Figyelmező, 1840. január-december (4. évfolyam, 1-52. szám)

1840-02-11 / 6. szám

95 90 1 ’s hogyan nem érthették Demosthenes’ szavait a’ kiadok, holott láthatták, — ’s ez itt a’ dolog ve­leje —? hogy nála a’ oigag szónak, mint thrák név­nek megfejtése a’ pirga Sgov hellen szó, irta legyen aztán e’ barashron szót akar a’szónak ma­ga , akar pedig idővel valamellyik másolója, így Stock ezt kapja ki Varróból: Quidam granaria habent sub terris, abi speluncas, quas voca­it osogorg, ut in Cappadocia ac Thracia Curtiusbol: Siros vocant bar­bari, quos it a suiert er abscon­­dunt, ut nisi qui de fed er unt, invenire non pos­­sint. Utasít Pliniusra is, mint felebb. E’ helyek tisztán megmondják, hogy a’ oigóg vagy oeigóg szó thrák neve bizonyos veremnek, ’s így a’ követke­ző Bagaögov-on nincs miért felakadni, mint melly amazt csak megfejti. Épen ez észrevétlenség okozá aztán, hogy a’ eriticusok Baga­gov szót, mivel (szooj-tól elszakasz­­ták, nem értették, ’s olly helynek gondolták, melly­­ben Filep telelt volna. Wolf így fejtegeté: Bara­­thron locus At­he­nis , in quem praecipitaban­­tur malefici, ut Spartae Koadas, Ilomae scalae Gemonianae. Sic appellat (Demosthenes) Thra­­ch­i coeli inclementiam per translalionem. Pal­mer : Kuit proverbiale dicendi genus, ut arbi- tror, de iis did soli­tum­, qui in loco incommodo immorantur; et ad id etiam nos ducit Scholias­­tes, qui "er paqaeqoi interpret­at ur metaphor­ice­­tvitaqos, in per­tide. Stock pedig maga: Anim­advert­it int­erpres gallicus — nescio an non sub­­tiliter mugis quam vere—metaphor­am liancce non tantum Thracici coeli inclementiami depingere, verum etiam animos nostros ad Philippi, tam­­quam­ scelesti foedissimo supplicio digni considera­­tionem traducerett. Mennyi csalatkozó philologia! Nem tehetem , hogy az egész beszédczikket le ne fordítsam,’s benne a’ fölvett helyet úgy, mint érteni kell. ..Először tehát azért szükség őt intézvényink és köztársaságunk’ ellenségének tekintenünk, mert ha erről lélekben nem lesztek meggyőződve, nem akarandtok érdekeitek mellett buzgani, má­sodszor tisztán tudnunk , hogy valamit mesterke­dik és tervez most, mindenben városunkra tervez­­kedik , és a’ hol valaki ellene áll, ottan áll fel mel­lettünk. Mert alig lesz közőletek valaki olly együ­gyű , ki azt tartsa, hogy Filep a’ thrák nyomorú­ságokra — mert mi egyebnek nevezze az ember Drongilost és Kabület­es Mastirát ’s miket most foglal el vagy készül ? — ezekre sóvár,pg . ’s meg­­szerezhetésökért fáradságokat es teleket és végső veszélyeket kiáll, az Athenaeben létező kikötőkre és révekre ’s hajókra ’s ezüstaknákra és annyi jö­vedelmekre pedig nem vágy, hanem ezeket ugyan nektek hagyja, a’ thrák sírok’ azaz vermek’ ta­tárkája ’s rózsáért pedig didereg. Nem így van, hanem azokat is azért cselekszi ’s minden egyebet, hogy az ittenieket hatalmába keríthesse.“ Óhajtom hát, hogy Demosthenes beszédei ná­lunk is ne sokára világot lássanak, és akkor a’ külföldiektől felrakott jegyzetek, mint szükségte­lenek, maradjanak el, ’s helyettük a’ Bagaögov szó, mint hellen mása a’ thrák ut­ós­nak zár alá tétes­sék, mint következik: őt twv yeXivwv xcá Toiv óXvgwv ’ev Tóig QgaxLoig (’sp­iq BagaSgoj) helyá-Bocsátom e’ rövid észrevételt tudósaink’ ítéle­te alá; ’s ha megismerik hogy valóban magyar szót mondott Demosthenes d­oj-ban és azt tagadhatat­lanul lemásolta nyelvére is Bagaögov szóval, akkor azon igazságos és szerény kérelemmel fordulok némellyekhez, különösen a’Tud. Gyűjtemény’egyik munkás írójához,kik a’hellen-magyar philologiára ’s ennek egyik legnevezetesb termékére olly irgal­matlanul haragszanak, függesztenék fel gáncsai­kat, mig saját helyen ’s tulajdon szemeikkel nem láttak a’ dolog után. Sz. M. literatúrai mozgalmaié. — Budán, a’ m. kir. egyetem’ műhelyében elkészült: 1. Színmű­tár, kiadja Nagy Ignác. Hetedik füzet: I. Károly és udvara, történeti dráma öt felvonásban ; irta Kuthy Lajos (ugyan azon mű, melly az academiának 1839diki drámái jutalmáért víván , dicséretet nyert). 48 szelet, fi­nom velínen , fűzve 40 krep. — 2. A’ Duna Pest, Bács és Csongrád alsó magyarországi három me­gye sövény-tengerében , ’s fő mellékfolyama a’ Ti­sza iránti viszonyában. Honfias javaslat, igen nagy ’s országos hasznok megszerzésire különösen Bu­dapest stb. városainak jövőre az áradásoktóli meg­­mentésére, és előkészület ezen nagy folyam­ sza­bályozására , irta Petrovics Pál, császári királyi kapitány. Srét Budán. 20 p. kr. Megszerezhető Pesten Heckenast Gusztávnál. Svolosvárról érkezett: De statu ecclesiae evangelico - reformatae in Transsilvania com­­mentatio theologico - historica, quam pro sum­­mis in theologia honoribus inter sacra saecularia ce­leb. academiae Georgiae Augustae die XIX. sept. anni MECCCXXXVII consequendis, summe vene­­rando theologorum in eadem acad. G. A. ordini obtulit Josephus Salamon, in coll. ev. ref. Clau­­diop. theol. et hist. eccl. prof. Claudiopoli, et Li­­psiae, apud Frid. Volckmar, 1810. nov. 1961. Lipcsében, Weber J. J. költségein megjelent: Tentamen iuris ecclesiastici Evangelicorum au­gust­anae conf. addict­orum in Hung­ada(.) cl­iti­­ce concinnatum auctore Samuele Klein , Seniora­­tus XIII oppidorum r. coron, in Scepusio consenio­­re et eccl. ev. quae Felicae est, V.D.M.nor. XII es 2921. Fűzve 3 st ep. — Sajtó alatt Budán, a’ m­. k. egyet. műhe­lyében , Heckenast Gusztáv költségein: I. báró Jósika Miklós, regényei’ 13., 14. és 15. kötetei, illy czímmel: Élet és Tündérhon, három kötetben. 2. Küldési estvék. Olvasó könyv az ifjúság’ szá­mára. Irta Bezerédy Amália. 3. Gyermekvilág, képek- és elbeszélésekben , Glatz Jakab után. Az Ath­enaeum­ból hetenként kétszer, úgymint csötörtökön és vasárnap , jelenik meg egy ív , társából , a'Figyelm­ezőből, min­den kedden egy ív, velinen. Ara a’ kettőnek helyben kihordással, 5 ft., postán, nyomtatott boríték alatt 5 ft. 48 kr. ep- Évnegyedenként is válthatni példányt 2 ft. 30 kr. és postán 3 forinton, kiadó hivatal Pesten , Zöldfa utcza , 267­ sz. nyomatik Budán a' magyar kir. egyetem 4 betűivel.

Next