Irodalmi Ujság, 1959 (10. évfolyam, 1-24. szám)

1959-01-01 / 1. szám

1959 január i Irodalmi Újság 3 Kétszáz esztendeje született, úgy számolom, szépapám szépapjá­nak lehetett kortársa. Hat nemze­dék nagy idő, különösen, ha a mi korunkat, a technikai civilizációét választja el egy másik kortól. Mégis: Schillerről nem tudok fe­gyelmezett esszét, hideg méltatást írni, mint holmi messze halottról— noha valamennyi klasszikus közül talán éppen ő dermedt leginkább klasszikussá, valósággal jégtömbbé fagyott, a szónak pedagógiailag ta­lán hasznos, de író számára fölöt­tébb kínos értelmében. Ennek elle­nére személyes ismerősömnek ér­zem, szeretem és ócsárlom, és éle­temből épp oly kevéssé tudnám ki­­ebrudalni, mint ahogy nem tudom sem weimari sírjába, sem egy po­ros könyvtárpolcra visszakergetni. Alig tanultam embertől többet, író­tól kevesebbet, mint éppen tőle, et­től a nagyorrú, szépszemű, fürtös, lobogó parókájú és még lobogóbb szívű némettől. (A „német“ szó leg­feljebb anyanyelvére vonatkozik. A német költők közt ő volt a leglati­nabb, ha latinos költészet alatt túl­áradó, ovidiusi retorikát értünk. A németek között viszont európai volt, a legeurópaibb, amennyiben az európai alatt az egységes euró­pai szellem kialakításának szándé­kát, még­hozzá legnemesebb szán­dékát értjük, nem pedig magát az európaiasságot. Az autochtón, im­manens, az emberrel szinte vele­­születő európaiasság más­ állapot, nem pedig akarat és elhatározás dolga. Ez másvalakinek volt a sa­játja, a Nagy Szomszédé, akit Schüller barátjának gondolt. Diákkoromban, magyar tanárom sugalmazására, esténként Schiller balladáit fordítgattam, egyebek közt a Hero és Leandert is. Nehéz, örömtelen feladatnak tekintettem ezt, habár akkoriban nem tudtam megmagyarázni, miért. A műfordí­tás olyan volt nekem, mint a rúd­ugrás, diadalmas lendület egy ide­gen nyelv nyers tömege és bukta­tói fölött; amikor Schülert igyekez­tem magyarul visszaadni, azt érez­tem, mintha távúszásra ítéltek vol­na, hideg és barátságtalan tenger­árban és úgy vagyok, mint a sze­gény Leander, aki minden este át­­küzdötte magát a Helleszpontosz áramán. Egy szép napon hűtlenül elhagytam Schillert Paul Verlaine kedvéért s bár szégyeltem, hogy az igaz ember társaságából egy részeg kéjenchez szegődtem, szívem meg­telt gyönyörűséggel. A fagyos, téli nagytemplomból, hol állva kellett a nagyon igaz és fenkölt, de leírhat­­lan hosszú prédikációt hallgatnom, hirtelen egy bűvös-rokokó kert nyírt bokrai alatt ültem, szökő­kutak és viháncoló lányok közt, rózsasziromszínű ég alján. Alig három esztendővel ezelőtt, amikor a népi demokráciában for­dítással kerestem kenyeremet és Schiller verseit osztották ki reám, kivert a hideg verejték, görcsös fej­fájással, átkozódva és kínlódva for­dítottam. Akkor már tudtam, miért. Euripidész egyik verssora járt foly­ton az eszembe, mely így szól: Sok minden borzalmas, de a leg­borzalmasabb az ember. Schiller ugyanerről a tárgyról — a dühöngő emberről — így nyilat­kozott az előttem fekvő Glocke­­ban: Gefährlich ist den Leu zu wecken, Verderblich ist des Tiegers Zahn, Doch das schrecklichste des Schreckens Ist der Mensch in seinen Wahn. Amit Euripidész is szótagban, egy sorban mondott el ógörögül, vérfagyasztó tömörséggel, annak kifejezésére Schüler 32 szótagot és négy verssort igényelt. És az állat­hasonlat fölösleges ornamentikája! A fokozás színpadias gesztusa versben! És nemcsak fölösleges, ir­reális is. Vajon ki keltegetett — állatszelidítőkön kívül — oroszlá­nokat a XVIII. századi Európában? Euripidész idején Görögország, különösen Thesszália, csak úgy hemzsegett az oroszlánoktól. Euri­pidész mégsem ijesztegette nézőit a nagyon is közeli oroszlánokkal; jól tudta ő, hogy embert emberrel kell ijesztgetni. Schiller is, de a re­torika parttalan arja elsodorta, mint a nádszálat. Míg versei fordításával kínlód­tam, azzal vigasztaltam magamat, ha valami csoda folytán Harun al- Rasid kalifa több, mint ezer esz­tendeje halott udvari poétájával, Abu Navas­­szal akadnék össze, egy szemhunyorintás alatt megér­tenék egymást. Hogy mi a vers és mi nem az. Hogy elégikus költe­ményt magyarul és arabul jambus­­ban kell írni és az utolsó verssor legyen páratlan szótagú, hogy me­lankolikus kicsengést kapjon... Hogy a vízió, az érzelem, a szen­vedély, a kép minden; e nélkül a legnemesebb gondolat sem ér egy hajítófát... Aztán arra gondoltam, hogy Schülerrel kerülök össze egy alvilági csapszékben, s tiszteletére azt a karcos vörösbort rendelem, mely az ő nevét viseli. Aztán szemtelenül megkérdem tőle: va­jon nem tudta-e, hogy Plutarchosz és Aulus Gellius anekdotái és szto­riéi merőben alkalmatlanok balla­dáknak? Nem jött-e rá soha, hogy a balladához nem csattanó és er­kölcsi tanulság kell, hanem kép­zelőerő, lüktető és drámai fantázia? Avagy nem olvasta-e a nagy szom­széd Erlkönig­­ét, Totentanz­át, a skót népköltészetet? Erre nyájasan elmagyarázta, amit a Naive und Sentimentale Dichtungban oly szépen megírt. Hogy tudniillik vannak naiv költők, mint a Nagy Szomszéd — úgy lát­szik, én ezeknek fogom a pártját. A naiv költő leül verset írni és nem is tudja, mit akar írni, úgyis azt írja, amit akar. írás közben jut eszébe a vers, a tolla vezeti, nem ő a tollát, voltaképpen csak firkál. Aztán van­nak szentimentális költők, mint amilyen ő. A szentimentális szó persze mást jelentett az ő szótárá­ban, mint az enyémben. Ő előre el­határozta, mit szeretne megírni. Rendszerint nem érzelmeit akarta kifejezni: egy nemes gondolatot kí­vánt versbe foglalni, mellyel az emberiség javát, erkölcsi tisztulá­sát, a szabadság jó ügyét szolgálja. Aztán leült, rágta a tollát, kínozta és gyötörte magát, vért izzadt, hör­­gött, amíg végre sikerült gondola­tait verse Prokrusztesz-ágyába gyö­möszölni. Egészen sohasem sike­rült: vagy­ a gondolat veszett el, vagy a vers ment tönkre. De legyek elné­zéssel: a Die Götter Griechenlands egész jó vers és a Die Glocke-hez is túlságosan szigorú voltam az imént. A színpadias balladákat ille­tően lehet, hogy igazam van. De­h­át könnyű azoknak, akik e világ dolgaiból érzelmeiket és vízióikat kívánják feljegyezni; az ilyenek úgy firkálják a verset, mint ahogy nevüket szokták aláírni. Ő a lehe­tetlent akarta és minden versével újra indult az egek ostromára. Ha már nem ismerek irgalmat költé­szete iránt, vegyem legalább tekin­tetbe jószándékát és mérhetetlen szenvedéseit. Mint versei, drámái is végigkí­sérték ifjúságomat. Az osztrák szí­nésznő, akibe szerelmes voltam és akinek kedvéért diákkoromban vé­gigbolyongtam Ausztria és Dél- Németország városait, leginkább Schüler- és Shakespeare-darabok­­ban játszott. Schüler és Shakespeare közé a németek akkoriban már nem tettek egyenlőségi jelet, mint a tizenkilencedik században,­­ de a kis, rendszerint fehérre meszelt színházak kétoszlopos, klasszikus bejárói előtt mindig nagy volt a tolongás. Itt már jóval kevesebb csalódás ért, mint verseinél, el­végre Schüler színházi ember volt a javából és a színpadtechnikához többet értett, mint a verscsinálás­­hoz. De a csalódás nem maradt el, még akkor sem, ha szerelmem ját­szotta a főszerepet és tomboló si­­ker kísérte. A legfájdalmasabban éppen a Jungfrau von Orleans érintett. Shaw Szent Johannája naiv, nagy­szerű lény, fanyar és mégis elragadó Artemis, a francia nemzeti ébredés jelképe. Shakespeare Johannája pontosan az ellenkezője: a paraszti ringyó és a boszorkány démoni ke­veréke. Bármelyiket is lássuk e kettő közül magunk előtt a szín­padon, nem kételkedünk, hogy csak ilyen lehetett... Schüler Orleansi Szüze egyszerre agyon­idealizált és tönkredramatizált je­lenség — egy pillanatra sem his­­­szük el, hogy Jeanne d’Arc való­ban ilyen volt. A Braut von Messina-val ógö­rög­ mintájú darabot akart írni, kórussal és hirnökökkel — a való­ban gyönyörű nyelvezetet és a ti­rádákat azonban elfogta a darab szinte ásító unalma. A Wallen­­stein, ha főhőse negyven sort be­szélne és hozzá is ugyanennyit szólnának, jó mellékalak lenne Shakespeare valamelyik drámájá­ban, mondjuk a II. Richardban, tizenegy felvonást azonban nem bír ki. A Rauber kamaszos szerte­lenségében, elnagyolt és groteszkül vad lázadásában van valami zse­niális, durva báj, amely talán még ma is meghatja a nézőt, így a Ka­bale und Liebe-ben is. Mindez merőben hiányzik a rideg, törté­nelmi tárgyú Fiescoból és a Stuart Maria vénkoráról írott színműből. A Don Carlos bonyolult intrikái hervatagok, Posa márki tirádái pe­dig — Schiller saját szabadság­eszméit, a felvilágosodás korának minden lázadozását Posa márki szájába adta — kétségbeejtenek mindenkit, aki tudja, hogy a drá­maíró első és legfőbb erénye, hogy alakjait úgy beszélteti, mint ahogy azok beszélnek, nem pedig ő maga beszél belőlük. Egyetlen vigasz­nak II. Fülöp figurája emelkedik ki a darabból; talán az egyetlen húsból-vérből való figura Schiller fantáziájának szülöttei közül. És végül, a Teli, Schiller alighanem legjobb darabja, mely mindmáig friss maradt és üde — alighanem azért, mert fantáziájának zörgő gépezete helyett egy nép szabad­ságharcának legendáját választotta története alapjául. Ha csak ennyit mondanék Schü­­ierről, a kép, kétszáz évvel szüle­tése után, körülbelül olyan lenne, mint egy romos antik templomé, melynek teteje beszakadt, szobrai eltűntek és csak a lépcsősor meg két-három oszlopa jelzi egykori nagyságát. Képszerűen és kegyet­lenül szólva, így vagyunk, de ha ennyivel megelégednék, elhallgat­nám a kérdés lényegét. Igaz, torzó lett belőle, de ez a torzó olyan, mint a kyrénei Vénus torzója, a szamothrákei Nikéé: egykori nagy­ságát még most is érezni és nagy­sága — nem művészi, hanem em­beri nagysága — túl mutatott por­­ba omlott művein. Egyszer, nem is olyan régen, Schiller nekrológjait kutatgatva, kezembe került Pest- Buda 1805-ben egyetlen politikai újságja, a kis árkus formában nyo­matott Pest-Ofener Zeitung. Schil­ler halálával kapcsolatban így kez­di cikkét: „Der grösste deutsche Dichter, den es je gab und ge­ben wird, ist gestern in Wei­mar ... in Folge eines hefti­gen Seitenstechens, gestorben.” Első olvasásra szinte blaszfémiá­­nak éreztem, nemcsak Goethével, de Hölderlinnel szemben is, hogy még életükben SchiUert merésze­lik a legnagyobb német költőnek nevezni... De rögtön átéreztem a névtelen sváb újdondász Kazin­­czyéval oly rokon fájdalmát, hi­szen, ha a költő értékelésében nem is, de az ember iránti rajon­gásban Schiller e romantikus, ti­zenkilencedik századbeli isteníté­­sében én is osztozom. És nemcsak osztozom; kötelességemnek érzem, hogy a magam kortársaival, akik már nem értik, ha kell, ölre men­­jek érte, mint ahogy az ember ha­lott barátaiért is kiáll, ha jogtala­nul támadják azokat. Itt nemcsak arra célzok, hogy Schüler igaz ember volt, olyan be­csületes, tiszta és nemeslelkű, ami­lyen kevés járt e földön. Ez még egymagában nem befolyásolná esztétikai ítéletemet. Vajon úton­­állóként élt, és ugyan mit kezdett volna a Nagy Szomszéd Schiller tisztességével, meg-nem-alkuvásá­­val? Alighanem éppen ettől ment volna tönkre és padlásszobában hal meg, anélkül, hogy versei ja­vát megírja és a Faustot befejezi. Ugyanígy járt valahogy Schiller is: ha szabad kimondanom, éppen példátlan becsületessége és köte­lességérzete fosztotta meg a lehe­tőségtől, hogy kibontsa tehetségét, írt ő fiatalon jó verseket is, mint például a Das Fremde Mädchen-t, a Laura-versek némelyikét, a Re­signations — mindezek egy nagy lírai tehetség szerényen csörge­dező, de félreismerhetetlen forrás­vizei voltak. Ő maga azonban, mint ahogyan fentebb idézett pró­zaművében ki is fejtette, gátat épí­tett a forrás elé, elfojtotta saját líraiságát. Fontosabbnak tekintet­te, kötelességének tartotta, hogy oly népszerű verseibe nemes esz­méket szőjjön és ezáltal a lehető leghatásosabb módon hirdethesse a kanti filozófia alaptételeit, a hellén szépségeszményt, Rousseau tanait, a polgárosodás és az euró­pai szabadság gondolatát, a jó, a szép és az igaz iránt érzett idea­lista rajongását. Hangulatai, érzel­mei, szerelmei, magánügyei meg­írásáról, önmaga iránti példátlan kegyetlenséggel, megható önfelál­dozással mondott le. Helyébe megkísérelte a lehetetlent, az egek ostromát, mint ahogy az előbb mondtam, hogy azt írja meg a versben, ami nem odavaló. Meg is szenvedett érte: tüdővészesen,vért köpve, csigalassúsággal, kínlódva, de türelmes, szent alázattal vetette papírra költeményeit. És, habár kisebb mértékben, ezt tette né­hány drámájában is, mint a Don Carlos-ban. E félelmetes birkózás­sal legyűrte önmagában a költőt, hogy egy szerinte magasztosabb célt érjen el. Ily gondok a Nagy Szomszédot nem gyötörték, „greif nur ins volle Menschenleben“. (Folytatás az utolsó oldalon.) FALUDY GYÖRGY: Tévelygés a Parnasszus és a csillagok között Berlin, Paris, Genf, Peking A Szovjetunió november végi jegyzékében egyoldalúan megta­gadta a Berlin ügyében kötött négyhatalmi egyezményeket, s Nyugat-Berlint ideiglenesen , ,sza­bad városnak” óhajtotta nyilvání­tani. Nyugat-Berlin szabadsága a szovjet és keletnémet hatóságok jogérzékétől függött volna. A szov­jet jegyzékre az elutasító választ előbb az angol, az amerikai, a francia és a nyugatnémet kormány, majd Nyugat-Berlin kétmillió pol­gára adta meg. Ezt az egyhangú állásfoglalást erősítette meg s tette hatékonyabbá az Atlanti Tanács határozata. A tizenöt NATO-hata­­lom leszögezte: „Egyetlen állam­nak sem áll jogában egyoldalúan felmondani nemzetközi kötelezett­ségeit. Az a tény, hogy a Szovjet­unió most megtagadja a Berlinnel kapcsolatos szövetségesek közötti egyezményeket, nem foszthatja meg a többi aláíró hatalmat jogai­tól, s nem mentheti fel a Szovjet­uniót kötelezettségei alól. Az ilyen módszereik megsemmisítik a nemze­tek közötti kölcsönös bizalmat, vagyis a béke alapját.” A Kremlin által kirobbantott berlini válság pillanatnyilag a Kremlin kudarcával végződött. A világközvélemény előtt újra felve­tődött a kérdés: mi értelme van tárgyalni a Szovjetunióval, ha a tárgyalások eredményeképpen meg­kötött egyezményeket a Szovjet­unió önhatalmúlag és egyoldalúan bármikor felmondhatja? A nyugati hatalmak ennek ellenére hajlandók a berlini kérdésről tárgyalni, ha az­zal, mint az össz­német kérdés egyik integráns részletével foglal­koznak. A szovjet sajtót fölötte meglepte a tizenöt atlanti hatalom állásfog­lalásának keménysége és teljes egy­hangúsága. A Pravda hírmagyará­zói abban reménykedtek, hogy az európai szabad piaccal kapcsolatos nyugati ellentétek a főbenjáró kér­déseikre is átterjednek. Ennek el­lenkezője viszont csak az egyhan­gúság jelentőségét fokozza. Az Atlanti Tanács egyetért az amerikai katonai szakértőkkel, akik szerint a Szovjetunió nem kockáztatja meg a világháborút Berlin megszerzéséért. Genfben hosszú ideje tárgyal a nemzetközi nukleáris konferencia. A nagyhatalmakat vegyes diplo­mata - tudós - műszaki bizottságok képviselik. A konferencia december közepén megegyezett a megkötendő egyezmény első három pontjában. Ez a három pont az atombomba­kísérletek megtiltásával és a nuk­leáris háború esetleges előkészítésé­nek nemzetközi ellenőrzésével fog­lalkozott. Amint nyilvánvaló lett, hogy a nyugati hatalmak kemé­nyen elutasítják a Berlin megszer­zésére tett kísérletet, a szovjet bi­zottság nyilatkozatával kétségessé tette azt a kezdeti eredményt, amit a konferencia eddig elért. A szovjet álláspont szerint minden országban az ellenőrzést az illető ország pol­gárai végzik, s az ellenőrző szerv­ben csupán egyetlen külföldi ellen­őr foglalhat helyet. Ennek a kül­földi ellenőrnek nincs joga nyom­ban vizsgálatot elrendelnie, ha fi­gyelő műszerek gyanús jelensége­ket jeleznek az ellenőrzendő terüle­ten. A külföldi ellenőr légi ellen­őrző utakra csak bizonyos előre meghatározott sávokon mehet, te­hát nem repülhet szabadon az egész megfigyelendő terület felett. Magyarul: a Szovjetuniót maga a Szovjetunió ellenőrzi, ha kedve tartja. Ez az ellenőrzési mód sen­kit sem nyugtathat meg. December közepén ezek a genfi fejlemények azt a feltevést látszanak erősíteni, hogy a Kremlin mindenfajta nem­zetközi tárgyalást pusztán propa­ganda eszköznek tekint. Mindamel­lett van még remény a hidrogén­be filbás kísérletek megszüntetésére: egy, lapzártakor elfogadott 4. pont­ban a három nukleáris nagyhata­lom megegyezett a létesítendő nemzetközi ellenőrző szerv összeté­telében. Eszerint Angliát, az Egye­sült Államokat és Oroszországot a nemzetközi ellenőrző bizottságban 1—1 állandó tag képviselné, a töb­bi, az egyezményben majd részt­vevő országot pedig 4 választott tag, akiket turnusonként választa­nak. December közepén bajos eldön­teni, mi a jelentősége a pekingi hírnek, hogy Mao Ce-tung leköszön a Kínai Népköztársaság elnöki tisztjéről és „csak” a Kínai Kom­munista Párt és a kínai nép vezető­je marad. Nincs okunk kételkedni a pekingi nyilatkozatban, amely szerint Mao csupán a köztársasági elnökséggel járó sok formális és szertartásos funkciótól óhajt sza­badulni, hogy nagy elméleti mun­kájával foglalkozzék. Mao az új kommunista alapköny­vet akarja megírni. Az elmélet to­vábbfejlesztésére — mint Peking­­ben hangsúlyozzák — azért van szükség, mert a huszadik század második felének új fejleményei számos olyan főbenjáró konkrét kérdést vetnek fel, amelyekkel Marx és Lenin nem foglalkozhat­tak. A rohamosan gyarapodó né­pességű, hatalmas területű ázsiai parasztbirodalmakban más mód­szerekkel kell előrehaladni a kom­munista millennium felé. A Szov­jetunióban is kísérleteztek kommu­nákkal évtizedekkel ezelőtt, de eze­ket a kísérleteket baloldali elhaj­lásnak minősítették, s a kommuná­kat feloszlatták. A kínai fejlődés jelenlegi szakaszának dinamói azon­­­ban éppen ezek a kommunák. Nem tudni, a Kremlin hogyan fog rea­gálni Mao új tevékenységére. Eddig a marxista-leninista elmélet egye­düli magyarázója, alkalmazója és továbbfejlesztője a mindenkori szovjet diktátor lehetett. Minden más kísérlet a „továbbfejlesztésre” — revizionizmusnak minősült. Ke­vés értesülésünk alapján csak két lehetőséget tudunk feltételezni: Mao vagy a kommunista világ elméleti és gyakorlati vezérévé, vagy revizionistává válik. Ez utób­bira vall, hogy, mint a Washington Post jelenti, Hruscsov már reak­ciósnak minősítette a kínai kom­muna-rendszert.

Next