Kapu, 1988. október (1. évfolyam, 2. szám)

Székelyhidi Ágoston: Színe és fonákja

4 Diplomáciánk egyik fontos feladata a magyar— román kapcsolatok javítása. De fontos-e ez a má­sik félnek? Olvassák el egy szemtanú véleményét a román—magyar viszony alakításáról... székelyhídi Ágoston Színe és fonákja (Részlet a Napló Erdélyről c. könyvből) Debrecen, 1988. július 14. Kis híján egy hónapja ismerem T. F.-et. De csak ma hajlandó kiadósabb beszélgetésre. Az ő kezdeményezésére találkoztunk, közös barátunk műtermé­ben, Békéscsabán. — Dolgoztam az édesapjával, a váradi pártbizottságon, negy­vennégy telén — nyújtott kezet T. F. — Mikor láttam a maga nevét a román lapokban, a Stefan Pascuval folytatott vitában, töpreng­tem is, hogy egy hithű kommunista fiából nevelhetett-e holmi fa­­sisztoid figurát a szocialista társadalom — a szemüveg mögött iro­nikus, élénk, kutató tekintet villant. — Mert ugyebár, Pascu ilyenformán jellemezte magát. Tudtuk, persze, jól tudtuk, hogy a rágalom szélsőségessége egyenesen arányos az érvek hiányával. Fe­lejtsük is el. Másra vagyok kíváncsi. Szívesen emlékezett apámra, a váradi évekre. No és az unokanő­véremre, akinek — most tudtam meg — annak idején udvarol­­gatott. Apám azóta meghalt. Unokanővérem nyugdíjas tanárnő. T. F. Nagyváradon született, a debreceni egyetemen tanult, utol­só éve helyett nyakig merült a politikába, és 1949-től Bukarestben, az ifjúsági mozgalomban tevékenykedett. Később kiemelték.Csa­ládjában anyanyelvként sajátította el a magyart, a németet, a jid­dist és a románt. Politikai megbízhatósága mellett erre épült a pá­lyája. A külügyminisztériumba került. Egyszer a közvetlen főnökét leváltották, őt meg, indoklás nélkül, az információs irodába he­lyezték. Jelentéseket és híreket kivonatolt, csoportosított, fordí­tott. Hetvennégyben átszervezték a külügyi munkát, az ágazati kül­­kapcsolatokat összevonták, T. F.-et a sajtóosztályra küldték. Feladatát alkalomról alkalomra szabták meg, így vezényelték, többek közt, 1977 júniusában Debrecenbe és Nagyváradra, a magyar—román csúcstalálkozóra. Valószínű, hogy megbízatásában szerepet játszott a helyismeret is. Első dolga azonban az volt, hogy három társával, a magyar sajtóban, rádió­ban, televízióban, a találkozóról megjelenő szövegeket románra fordítsa, a lehető leghamarabb. Tizenegy év telt el. Közben T. F.-et nyugdíjazták, ízületi betegsé­gét Pesten, Debrecenben és Hajdúszoboszlón gyógyíttatta, hosszú ideje, rendszeres kúrákkal. De 1986 őszétől nem engedik át. Útleve­lét nem adják ki. Talán azért, mert Izraelből egy nyugat­németországi városba települt bátyja, egy zsidó vallási központ ve­zetője, nyilvánosan elítélte a lelkiismereti szabadság mind durvább korlátozását Romániában. T. F. számot vetett a helyzettel. Külföl­di utazásának hirtelen letiltását bármi követheti. A legrövidebb és legbiztonságosabb úton átlépte a határt, nem saját személyi okmá­nyaival, azokat másra bízta. Szeretné, ha bátyja jótállásával majd Nyugat-Németország befogadná. Anyai ágon különben is sváb származású. Eddig jutottunk Békéscsabán. Illetve, egy lépéssel tovább is. T. F. megígérte, ha Nyugat- Németországban befogadják, indulása előtt elmond egyet-mást az 1977-es debreceni és nagyváradi napokról. Nem szolgálati titkokat. Szerezzem meg az akkori újságokat, és ő magyarázatokat, kiegészí­téseket fűz az érdekesebb részletekhez. Erre szánjuk a mai délutánt. T. F. orvosi kezelésre érkezett Debrecenbe, túl van az első soro­zaton, és ilyenkor pihen. A gyógyfürdőhöz tartozó Thermál Szálló­ban lakik. Szobája elegáns, kényelmes, csöndes, ám félhomályos. Villanyt gyújt, és az ablak előtt összehúzza a padlóig érő, vastag függönyt. Csak most rajzolódnak ki előttem T. F. vonásai. Ritkuló, ősz hajához ősz bajuszt és szakállt növeszt. Palaszürke szabadidőru­hát, fehér trikót, fekete lakkpapucsot visel. Fáradtan, nehézkesen, de összeszedetten mozog. Éjjeliszekrényén digitális ébresztőóra, zsebrádió, fémtokban kis vérnyomásmérő, üvegtálkában gyógy­szerek. Termoszból kávéval kínál, a hűtőszekrényből ásványvizet húz elő. Csuklóján aranyóra, ujjain köves aranygyűrűk. — Meglátogatott a bátyám a feleségével és az idősebbik fiával —T. F., az agglegény, gyakorlottan rendezget az asztalon. — Sínre tették az ügyemet hivatalosan is, anyagilag is. Augusztusban indu­lok hozzájuk. Megváltották a repülőjegyet is. Addig az utolsó na­pokat Pesten töltöm. Kortyolgatjuk a kávét. T. F. édesítővel issza. Hova tegyük a terebélyes, bekötött újsághalmazt? A Hajdú-Bihar megyei Napló 1977-es évfolyamáról van szó, leg­aprólékosabban ez tudósít a kétnapos találkozóról. A rekamiéra ülünk, a kötetet elénk, a dohányzóasztalra fek­tetjük. T. F. a fényképeket veszi szemügyre: az első, a debreceni találko­zó beszámolójában, a lap június 16-i számában, tíz jelenet szerepel. — Erről kaján kis anekdota járta — arra a képre mutat, amely alatt a szöveg: „Nicolae Ceaușescu elvtársat a megyei pártbizottság dolgozói köszöntik”. — Ez a dúskeblű hölgy, állítólag, megcsókol­ta és magához ölelte a Vezért, aki valósággal elveszett a nem hozzá méretezett idomok közt. A biztonsági emberek zavartan toporog­tak, nem kellene-e beavatkozniuk. Bezzeg a váradi eseményekről csupa reprezentatív képet válogattak. A különbség tudatos. T. F. az összesen öt oldalnyi szöveget böngészi. Ceruzával megje­löl egy-egy bekezdést.­­— A mi csoportunk három feladatot kapott. Egy nappal a talál­kozó előtt, június 14-én érkeztünk Debrecenbe, a Bikában száll­tunk meg. Ismerkedtünk a légkörrel. A találkozó délelőttjén össze­sítést készítettünk az újságok és a rádió híradásaiból, a városban elhelyezett magyar és román nyelvű köszöntő feliratokról. Ezeket a váradi találkozót követő napig kellett figyelemmel kísérnünk. Ha időt szakíthattunk, elvegyültünk a sétáló, nézegető, beszélgető em­berek közt. Olykor a Vezér kíséretéből, a közvetlen előkészítőktől valaki átvette a jegyzeteinket, és elhozta azokat a szövegeket, ami­ket megszabott időre, magyarra vagy románra kellett fordítanunk. Szokás volt, hogy a kényesebb szövegeket két emberrel, párhuza­mosan fordíttatták le, az ellenőrzés kedvéért. Munka közben nem

Next