thrák névnek megfejtése a’ pirga Sgov hellen szó, irta legyen aztán e’ barashron szót akar a’szónak maga , akar pedig idővel valamellyik másolója, így Stock ezt kapja ki Varróból: Quidam granaria habent sub terris, abi speluncas, quas vocait osogorg, ut in Cappadocia ac Thracia Curtiusbol: Siros vocant barbari, quos it a suiert er abscondunt, ut nisi qui de fed er unt, invenire non possint. Utasít Pliniusra is, mint felebb. E’ helyek tisztán megmondják, hogy a’ oigóg vagy oeigóg szó thrák neve bizonyos veremnek, ’s így a’ következő Bagaögov-on nincs miért felakadni, mint melly amazt csak megfejti. Épen ez észrevétlenség okozá aztán, hogy a’ eriticusok Bagagov szót, mivel (szooj-tól elszakaszták, nem értették, ’s olly helynek gondolták, mellyben Filep telelt volna. Wolf így fejtegeté: Barathron locus Athenis , in quem praecipitabantur malefici, ut Spartae Koadas, Ilomae scalae Gemonianae. Sic appellat (Demosthenes) Thrachi coeli inclementiam per translalionem. Palmer : Kuit proverbiale dicendi genus, ut arbi- tror, de iis did solitum, qui in loco incommodo immorantur; et ad id etiam nos ducit Scholiastes, qui "er paqaeqoi interpretat ur metaphoricetvitaqos, in pertide. Stock pedig maga: Animadvertit interpres gallicus — nescio an non subtiliter mugis quam vere—metaphoram liancce non tantum Thracici coeli inclementiami depingere, verum etiam animos nostros ad Philippi, tamquam scelesti foedissimo supplicio digni considerationem traducerett. Mennyi csalatkozó philologia! Nem tehetem , hogy az egész beszédczikket le ne fordítsam,’s benne a’ fölvett helyet úgy, mint érteni kell. ..Először tehát azért szükség őt intézvényink és köztársaságunk’ ellenségének tekintenünk, mert ha erről lélekben nem lesztek meggyőződve, nem akarandtok érdekeitek mellett buzgani, másodszor tisztán tudnunk , hogy valamit mesterkedik és tervez most, mindenben városunkra tervezkedik , és a’ hol valaki ellene áll, ottan áll fel mellettünk. Mert alig lesz közőletek valaki olly együgyű , ki azt tartsa, hogy Filep a’ thrák nyomorúságokra — mert mi egyebnek nevezze az ember Drongilost és Kabületes Mastirát ’s miket most foglal el vagy készül ? — ezekre sóvár,pg . ’s megszerezhetésökért fáradságokat es teleket és végső veszélyeket kiáll, az Athenaeben létező kikötőkre és révekre ’s hajókra ’s ezüstaknákra és annyi jövedelmekre pedig nem vágy, hanem ezeket ugyan nektek hagyja, a’ thrák sírok’ azaz vermek’ tatárkája ’s rózsáért pedig didereg. Nem így van, hanem azokat is azért cselekszi ’s minden egyebet, hogy az ittenieket hatalmába keríthesse.“ Óhajtom hát, hogy Demosthenes beszédei nálunk is ne sokára világot lássanak, és akkor a’ külföldiektől felrakott jegyzetek, mint szükségtelenek, maradjanak el, ’s helyettük a’ Bagaögov szó, mint hellen mása a’ thrák utósnak zár alá tétessék, mint következik: őt twv yeXivwv xcá Toiv óXvgwv ’ev Tóig QgaxLoig (’spiq BagaSgoj) helyá-Bocsátom e’ rövid észrevételt tudósaink’ ítélete alá; ’s ha megismerik hogy valóban magyar szót mondott Demosthenes doj-ban és azt tagadhatatlanul lemásolta nyelvére is Bagaögov szóval, akkor azon igazságos és szerény kérelemmel fordulok némellyekhez, különösen a’Tud. Gyűjtemény’egyik munkás írójához,kik a’hellen-magyar philologiára ’s ennek egyik legnevezetesb termékére olly irgalmatlanul haragszanak, függesztenék fel gáncsaikat, mig saját helyen ’s tulajdon szemeikkel nem láttak a’ dolog után. Sz. M. literatúrai mozgalmaié. — Budán, a’ m. kir. egyetem’ műhelyében elkészült: 1. Színműtár, kiadja Nagy Ignác. Hetedik füzet: I. Károly és udvara, történeti dráma öt felvonásban ; irta Kuthy Lajos (ugyan azon mű, melly az academiának 1839diki drámái jutalmáért víván , dicséretet nyert). 48 szelet, finom velínen , fűzve 40 krep. — 2. A’ Duna Pest, Bács és Csongrád alsó magyarországi három megye sövény-tengerében , ’s fő mellékfolyama a’ Tisza iránti viszonyában. Honfias javaslat, igen nagy ’s országos hasznok megszerzésire különösen Budapest stb. városainak jövőre az áradásoktóli megmentésére, és előkészület ezen nagy folyam szabályozására , irta Petrovics Pál, császári királyi kapitány. Srét Budán. 20 p. kr. Megszerezhető Pesten Heckenast Gusztávnál. Svolosvárról érkezett: De statu ecclesiae evangelico - reformatae in Transsilvania commentatio theologico - historica, quam pro summis in theologia honoribus inter sacra saecularia celeb. academiae Georgiae Augustae die XIX. sept. anni MECCCXXXVII consequendis, summe venerando theologorum in eadem acad. G. A. ordini obtulit Josephus Salamon, in coll. ev. ref. Claudiop. theol. et hist. eccl. prof. Claudiopoli, et Lipsiae, apud Frid. Volckmar, 1810. nov. 1961. Lipcsében, Weber J. J. költségein megjelent: Tentamen iuris ecclesiastici Evangelicorum augustanae conf. addictorum in Hungada(.) clitice concinnatum auctore Samuele Klein , Senioratus XIII oppidorum r. coron, in Scepusio conseniore et eccl. ev. quae Felicae est, V.D.M.nor. XII es 2921. Fűzve 3 st ep. — Sajtó alatt Budán, a’ m. k. egyet. műhelyében , Heckenast Gusztáv költségein: I. báró Jósika Miklós, regényei’ 13., 14. és 15. kötetei, illy czímmel: Élet és Tündérhon, három kötetben. 2. Küldési estvék. Olvasó könyv az ifjúság’ számára. Irta Bezerédy Amália. 3. Gyermekvilág, képek- és elbeszélésekben , Glatz Jakab után. Az Athenaeumból hetenként kétszer, úgymint csötörtökön és vasárnap , jelenik meg egy ív , társából , a'Figyelmezőből, minden kedden egy ív, velinen. Ara a’ kettőnek helyben kihordással, 5 ft., postán, nyomtatott boríték alatt 5 ft. 48 kr. ep- Évnegyedenként is válthatni példányt 2 ft. 30 kr. és postán 3 forinton, kiadó hivatal Pesten , Zöldfa utcza , 267 sz. nyomatik Budán a' magyar kir. egyetem 4 betűivel.