Fővárosi Lapok 1877. november (250-274. szám)

1877-11-01 / 250. szám

A válás. (Olasz beszély.) Írta Salvatore Farina. I. Szobám valóban magasabban feküdt egy kicsit, mint kellett volna. Naponkint elmondom ezt magam­ban, valahányszor csak föl kellett kapaszkodnom a száztizenkét lépcsőn, mely az alant folyó világtól el­választott , de mihelyt egyszer fenn valók s tekintetem az ablakon át elröppent a házfedelek és kémények hatalmas panorámája fölött, oly jól éreztem magamat, hogy csak ott maradtam lakni. Négy hónap alatt megismerkedtem valamennyi szomszédommal s fiatal ember szomszédai közt mindig akad egy-kettő, kiktől jó kissé távolabb maradni, így ismerkedtem meg oly csodálatos házas­párral, minőt csak képzelni lehet. Ha az ember Sul­­picio urat és Concetta asszonyt, egyiket a másiknak valódi feleként kívánta megjelölni, azt képileg alig lehetett volna felfogni, mert tulajdonkép kettejükön sem volt annyi hús és izom, mint a­mennyi egy tűrhe­­tőleg fejlett emberi alak képzésére szükséges. Ha pe­dig éveiket adtuk volna össze, úgy a szám egy kicsit fölebb ment volna a százötvenen. S ha elképzelem — a­mi bolondos ugyan, de nem épen ügyetlen ötlet, — hogy Concetta asszony a férje fejére állna, akkor a tiszteletreméltó hölgy körülbelül a szobám tetejét érné el, vagy talán egy kicsit túl is férne azon, volt pedig az én szobám és negyedfél méter magas. Ez arány­viszonyok megállapítása után olva­sómnak könnyű lesz fogalmat alkotni magának a házaspárról, hogy mint az én emlékezetemben, két szikár, véznya alak tűnjön fel, ősz fejjel, ráncos arccal, mélyen fekvő, de villogó szemmel. Ötvenöt álló esztendőn át megoszták ők egy­mással asztalukat, ágyukat s az élet változandóságait; úgy összenőttek, egyik úgy átélte magát a másikba s még arcuk is — az orrot kivéve — olyan hasonlóvá lett, hogy bízvást testvéreknek lehetett volna őket tartani. De az orrok! — ezek megőrizték saját, ere­deti formájukat; s valóban soha életemben nem lát­tam két különbözőbben fejlődött orrot: a férfié sas-­ szerűen görbe, mintha kíváncsian akarna megfigyelni mindent, a­mi csak a szájba kerül, a nőé pedig tompa, visszahúzódó, mint egy mutatótábla, mely óvatosan áll félre az útból, hogy szabad utat engedjen a jó fa­latoknak a száj felé. Ötvenöt év és tizenegy hónap múltán történt, hogy ők ketten — dacára lények csaknem teljes egy­formaságának — egy boldogtalan pillanatban kölcsö­nös haragra lobbantak, ép az asztalnál, valami mártás miatt, mely egy kicsit megfüstölődött. Ez volt az első felhő, mely házi boldogságuk derűst­egén mutatkozott; csúnya, terhes felhő volt azonban, mely a mártásból felszállt az orrba, onnan a fejbe, onnan pedig a kedélybe. Végre úgy találták, hogy sohasem volt a földön még házaspár, mely a há­zasság igájának terhét oly kelletlenül vonta volna, mint épen ők. Concetta kimondta, hogy visszatér ro­konai körébe, Sulpicio pedig azt kívánta, hogy rögtön menjen , de megfontolva, hogy Concetta rokonai ez első családi viszály színhelyétől kétszáz mértföldnyire laknak, a végrehajtás egyelőre el lett halasztva. De a »válás« maradt a kimondott jelszó. Más­nap reggel Sulpiciónak eszébe jutott a megható be­szélgetés, melyet akkor apósával folytatott, s eszébe az eskü, hogy őt »boldoggá fogja tenni.« Jó gondo­latok s bölcs eltökélések egész raja merült föl lelké­ben, annak elismerésére bírva őt, hogy rajta a sor megkérlelni Concettát: ne hagyná el a házi tűz­helyet. Concetta is, e máskülönben értelmes asszony­személy, visszagondolt anyjának tanácsaira, az oltár­nál elmondott »igen« szóra,barátnőinek akkori irigy­ségére, a hoppon maradt hajadonokra, övéinek fáj­dalmára s fiatal társnőinek majdani titkos örömére és képmutató részvétére ; na meg arra is, hogy alapjában véve Sulpicio még­sem valami gonosz ember és hogy az egész történetben voltakép az a szerencsétlen mártás a vétkes, mely egy kicsit füst-szagot kapott. Midőn tehát Sulpicio az ő legnyájabb moso­lyával közelített feléje, Concetta is hasonlókép derűit arccal fogadta, megszoríták az egymás kezét, szívé­lyesen összecsókolództak s a béke meg volt kötve. Bensejökben azonban megmaradt annak tudata, hogy egymást kölcsönösen próbára tették. S e próbát mások is követték, nem kevésbbé viharosak, úgyhogy a mi harmadik emeletünk s az egész szomszédság gyakran hallá a hirtelen támadt pörpatvarok zaját. —• A Concetta hangja! — mondogaták az em­berek. Az övé volt. Miután zsarnokoskodásának sze­rencsétlen áldozata az ötvenöt esztendőn át össze­gyűlt hízelgő szókat hiába dobálta fejéhez, anélkül hogy az asszony készletét túl tudta volna árverelni, Concetta végre rettentő kiáltásban tört ki. Az öreg Sulpicio e jelenet elől rendesen lefutott a lépcsőn, úgyhogy az asszony az utósó szitkokat rendesen egy­­egy lépcsőfokról dobálta utána. A jó szomszédnők ilyenkor előjöttek segíteni. Hagyták őt beszélni, mig dühe lecsilapult, akkor pedig elkezdtek sajnálkozni s panaszkodtak, hogy a jó asszony nem érdemli meg ezt a sorsot és hogy férje valóban szörnyeteg. Hirtelen nagyot enyhült Concetta s mindenkinek élénk hévvel mondott ellent s hihe­tetlen tűzzel védelmezte Sulpicióját, a kit ő ismer csak egyedül, a kinek szivében csupán ő tud olvasni s ki alapjában sokkal jobb ember, mint mind a töb­biek. Ha a roham elmúlt s a ház tája üres lett, akkor az öreg asszony csöndesen ismét bevonult szobájába, bő, fekete selyem fejkötőbe rejté reszkető fejét s le­szállóit néhány lépcsővel alább s kopogtatott Nina asszony, e fiatal özvegy ajtaján, ki egy hígvelejű nagy­bátyjával, a Sulpicio barátjával, lakott együtt. Con­cetta tudta, hogy férje sokat tart e fiatal nőről, de azért oly kevéssé volt féltékeny rá, hogy csak az ő segélyét vette igénybe házi békéjök helyreállítása végett. Csaknem ugyanegy időben az elmenekült férj szintén visszatért titkon, s felkászolodva a lépcsőn, az én szobámba rontott. Tudva, hogy Concetta csak­nem anyai érzületet táplál irántam s igy szavam na­­gyott lendíthet a dolgon, rám bízta a megtisztelő ter­het, hogy családi nyugodalmát hódítanám vissza. (Folyt, köv.) Egy magyar hegedűs a forradalom után. (Emlék­tárca halottak napján.) A mennyi csapást, bú­bánatot s megpróbálta­tást mért a magyar népre a sors keze, tán el sem tudta volna viselni, ha költői benyomások iránt oly fogékony szive vigasztalást nem talált volna a dalban és zenében, melyből egyszersmind lelkesedést, erőt s kitartást is tudott meríteni. E két gazdag forrás soha sem apadt ki vigasztalást szomjazó lelke előtt, ha nagy csapás vagy fájdalom érte, mindjárt szárnyra kelt a vigasztaló dal, a »bús magyar nóta,« mely megtanító őt »sírva vigadni.« A vallásküzdelmek, a szabadság­háborúk nehéz napjaiban ahány dal, bús magyar nóta maradt fönn, mind arról tanúskodik, hogy a dal, a zene mindig lelki-testi szüksége, táplá­léka volt a magyar embernek. S míg a legjobb dal­költő mindig maga a nép volt, a zene egy nomád néptörzs szétszórt maradékában, a velünk együtt élő idegen fajok közt hozzánk leghívebben ragaszkodó, a magyar kedélyt leginkább felfogni tudó cigányban, hivatott ápolóra talált. A kerepesi út melletti temetőben nem rég egy szerény síremléket lepleztek le a legegyszerűbb ün­nepélyességgel, melyről a nagy­közönség alig vett tudomást. A sírkövet néhány jó barát s pályatárs állíttatta az 1870-dik évben elhúnyt Pátikárus Ferenc sírja fölé. Az egyszerű kis pyramison egy koszorúval körített hegedű s alatta e fölirat: »Pati­­kárus Ferenc népzenész, meghalt 1870 március ha­vában, életének 43-dik évében. Kegyelet jeléül pálya­társai.« Szegény Ferkó­­ már jóval halála előtt elmond­hatta ő is, hogy »ez a világ nem az én világom !« Míg a közelmúlt sötét, nehéz napokban fényesen ragyo­gott az ő csillaga, az új, a derengő látkörben, lassan­­kint elhomályosult, beborult az.­­ Más idők, más emberek következtek s a szegény zenész, mintha észrevette volna, hogy most már tán nincs is szüksé­günk rá: a­mint jött volt, oly csendesen, csaknem észrevétlenül távozott, szívében egy fájó tövissel itt hagyva minket örökre, a jobb dolgunkban könnyen feledőket, hálátlanokat! Hadd mondjam el pár pár szóval, ki és mi volt ez az igénytelen ember, kinek halálát is alig vettük észre.* A legszigorúbb ostromállapot keserv­es napjait éltük. A fővárosban a lesújtott vihar után halotti uralkodott. »Csak néha dördült, — mint Heine mondja — s a kit meglőttek, tán jó barát.« El volt tiltva minden: a gyülekezés, — három embernek együtt nem volt szabad az utcán sem megállani; a szabad szó, a hangos beszéd, — még a színházban éljenzőt is elzárták; a nemzeti viselet, — még a pörge kalapot s a kalapról lelógó szalagot is üldözték. Min­den nap kaptunk egy-egy új, zsarnoki rendeletet, melynek még a legóvatosabb ember is könnyen áldo­­zatul esett. Nyilvános helyekre jártál, vagy teljes visszavonultságban éltél, egyiránt baj volt rád nézve: mind a két esetben veszedelmes embernek tartottak, okvetlen roszban kellett törnöd fejedet s neved,lega­lább is a rendőrség fekete könyvébe került. És ha történetesen valamelyik »bizalmi férfiú«-nak »pikje« volt rád, minden óvakodásod s elővigyázatod dacára egy szép reggel csak arra ébredtél föl, hogy benn ülsz az »Újépület« valamely pavillonjának ez s ez­úrá­­jában. E halotti csöndben, midőn még a fájdalom is elhallgattatott, csak a zene szólt még; az igaz, hogy szintén korlátok közé szorítva vagyis akkori műnyel­ven : »mászrégelozva­« de szólhatott mégis olykor­olykor a szegény magyar emberhez, vigasztalva, báto­rítva őt a levertség, a csüggedés nehéz napjaiban. Mi volt nekünk e nehéz napokban a magyar zene, arról a jelen idők gyermekének csak nagyon halvány fogalma lehet. Előbb a szabadság ragyogó álmait, véres küzdelmeit, a dicsőség verőfényes nap­jait, majd a veszteség iszonyú fájdalmait, a rémura­lom szörnyű jeleneteit kellene átélnie, hogy szíve oly fogékonynyá tétessék a magyar zene iránt, milyen a miénk volt akkor. , Mi mindent beszélt nekünk az a négy húr! Órákig elhallgattuk e titkos értelmű, szívreható be­szédet, órákig elábrándoztunk, elandalogtunk rajta! És mindannyian bús magyarok voltunk akkor, szen­vedő testvérek, rokonok a nagy, a közös fájdalomban! A címeres kastély ura, a gunyhóban lakó zsellér, a gazdag »hausherr,« a szegény házaló, a tót atyafi, a német sógor s valamennyi hajunkba kapkodó »nem­zetiség« — mind egy szálig bús magyar volt. A vas­­marok, mely még a »Waffenbruderek«-et sem kímélte, a magyar föld fiait egy iránt szorította, s annak súlya alatt mindannyian egyaránt szenvedtünk. * Az öreg Rákóczi György írja egyik levelében, hogy Illésházy nádorra egy »furcsa mélánkólikus« nótát csináltak a kurucok, melyet a császáriak minél szigorúbban tilalmaztak, annál inkább énekeltek mindenfelé. Az ilyen fajta »mélánkólikus« nóta az ötvenes években is úgy termett, mint a gomba, s zenészeink még nyilvános helyeken is húzták azt derűre-borúra mindaddig, míg a rendőrség rájött valahogy arra a titkos értelemre, a­miért ez a »bús magyar« oly veszettül szereti azt búzátok Azután persze az effélét is betiltották, mint már be voltak tiltva a »Rákóczi,« »Kossuth,« »Klapka« indulók, a »Szózat« sat. De ép e szigorú tilalmazás mellett volt még csak valódi élvezet azokat hallgatni, már t. i. ha úgy titokban hozzájuthattunk ! Soha sem feledhetem el azt a mély benyomást, melyet az ostromállapot idejé­ben a »Klapka-induló« egy alkalommal rám tett. Szép holdvilágos este a mostani korszó aldunai részén járkálva, a mély csendben egyszerre, hegedű- s har­sány trombita-szóval megrendül a »Klapka-induló« - s a vén Gellért a harsogó zenét ugyancsak hatal­masan viszhangozza. Néhány perc múlva százankint tódult a nép a hely felé, honnét e bűvös induló hang­jai eredtek, a­ vakmerő banda egy még vakmerőbb szatócs boltja előtt húzta, a­ki boltja ajtajában össze­font karokkal, k hivó daccal állt. E szokatlan zaj csakhamar fölverte s összecsődíté a félvárost; de föl­verte a rendőrséget is, mely nemcsak a »rebellis« szatócsot, de az összecsődült tömegből is többeket befogott. Ekkor már néhányan az irodalom napszámosai közül visszaszállingóztunk volt a fővárosba s az iro­dalom elhagyatott kertjének miveléséhez csöndesen tapogatózva ismét hozzáláttunk. A rendőrségi cen­zúra s a nemzet halotti dermedtsége mellett keserves, hálátlan munka volt biz ar; de vigasztalt s kitartásra buzdított az a tudat, hogy az elcsüggedt nemzethez legalább saját nyelvén szóltunk, s hogy a különben jelentéktelen sorok közé olykor egy-egy célzatos ér­telműt is becsempésztünk, mivel nem egy jó percet szereztünk az olvasó közönségnek, melyet ily módon egy új olvasási módra a »sorok közti olvasás«-ra las­­san kint begyakoroltunk. Haynau, mint katona, a tollra mint fegyverre mit sem adott s az egész irkafirkászatot semmibe vette; de Prottmannak — a hatalmas rendőrfőnök­nek — csakhamar szálka lettünk a szemében, s ha a levert, lenyügzött nemzet testén egy kis ideges rán­­gás, egy kis életjel mutatkozott, nem egyszer nyilvá­­nító illető helyen: tudná ő annak a módját, hogy muk-Folytatás a mellékleten. 1196

Next