Fővárosi Lapok, 1890. március (27. évfolyam, 59-89. szám)

1890-03-01 / 59. szám

magam még nem beszéltem eleget vele arra nézve, hogy ítéletet mondjak; de ismered Matildomat, s tu­dod, hogy ő higgadt, komoly leány, ki a magafélével sem gyorsan barátkozik s egészen el van ragadtatva tőle,­­ valóságos csodának mondja, hogy egy szegény leány, ki az elemi oktatásnál másban alig részesült az isko­lában, azután pedig egész nap a varróasztal mellett görnyedt, az álomtól lopott szabad óráiban, önképzés útján, ily műveltségre tudott szert tenni. — Valósággal kiváncsivá teszel rá. El ne feledd kérlek még holnap megküldeni a címét. — Meg leszel elégedve vele minden tekintet­ben , csak azután ne igen sok helyre ajánld tovább, mert majd utoljára oly kapós lesz, hogy magunk sem jutunk hozzá, ha kelleni fog. II. A Teréz-külváros egy félreeső utcájában egy­szerű, de csinos szobába vezetem az olvasót. Az első tekintetre nem látunk más felötlőt, szembeszökőt, mint azt a végtelen tisztaságot, melytől minden fény­lik, fehérült, ragyog. Az idő barnította bútorok mind régen divatjukat múltak, egyszerűek, szilárdak, mi­nőket ma már csak mondva készítenek; de azért még mind jó karban vannak, sehol egy leszabadult darab lemez, lecsonkult sarok, levált léc, törött láb vagy hasadás, a kis tükör, a szoba falán csüngő egyszerű kőnyomatú képek kerete, üvegei tiszták, az egyszerű olcsó szövetből készült ablakfüggönyök vakító fehérek, a frisen súrolt padló aranysárga. A modern bútor­zatot az egyedüli varrógép képviseli, melynek könnyed mivű aranyozott vas állványa kiríni látszik a sötét, szolid környezetből. A szoba közepét nagy nehéz tölgyfa asztal foglalja el, melyre jól világító petro­leum lámpa veti fényét. Körötte három alak ül. Az első egy hófehér fürtü aggastyán, magas, szikár termettel, halvány, beesett arccal, de szája körül a megelégedés játszi mosolyával. Alig látsza­nék többnek ötven évesnél, ha tekintete nem volna homályos, téveteg, mit különben eléggé okadatol az orrán ülő, csontba foglalt erős szemüveg s a homlo­kára húzott zöld ernyő, mely elfedi arca felső részét. Fején szépen hímzett házisapka, míg termetét gya­pottal bélelt vastag hálókabátba burkolja, melynek egész formája, különösen az ujjak furcsa alakja, rög­tön rá vall arra, hogy nő szabta. Az öreg úr valami madárkalitfélét farigcsás télikéssel s szörnyen látszik ügyelni, nehogy a forgácsok az eléje terített ujságlap­­ról lehulljanak. Szemben vele jóságos arcú idős nő ül, baráz­dás, gondszántotta vonásokkal, melyekről ha le is mult a régi szépség, megmaradt rajtok a régi kellem; a redők még elsimulnak a mosolyban, a szem még fényes, eleven. A fejét fedő egyszerű vászon fejkötő szalagja csinos csokorra van kötve. Kezében örök mozdonyként járnak a kötőtűk s csak szájának moz­gása árulja el, hogy halkan magában számítja a sze­meket. Csak néha tekint föl munkájáról s vet öröm­től s megelégedéstől sugárzó tekintetet a szobában levő harmadik alakra, a ki az asztal mellé húzott varrógép mellett ül s szorgalmasan fércel egy egy­szerű, de csinos mintájú posztóderakat. (Folyt, köv.) nem jegyzett fel róla a krónika. Francia röpiratok s azt állítják róla, hogy ismét visszatért Párisba, s ott élte világát, s nem érzett többé magyar fájdalmakat Az újabb adatok, melyek szerint Györgynek siciliai birtokait III. Károly később Rákóczy idősebb fiának, Józsefnek adományozta, még homályosabbá teszik a két testvér történetét. Talán Józsefnek is volt már valami nagy vétke, a miért őt »ilyen na­gyon« meg kellet jutalmazni? De ő nem sokáig ma­radt ott. 1737-ben már Rodostóba került, apja helyét elfoglalni a számkivetettek között. De azt a helyet sem töltötte be. Mikes Kelemen azt írja róla: »az apa felől elmondhatom, hogy, ha született, bár soha meg ne halt volna; — a fia felől pedig, hogy ha e nyomorult világra nem jött volna, semmit sem vesz­tett volna rajta. Sok dolgokra esze szép volt szegény­nek, de neveltetése igen rossz. És nem szeretett sem­mit is tanulni. Minden magaviselete, szokása ellenke­zett az itt való nemzettel. Ha pedig nemzetét nem szerette, azt nem kell csodálni, mert olyan helyet ne­veltetett, a­hol gyűlölik a mi nemzetünket«. Magyarország történelmére bizonyára nem ta­nították a két fejedelemfit, legkevésbbé a szabadság­­harc történetére: apjuk felől azt tudhatták, a­mit az akkori diplomatiai levelezések híresztelnek, hogy az öreg úr csak azért kívánkozik a száműzetése helyét Lengyelországgal felcserélni, mert házasodni készül: el akar venni egy szép lengyel herceg­asszonyt. Pedig már akkor hetven év felé járt s a halál csiráját hordta magában. Rákóczy Ferencet Savoyai Jenő csak egy évvel élte túl. A mit ez a nagy hős kivívott, azt az utódai mind elvesztették. A nagy római birodalom egymás után hullatta el tartományait: Siciliát, Nápolyt, az olasz birtokokat, seregeit tönkre verték a Raj­nánál is, a Dunánál is: az orosz szövetségnek drágán fizette meg az árát. A török mindent visszafoglalt. Ekkor a törökök előhozták Rodostóból az utolsó Rákóczy sarját, ígértek neki hadsereget, Erdély feje­delmi süvegét, előtte volt a fényes jövendő; kezé­ben volt apjának sok diadalt látott kardja. De az a kard nem volt az ő kezébe való. Felhívásaira, mi­ket a két magyar hazában szétszóratott, a bécsi kormány azzal válaszolt, hogy felségárulónak nyil­vánító s tízezer forintot tűzött ki a fejére, ha élve, hat ezeret, ha halva adják kézre. Még rosszabb volt a magyar nemzet válasza, mert az meg sem moz­dult a hívására. Alig százötvenen jelentek meg a zászlója alá, azok is szemenszedett martalócz-had. Nem lehet csodálni, ha a fejedelemfi a saját hada ellen is gyanakvó lett. Méltán hihette, hogy azokat csak a fejére kitűzött díj csalogatta ide. De még jobban gyanakodott apjának hű barátaira, a szám­űzött főurakra, mert hiszen a tízezer forinton fe­lül még teljes bűnbocsánat és a birtokok vissza­adása is volt ígérve annak, a­ki őt elárulja. A­he­lyett, hogy élére állt volna a bujdosók csapatjának, eltávozott közülök s hajón menekült egy dunaparti török várba. Isten kegyelmes volt hozzá: mielőtt szégyent hozott volna apja fényes nevére, magához vette őt 1739-ben. A töröknek nem volt szüksége a magyar felke­lőkre többé. Meg tudta ő verni a tehetetlen császári hadvezéreket a maga emberségéből is; dacára annak, hogy félkézzel harcolt csak Ausztria ellen, a másik félkarjával meg az oroszokat verte. Lett volna ugyan III. Károlynak még egy had­vezére, a­kinek nevéhez dicsőség fűződött: Savoyai Jenő diadalainak sokszoros részese: Pálffy János. Ő lett volna hivatva a fővezéri botot kezébe venni Savoyai Jenő után. De ennek az volt a hibája, hogy magyar volt. Azt mondták, hogy nem lehet rábízni az új nagy hadjáratot, mert öreg ember már. Az osz­trák hadvezérek aztán egymásután, mint árulók, várfogságon végzék kudarcaik sorát. Akkor aztán kínálva kínálták Pálffy Jánosnak a fővezér­séget. De az ősz dalia, igazi magyar nemesi büszkeséggel válaszoló: »Ha tavaly öreg voltam nektek, az idén még öregebb vagyok«. Az orosz szövetségnek az ostrom nélkül feladott Nándorfehérvár és Moldva-Oláhország elvesztével kötöttük be a koszorúját. A harcban mind a ket­tőnket megverték, a békekötésnél pedig az orosz nyert, s minket vertek meg kettő helyett. Nem maradt a hadjáratból más hazánknak és Ausztriának mint a szégyen, a kor és a keleti pestis. A Rákóczyakkal, Savoyai Jenővel egy nagy kor­szak lett befejezve, s hogy az utolsó nagy alakja se maradjon fel az elhantolt korszaknak, egy év múlva utánuk dúlt maga III. Károly római császár is; egykor négy ország királya, a Habsburg uralkodó családnak utolsó férfi-ivadéka. Jókai Mór: 430 Chicagói Jones. (Francia novela.) Írta Henri Gaullieur. (Folytatás.) Tél volt­ az átkelés, mint csaknem minden átkelés az atlanti tengeren ebben az évszakban, kí­nos, kellemetlen, viharos volt. Pick Jones, kit szer­fölött emésztett a gondolat, hogy üzleti érdekei Chi­cagóban szenvednek távolléte alatt; kit bántott fele­sége őszinteségének a hiánya, a­ki eltitkolta előtte a Párisban történteket; kit gyötrött az a tudat, hogy a leánya oly hozzá nem illő, helytelen házasságot akar kötni, nagyon feltűnővé tette magát mogorva­sága és hallgatagsága által. Szokás szerint, nagyban játszottak a dohányzó teremben s Pick honfitársai, letelepedve a zöld asztal mellé, tíz óra hosszat is el­­kártyázgattak; nagy összegekbe fogadtak, hogy huszonnégy óra alatt hány mértföldet hagy hátra a hajó; beszélgettek ügyleteikről s pénzműveletekről. Más körülmények közt Pick Jones igen kellemesen töltötte volna idejét, mert hát sem a kártyáktól nem irtózott, sem a poker nemzeti játékot nem ve­tette meg, mely Amerikában oly divatos. De rész kedélyben volt, betegnek érezte magát s a spleen nagyon erőt vett rajta. Elutazását nem merte előre tudatni a felesé­gével ; félt, hogy ez az otromba elhatározása valószí­nűleg sértette volna Lucyt. Már nyolc hónapja nem látta családját s mikor ama bérkocsiból kiszállt, mely őt a »Hotel du Louvre«-díj vitte, mosoly lebbent el az ajkán. Boldogan haladt föl a lépcsőkön. Szerencsétlenségére, Jonesné asszony ideges nő volt, — Viln­é! — sikoltott föl, a­mint meglátta, — ön itt, Párisban!.. S még táviratilag sem értesített engem! Valóban, ön csudálatos ember!.. Az efféle meglepetések megölnek engem!.. Ezek a szavak oly szemrehányólag hangzottak, hogy Jones kötelességé­nek hitte, magát hibásnak nyilvánítani. — Kétségkívül, — viszontá — kétségkívül előre értesítenem kellett volna önt, de nem jutott erre idő. A­mi Lottát illeti, ő egykedvűleg ölelte meg apját.­­— Ügyletek végett jött ön ide, papa.. . vagy csupán azért, hogy minket meglátogasson ? — kér­dezte a leány. Aztán, midőn az apa mit sem szólt, sóhajtva folytatta: — Természetesen valamely ügylet végett uta­zott ön át Európába, valamely szövetkezet érdeké­ben, mely pénzkölcsönt akar kötni... Eközben észrevette, hogy apja szenved, hogy nagyon megvénült s közölte emez észrevételét any­jával is. — Atyád nem akarja magát kímélni, — szólt Lucy sóhajtva. — Soha sem hajt a jó tanácsra... Mindig csak az az átkozott pénz, mely megöli az embereket Amerikában! Pick Jones soha sem szokott feleségével fele­selni ; szemlét tartott ama gyönyörű lakás fölött, melyben felesége a leányával lakott s mosolyogva bá­torkodott megjegyezni, hogy az amerikai nőknek soha sincs annyi pénzök, hogy azt el ne költenék. — De, se baj! — teve utána — csakhogy pompás színben vannak önök; úgy látszik, az európai levegő hasznukra válik. Valóban úgy tetszett neki, hogy a felesége megifjodott, a leánya pedig nagyon megszépült. Akár azért, mert attól tartott, hogy megsérti őket, ha utazásának igazi okát bevallja, akár azért, mert sokkal okosabb és ravaszabb volt, semhogy gon­dolatait fölleplezze, Pick Jones óvakodott, Palmer Tamással való találkozása felől beszélni. Három héten át figyelte és tanulmányozta a helyzetet. Találkozott a vendéglőben egy hajdani barátjával, a Cincinnatiban lakó Davis Jánossal, ki épen a keletre utazott. — Magyarázza meg ön nekem, — mondta neki egyszer Pick Jones — miért ragaszkodnak az ame­rikai nők annyira Párishoz, mig mi férfiak. .. — Mert itt szeretik öltözeteiket csináltatni. —­­dörmögte Davis. — Esh, hiszen Chicagóban fele áron ép oly „A nagy Galeotto.“ (Dráma négy felvonásban. Irta José Echegaray, spanyolból fordította Patthy K. Első előadása a nemzeti színházban február 28-án.) (LB.) Spanyol világ volt tegnap a nemzeti színházban, nem köpenyes, spádis és barettes világ, hanem ugyanoly vad tűz lángolt a szemekben, ugyan­az a hideg vas csapott össze, ugyanazok a halálos sebek fakadtak fel. És az egész fölött az a sajátszerű köd vagy árny lebegett, vagy csak árnyéka a ködnek, melyről nem tudni a szenvedély gőze, vagy a spanyol becsület kísértete-e. A costume modern, de a foglalat a régi. Mintha nem is fordult volna nagyot a spa­nyol világ azóta, hogy Calderon, Moreto és Alarcon letűntek. Echegaray jelenleg a divatos spanyol drámairó, Németországban Lindau Pál a leghőbb apostola s egész sora a műfordítóknak siet darabjait átültetni. Hozzánk a németországi kerülőn jutott s a »Nagy Galeotto«-t is kicsibe múlt, hogy nem Lindau enyhébb átdolgozásában láttuk meg, csak utólag gondolták rá magukat a színháznál az eredeti lefor­­díttatására. Annyi bizonyos, hogy Echegaray erős és rokonszenves, bár nem egészen szánk ize szerint való drámaíró. Erkölcsi komolysága, mely a hallgatót foglyul ejti és jó színpadismerete oly naivsággal pá­rosul, minőt csak a kisebb nemzetek drámairodal­mában tapasztalhatunk, melyek nem tartanak lépést a drámai technika fejlődésével. De mielőtt a tegnapi

Next