Hajónapló, 2001 (6. évfolyam, 1-6. szám)

2001 / 1. szám

TOMPA ANDREA: Amit a tolmács látott a takarásban [ TURANDOT - BULANDRA SZÍNHÁZ ] November 15., Bukarest Személyesen Bukarestben találkozunk először, a Nemzeti Fesztiválon nézem meg a Mediterrán című elődását, melyet „vidéki" színházban rendezett. Mediterrán, krémfehér előadás ez, napsütéssel, zongorával, valami bágyadt, kedé­lyes, századeleji pajzánsággal, mely egy görög származású, franciául is alkotó román regény­író, Panait Istrati művéből született. Az át­iratot ő, Catalina csinálta. -Szólíts Catalinának, mondja pár nap múlva Budapesten, bár fele annyi idős vagyok, mint ő, és románok közt nem szokás a tegeződés, én is nehezen mondok le az am­élyes „Buzoianu asszony" megszólításról. De most még nézem ezt a Mediterrán előadást, ezt a felszabadult játékot­­ milyen is az? Jókedv látszik a színészen, akkor is ját­szik, amikor „pihen", szeret énekelni, táncolni, és elomlani-meghalni egy kelet-európai voyage­­on. Nézem ezt a boldog játékot, s előadás után, amikor nem akaródzik hazakászálód­nom, a kihalt utcán taxi után integetek, egy autó majdnem elgázol, de valaki hátulról megfog: egy színész az, az előadás egyik szí­nésze, aki röhögve mondja, hogy „na, most megmentettem az életét egy magyarnak". Amúgy nem sok fogalma lehet a magyarokról, gondolom én, ott Bráilában, a Duna-deltában, ott inkább lipovánok élnek, meg görögök, bolgárok, cigányok, talán örmények is, és főként románok. Ebben a valamikori kereskedővárosban született Istrati, a szerző, meg a remek két háború közötti drámaíró, Mihail Sebastian is. Megmentem is előbb görögöt, majd arabot, aztán zsidót játszik ebben az előadásban. A nagy ijedtségre elmegyünk egy éjszakai színházba, amely az off keretén belül megy, s mit ad isten, ugyanaz a nő zongorázik, aki Catalina előadásában is játszott, és aki Pesten, a Bárkán tavaly ősszel kísérte Maia Morgensternt, ez a dús, kifogyhatalan energiájú és kedvű Dorina Crisan Rusu; most megjegyzem a nevét. És ott ül éjszaka a vidéki csapat, a füstös pincében, az elegáns direktornő is, eljöttek meghallgatni Dorinát, vagy csak úgy. Pedig még másnap is játszanak egyet. Nézem ezt a mediterrán előadást, s most azon gondolkodom, vajon megtudtam-e valamit róla, Catalináról. Talán azt, hogy milyen a kedve, hogy bármilyen nyelven hajlandó beszélni, hogy egy igazi jó értelemben vett kelet-európai délről, aki szeret mesélni, élni, embereket tudni maga körül, s a lehetőségek­hez képest jókedvűnek lenni. És akkor este, az előadástól kissé mámorosan elmondom, hogy majd én leszek a tolmács Pesten, de vajon miért mondom ezt? Majd megtudja Pesten. Persze, csak szerettem volna odamenni ehhez az asszonyhoz és fejet hajtani. November 19., Budapest Pesten megnézzük a számomra kiábrándító Parazitákat, ő lelkesedik, én meg azon csodál­kozom, hogy egy ennyire másféle színházat művelő rendező hogyan tud egy az övével szinte ellentétes színházcsinálásért rajon­­gani. Azt az erőfeszítést látom, amellyel meg akarja érteni, hogy van itt egy fiatal rendező, Ostermeier, akire most Európa odafigyel, és neki, a hatvanéves embernek fontos meg­értenie egy nála jóval fiatalabb alkotónemze­déket, aki a világ másik égtáján (hiszen Berlin az) dolgozik. Kíváncsi ember, gondolom magamban, s a kíváncsiság az önelégültség ellentéte, az alkotás záloga. Néhány szót vált Warlikowskival (lásd: Nemzedékváltás című írást - a szerk.). „Everybody is talking about you" - mondják egymásnak, a világ különböző pontjain különböző emberek beszélnek róluk. Warlikowski­­hoz közelebb esik Berlin. Este­­még megnézzük, hogy megérkeztek-e a dísz­a Bulandra Színházban. Csak másnap tudom meg, hogy a szép díszlettervező lány a lánya, a bozontos

Next