Nagy Péter szerk.: Irodalomtörténet, 1991. 22/72. évfolyam

Figyelő - Poszler György: Töprengés Király István emlékére 250–252. p.

250 Emlékezés dalomban érvényesnek, és pontosan tudta, hogy a Halotti Beszéd magyar tolmácsolója „nem azt tartotta fontosnak, hogy szó szerint fordítson, hanem hogy érthető, élő nyelven szóljon híveihez"; meg­győződéssel állította továbbá, hogy az Ómagyar Mária-siralom eseté­ben „sok száz éves szóbeli hagyomány felhasználása tette lehetővé, hogy az első leírt versünk . . . természetes, . . . friss hangon . . . szó­laljon meg". Hogy azonban a lábjegyzetekbe kívánkozó részletekről milyen pontosan tudott, „Háfiz és Csokonai" című tanulmányából világlik ki egyértelműen, amelyben a magyar orientalista, Reviczky Károly angol kapcsolatairól és Csokonai korábban rejtve maradt szövegegyezéseiről beszél meggyőzően. Mint fordító a hagyományoknak megfelelően „napnyugati" szer­zőkkel kezdte pályáját, kötete elé Cs. Szabó László írt előszót (1937), s csak később fedezte fel magának és a magyar olvasónak a távolabbi irodalmakat, a szláv és finnugor népekét, a törökökét, a perzsákét, és nyilván teljes elismerésnek számít e távoli régiókba lendülő pályán, hogy Ligeti Lajos „A mongolok titkos történet"-ének verses betéteit vele fordította magyarra. Amikor az Európán kívüli nyelveket meg­tanulva mintegy felfedezte azokat, a magyar őstörténet kutatóinak útját követte, és tulajdonképpen nagyon is távolinak látszó kultúr­köröket úttörő módon kapcsolt egybe; amikor Petőfiről és Aranyról írt, az „ál-klasszicizmus", a „népiesség" és Európa kapcsolata érde­kelte mindenekelőtt. Legfontosabb tanulmányait, cikkeit maga szerkesztette kötetbe (1976), az összefüggések feltárásával olyan voná­sokat emelt ki a magyar irodalmi kultúrából, amelyek pontosan egybe­vágnak az egyes kultúrkörökön belüli egyetemes tendenciákkal. Biztos­nak látszik, hogy kutatóknak zaja foglalkozik majd koncepciójának és alkalmilag odavetett megjegyzéseinek részletes kifejtésével, élet­művének méltó értékelésével. TARNAI ANDOR TÖPRENGÉS KIRÁLY ISTVÁN EMLÉKÉRE Nem hosszan küszködött a halállal — egyszerre teperte le a rém. Nem lassan fogytak el erői, sem fizikaiak, sem szellemiek. Nyáron még vitorlázott, koraősszel még írt. Vitatkozott, az utolsó könyve jelent meg az utolsó előtti percben. Hirtelen esett el, a harcban, hol a halandó mindig alul marad. Nem kapitulált, de eltalálta az elmúlás. Tudta, mi vár rá. Szigorúan tervezett, gondosan osztotta a fukar időt. Ettől feloldatlanabb, békételenebb a védhetetlen vereség. A pálya ismert, de cseppet sem szokványos. Kiválasztott helyekről jön. A Bodrog partjáról, a pataki kollégiumból, a magyar kálvinizmus

Next