Könyvvilág, 1974 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1974-01-01 / 1. szám

Montecuccolitól az atomtüzérségig Így kezdődött a háború... Halál a tengereken. .. Há­ború és politika... Az európai partizánháború... Dobozba zárt háború ... Korszerű harc és az em­ber ... Repülők és űrhajó­sok... Haditechnika 1973... Páncélosok és páncéltörők... Aranysörényű fellegek... E néhány könyveim fel­sorolása is jelzi, hogy a Zrínyi­­ Katonai Kiadó a múlt évben is sokoldalúan igyekezett kielégíteni a ka­tonai témák iránt érdeklő­dő olvasók igényeit. — Kiadónk elsősorban a tisztek, a katonaolvasók igényeit hivatott kielégíte­ni — mondta Bedő László ezredes, a Zrínyi Katonai Kiadó parancsoka —, de szeretnénk, ha az elmúlt évekhez hasonlóan, új könyveink a honvédelem, a katonapolitika iránt érdek­lődő nem katona olvasók­hoz is elkerülnének. Hé­zagpótló műnek tartjuk A középkor és az újkor had­művészete című kötetet­­, amely Montecuccolitól Szu­­vorovig számos híres had­vezér tanulmányaiból, had­művészeti írásaiból ad vá­logatást —, Vo Nguyen Giap: A népi háború; B. M. Szapunov: A katonai szol­gálat esztétikája, valamint A katona és a háború című kötetet is. Ez utóbbi átte­kintést ad a korszerű harc lélektani felkészítésének problémáiról, a félelem, a pánik leküzdésének eszkö­zeiről. Bognár Károly a második világháború leg­fontosabb országvédelmi tapasztalatait, a szocialista országok komplex honvé­delmi rendszerét tekinti át — Országvédelem — hon­védelem című mumiój­­ában. Lényegében arra a kérdés­re keres választ, hogy mit jelent napjainkban a haza védelme. — Idei kiadványaik kö­zött is lesz olyan, amelyik a Kossuth Kiadóval közös gondozásban jelenik meg? — Jól bevált gyakorlat, hogy évente öt-hat kötetet a Kossuth Kiadóval közösen adunk ki. Nos, az idén a legjelentősebb közös vál­lalkozásunk a Magyaror­szág felszabadítása című tanulmánykötet lesz, amely felszabadulásunk 30. év­fordulója alkalmából jele­nik meg. Érdekes tanulmá­nyai új forrásanyagokra támaszkodva, eddig isme­retlen részleteket is feltár­va ismertetik a szovjet hadsereg felszabadító har­cait és a magyar partizá­nok, antifasiszták küzdel­mét. Ugyancsak a felszabadu­lás történetének eddig ke­vésbé ismert részletét tár­ja fel Gazsi József: Fények a Börzsönyben című mun­kája, amely az egyetemis­tákból verbuvált antifa­siszta katonai egység har­cait eleveníti fel. Közös kiadásban jelentetjük meg ismét Pálfy József,Novák Zoltán NATO-val foglalko­zó könyvét. Az Atlanti paktum részletesen elemzi a NATO hadseregeit, az elmúlt öt évben végbement vátozásait is. És itt emlí­tem N. G. Kuznyecov me­moárkötetét, A háború előestéjén-t és N. Molcsa­nov: De Gaulle tábornok című könyvét. Kuznyecov kötete az egyik legizgalma­sabb a szovjet katonai em­lékirat-irodalomban. Szer­zője 1939-ben a Szovjetunió haditengerészeti népbiztosa volt és visszaemlékezései rendkívül érdekes adaléko­kat szolgáltatnak a háború előtti évek szovjet törté­nelmének megismerésé­hez. Molcsanov a tábornok életének két legfontosabb szakaszával, a második vi­lágháború éveivel és az 1958—1969 közötti évtized­del ismertet meg, s a kö­zéppontban természetesen De Gaulle, korunk egyik kiemelkedő, realista politi­kusa áll. — A tapasztalatok sze­rint, különösen a fiatalok körében növekszik az ér­deklődés a haditechnika iránt. Mit tesznek ennek kielégítésére? — Az elmúlt 2—3 évben megjelent könyveink egy­negyede a haditechnikával foglalkozott. A „hiánycikk" listájára kerültek például dr. Horváth Árpád hadi­technika-történeti művei és Öveges József: A fegyverek fizikája. A Haditechnika ’1974 cí­mű könyvben neves kato­nai szakírókból álló szer­zői kollektíva gazdag kép­anyaggal illusztrálva mu­tatja be a harci helikop­terek legújabb változatait, a rakétatüzérség, a légvé­delmi rakéták, s a páncé­lozott csapatszállító harc­­járművek legújabb konst­rukcióit. Miután — a várakozás­nak megfelelően — jól fo­gadták a Haditechnika fia­taloknak című sorozatun­kat, folytatjuk az ifjúság számára készülő gazdagon illusztrált kiadványaink megjelentetését. Ebben az évben a Rakéták és óriás­­rakéták, a Páncélban a gyalogság, A tüzes ágyúgo­lyóbistól az atomtüzérsé­gig és a Felderítő úszó harcjármű című színes áb­rákkal illusztrált füzetek jelennek meg. A haditech­nikai ismereteket kívánjuk gazdagítani A tüzérség ma is él című könyvünkkel, amely arra a kérdésre ad választ: hol tart ma a tü­zérség? — A katonai szépiroda­lom kedvelői milyen új­donságokra számíthatnak? _ 1974-ben valamivel kevesebb szépirodalmi könyvet adunk ki, mint az előző években. Ez persze nem jelenti azt, hogy a jö­vőben lemondanánk a hon­védelem gondolatát erősí­tő szépirodalmi művek ki­adásáról. Elsőnek említe­ném ezek között a Vad­­gesztenyék című antológiát, amely a korábbiakhoz ha­sonlóan adja közre a Hon­védelmi Minisztérium és az Írószövetség immár hagyo­mányos irodalmi pályáza­tának legsikeresebb alkotá­sait, Illés Lajos szerkesz­tésében Bertha Bulcsútól Vámos Miklósig majdnem harminc írónak a katona­életről szóló írását gyűjt­ve csokorba. A fiatal olvasók körében bizonyára sikere lesz Túri András: Rabszolgák ezre­dese című történelmi re­gényének, amely az 1848— 49-es szabadságharc egyik ritkán emlegetett hősének, Prágay János ezredesnek kubai hőstetteit eleveníti fel. A Tamara Kozsevnyi­­kova és Marina Popovics szerzőpár Az élet örök szárnyalás című könyvét — a világszerte ismert műre­pülőnek bátor életét bemu­tató memoárkötetet — el­sősorban lányoknak ajánl­juk. S itt említem a Nev­et a század című anekdota­­gyűjteményt, amely a mai katonaélet derűjéből ad ízelítőt. — Végül azt kérdezem: véleménye szerint kiadvá­nyaik közül melyek kerül­nek föl a népszerű köny­vek listájára? — Négyet említenék: N. Molcsanov: De Gaulle tá­bornok, Vo Nguyen Giap: A népi háború és a Pálfy— Novák: Atlanti paktum cí­mű könyvét, valamint az egymillió gépkocsivezető számára sok hasznos tud­nivalót nyújtó közlekedési ismereteket. Természetesen örülnénk a többi új köny­vünk sikerének is. Kacsó Lajos Két illusztráció Petőfi verseinek lett nyelvű kiadásából Perui számvetés Könyvnyomtatásunk ötszáz esztendeje alatt még sose fordult elő, hogy két perui regény egyidőben jelenjék meg magyarul. Tünet ez, mégha a véletlennek is sze­repe van benne: a dél-ame­­rikai irodalom az ötvenes évek óta fokozódó érdeklő­dést támaszt világszerte. Arguedas és Llosa regénye azonban nem szorul a divat múlandó kegyelmére. Mind a kettőnek felcserélhetetlen arca, s egymástól annyira eltérő személyisége van, hogy — Llosa Arguedas­t méltató előszava nélkül — a dél-amerikai viszonyok közt tájékozatlan olvasó bízvást hihetné: a két kötet más-más világtájról érke­zett hozzá. Más táj, más emberek, más szokások — a két re­gényt csak a kiszolgáltatott­ság, nyomor és képmutatás százfejű sárkányának már­­már elpusztíthatatlan jelen­léte köti össze. De ezen be­lül micsoda különbségek! A sorsszerű bukás hányféle változata! S mekkora elté­rés légkörben, színben, hangban! A Mély folyók, José Ma­ria Arguedas művének hangja álmodozó, romanti­kus; főhőse valahonnét a gyermek- és kamaszkor mesgyéjéről tekint vissza, s az effajta első személyben előadott beszámolókat álta­lában a nosztalgia fátyla lengi be. Még akkor is, mint jelen esetben, amikor az időközben felnőtt mesélő több rosszra, mint jóra em­lékezik. Márpedig ez az isten há­ta mögötti kisvárosban, fe­hér, mesztic, néger és in­dián közösségben nevelke­dő kisdiák, aki távol, az Andok közt, egy papi kollé­giumban ismeri meg a ma­gányt, s a zsibongó népi ne­gyed testvéri kocsmáit, aki itt néz szembe először ön­magával, s teszi fel azt a bi­zonyára sokáig megválaszo­latlan kérdést: „Milyenek hát az emberek?” — nem­csak túlérzékenysége miatt fulladozik az álszent gyű­lölködés, a vagyoni és faji megkülönböztetés gyilkos légkörében; hitét és álmait fenyegetik a lealacsonyító körülmények. Mesékbe menekül hát, a tárgyak igézetébe, elbűvöl­­ten hallgatja a perui búgó­csiga, a „zumbayllu” énekét, felfrissül az indián táncok láttán, legendássá növeszti a helybéli kocsmárosné ve­zette sóosztó asszonyláza­dást, s rettegve, de elégté­tellel, mintegy égi megtor­lásként fogadja a kisvárosra zúduló döghalál rémét. Körülötte elvetemült, pi­­pogya, s máris romlott ka­maszok, egy kőszívű dús­gazdag nagybácsi, álszent papok, egy elmebeteg szol­gálólány, s egy vergődő, megalázott apa, többségük­ben visszataszító figurák, s velük, ellenükre, mégis be­teljesedő csoda. Mert a Mély folyók minden gonoszság és ármány ellenére egy ujj­nyival a föld felett lebeg, indián folklórral átszőtt lí­rai számvetés. Szemben Mario Vargas Llosa regényével, ahol min­den sok ujjnyival a föld alatt van, mintha csupa ál­cázott vakond, utálatos hör­csög, kapzsi és gyáva pocok népesítené be. S ahol a fő­hős a limai Crónica „el­cseszett”, rövid mozgalmi múlt után tönkrement hír­lapírója — megkockáztat­hatnék : a Mély folyók kis hősének jobb sorsra hiva­tott bátyja — már nem me­nekülhet a „zumbayllu”­­hoz, s az italon és bordély­házon kívül, semmilyen pótigézetet nem talál. De ne erőltessük a párhu­zamokat csak azért, mert mind a két írás perui. Llosa regénye, a Négy óra a Catedralban szerkezetében is, koncepciójában is na­gyobb igényű, bonyolultabb, átfogóbb. Llosa ugyanis nem éri be azzal, hogy hét és fél száz oldalon egy elfuserált egzisztencia állomásait kör­vonalazza, teljességre törek­szik, körképre — kórképre —, nemhiába választott re­génye mottójául két Balzac­­idézetet; szeme előtt az Em­beri Komédia totalitása le­begett. A perui Emberi Ko­médiáé. Nagy példakép, nagy szándék. Llosa regénye, már ez is minősíti, a maga vá­lasztotta mércéhez méren­dő. Enciklopédia-gazdagsá­gú mű ez, száz pedáns kézi­könyvnél többet mond Pe­ru jelenéről, közelmúltjá­ról, társadalmi konfliktusai­ról, rétegeződéséről, mo­ráljáról, közéletéről, hatal­mi harcairól, s mindezt olyan eredetien, a belső mo­nológ olyan megújításával, hogy az embernek kedve kerekednék felkiáltani, mégis lehetséges a kör négyszögesítése. Más szóval az az írói bravúr, amely a legmerészebb európai stí­lusirányzatokat egy ősi kultúra hagyományaival házasítja össze. Persze, a Négy óra a Ca­tedralban mégse csak gaz­dag enciklopédia és pompás stílusgyakorlat, hanem vér­beli regény. Kitűnő alakok­kal, nagyszerű helyzetekkel, rafinált fordulatokkal és szükségszerű meglepetések­kel. S helyenként — különö­sen a kötet utolsó negyedé­ben — formátlanságokkal, arányeltolódásokkal is. Mintha Llosa regénye vége felé kifulladt volna, de kez­deti lendülete miatt nem bírna megállni. De ne legyünk a kritikus mentelmi jogánál fogva, igazságtalanok. A magyar olvasó két világirodalmi színvonalú, s joggal nagy­hírű regényt kap kézbe, há­la Gulyás András és Vas Éva gördülékeny fordításá­nak. g. gy. (J. M. Arguedas: Mély fo­lyók. Magvető. Világkönyv­tár, 344 oldal, kötve 29.50 Ft.: M. V. Llosa: Négy óra a Catedralban. Európa. 759 oldal, kötve 45 Ft.) Olcsó érv a kritikusok le­­dorongolásához: „mutassa meg, hogy kell, ha ítélni mer”. Nem; a zenekritikus­nak nem kell egyszersmind zongoraművésznek is len­nie, lehet jó képzőművésze­ti kritikus, aki sohasem festett, s irodalomkritikus, aki nem szépíró. És ha va­laki mégis egyszerre mind a kettő? Ritka eset, de meg kell mondjuk, nagyon jó érzés. Kritikáikat, elemzé­seiket olvasva az emberből az az ici-pici kis kajánság is eltűnik, amely a „csak kritikus” kritikusok írásait olvasva fel-felüti a fejét, hiába hessegetjük nyomós érvekkel, nagy példákra hi­vatkozva. Rónay Györgynek csak­nem egyidőben jelentek meg Fordítók és fordítások címmel vallomásaival át­szőtt kritikai elemzései és Századunk útjain című vá­logatott műfordításkötete. Tanulmánykötetének részletes bemutatására nincs terünk, ezért néhány olyan gondolatot emelünk ki csupán, amely — a töb­biek között — ezt a kötetet drámaivá teszi. Igen, nem túlzó a szó. Elég arra a Ró­nay által fölvázolt para­doxiára utalnunk, amely a műfordításnak az utolsó évtizedekben új értelmet nyert „világirodalom"-ban betöltött szerepe — s né­mely költőt, írót­ mű­fordításra késztető motívu­mok közt figyelhető meg. Szerencsés és ritka eset az, amikor egy költő azért for­dít, hogy látókörét széle­sítse, költői erejét dúsítsa, átérezve egyben a misszió nagyszerűségét is: nemzetét mind több huzallal kap­csolni a világirodalom (vi­lágművészet) áramkörébe. Ugyanakkor gyanúsan sok az olyan író-költő, akit a hosszabb-rövidebb ideig tartó, kényszerű hallgatás, saját költészete kiteljesíté­sének lehetetlensége „szo­rít” műfordításra, sokszor a költői vérmérsékletének megfelelő választás jogától is megfosztottan. Ilyen ese­tekben a kiadói megrende­lésnek döntő , sokszor végzetes szerepe van. Ki kell-e bújnia a költő­nek, ha fordít, saját bőré­ből? És kibújhat-e egyál­talán? Ezzel kapcsolatban Rónay Vas István rendkí­vül szellemes mondását idézi: „a nagy fordítók azért kezelték olyan nemtö­rődömséggel tulajdon egyé­niségüket, mert megvolt bennük az az öntudat, fölé­nyes biztonság, hogy úgyis benne lesz a fordítás­ban ...” Verset mindig költő for­dítson — mondja Rónay. Legutóbb a CISAC dráma­írói tanácsának budapesti ülésén vetődött föl az az igény, hogy drámát csak drámaíró fordítson ... Ez utóbbi ellen sok érvet föl lehet sorakoztatni — Rónay elképzelése ellen egyet sem. A költő-mű­­fordító-kritikus Rónay köl­tő-műfordító kollégáinak fordítói tevékenységét ele­mezve (Illyését, Vasét, Kál­­nokyét stb.) mindig olyan végkövetkeztetésekhez jut el, amelyek az illető saját költészetéről alkotott iro­dalomtörténeti képet gaz­dagítják vagy módosítják. A kör tehát így zárul. Amit Rónay György — a műfordítás problémájától kissé már elrugaszkodva — a modernségről mond, tisz­ta és megnyugtató. A mo­dern líra zuhataga megsü­ketít. Rónay azt mondja, szabad egy kicsit befog­nunk a fülünket, s ha így — befogott füllel — félre­fordítjuk a fejünket, érde­kes látványban lesz ré­szünk: „...azok a művek, amelyekben valami... »er­kölcsi tartalmat« érzünk ... egyre inkább »külön« épülnek, egy-egy áradattól elkülönült szigeten ...” Rónay 720 oldalas mű­fordítás-kötetének elbírálá­sa és elemzése egy iroda­lomtörténeti tanulmány fel­adata lehet csak. (Vajon miért olyan ritka a műfor­dítás-kritika?) A modern európai lírából összeváloga­tott kötetet a fordító ma­ga „személyes antológiá­nak” nevezi. A költők — a görög Kosztisz Palamasz­­tól a szlovák Vojtech Kondrótig — születésük időrendjében követik egy­mást, bemutatva „a mo­dern európai lírának nem is annyira a különbségek ellenére, mint a különbsé­gekben való sokrétű, el­lentéteiben sem széteső, hanem mind jobban és job­ban egybetartozó egysé­­gér­t. Kamocsay Ildikó (Rónay György: Századunk útjain. Európa, 723 old., kötve 49 Ft. Rónay György: Fordítók és fordítások. Magvető, 309 old. kötve 23 Ft.) „Ütő legény, ki az ütést ád... ff

Next