Könyvvilág, 1992 (37. évfolyam, 1-12. szám)

1992-01-01 / 1. szám

KönyvVil.1­. 3 Szonettek ezeregy éjszakára Szonett, aranykulcs ... Somlyó György válogatásában Orpheusz Könyvek, 724 oldal, kötve 589 Ft. Válságba jutottak-e mára ha­zánkban a lírai antológiák? - Sok jel erre mutat, ámde vannak még megbízható ácsolatú versmentő bárkák, melyek a féltett kincset az olvasói révbe juttatják. Ilyen most a hazai földön páratlan Szonett, aranykulcs, ez a pompás kiállítású, gazdag gyűjtemény, mely nyolc­száz esztendő világirodalmi termé­séből vonultatja fel a szonettek re­mekeit, s bő ízelítőt ad a mintegy harmadfélszáz éves magyar „hangzatkákból” - így nevezte a szonettet Virág Benedek. Somlyó Györgynél, aki egy sze­mélyben költő, műfordító és esz­­széíró, alkalmasabb mestert aligha találhatott volna az Orpheusz kia­dó, elvégeztetni a válogatás és utó­szóírás feladatát. (Fordítva is igaz: Somlyó György aligha találhatott volna alkalmasabb kiadót arra, hogy reprezentatív gyűjteményt je­lentessen meg a szonett világiro­dalmából.) Egy éve jelent meg az Interartnál Talizmán címmel Som­lyó 101 szonettből álló kötete, mely műveket és alkotókat mutat be az irodalom, a képzőművészet, a zene és általában a művelődés történetéből. 101 szonett­­ csupán egy témakörből, s ki tudná össze­számlálni, hány szonettet ültetett át magyarra a költő idegenből? S hány szonettet kellett ismernie, hogy ezt a válogatói munkát elvé­gezhesse? .......többféle, technikai, anya­gi, időbeli körülmények összeját­szása folytán, elmaradt a szonett formaalkotását és történetét tár­gyaló bevezető tanulmány a ver­sek elől” - olvasom az utószóban, és beindul a képzeletem. Bárcsak észrevennék az erre illetékes intéz­mények, ez irányban tehetős szponzorok, művelődéstörténe­tünk térképén bántó fehér foltok világítanak, mint a megműveletlen sivatagban. Méghozzá a leggazda­gabb termővidék tőszomszédságá­ban. Szonettirodalmunk a Nyugat első nemzedéke óta - vagyis szá­zadunk majdnem teljes hosszán -, európai mércével mérhetően dús termésű, magas színvonalú elmé­leti összefoglalás azonban még nem született a szonettről. Olyan sem, amely a világ szonettirodal­mát rendszerezné. Ilyen tárgyú mű magyar fordításáról sem tudok. Igaz, Kunszery Gyula tollából megjelent egy könyv A magyar szonett kezdetei címmel 1964-ben, de ez - úttörő érdeme mellett - mintha egy futóbajnok járókako­ráról szólna. A Szonett, aranykulcs a maga nagyszabású és hiányt be­töltő voltában is még sok tenniva­lóra hívja fel a vers jövőjéért fele­lősséget érzők figyelmét. A vers jövőjével pedig igencsak összefügg a szonett múltja és jele­ne. Somlyó figyelmeztet rá, hogy költészetünknek egy olyan új nem­zedéke hozta divatba - a szó leg­jobb értelmében - az utóbbi évek­ben a szonettet, amelynek már nem vagy csupán fordítóként ju­tott hely az antológiában. Próbá­lom ezt a kijelentést nevekre válta­ni: Tandori, Petri, Várady még szerepel a kötetben, de már Szőcs Géza, Varga Imre, Imre Flóra, Győrffy Attila, Dobai Péter, Fe­­rencz Győző vagy Bodor Béla ere­deti művével már nem találkozha­tunk benne, s a névsor még így sem teljes - a világért se felejtsem ki a Fiatalon meghalt Sziveri Já­nost. Tartózkodom attól is, hogy hiányzó idősebbeket sorolgassak, találomra mondva, Jankovich Fe­­renctől Bella Istvánig, Markó Bé­láig. E példákkal nem a válogató kis­sé megkötött kezét kívántam még szorosabb gúzsba rántani. Nem vele vitázom, hanem elgondolko­dom, hol vannak e nyolcszáz év alatt kikristályosodott és időnként - főleg formabontó évszázadunk­ban - amorffá, sőt cseppfolyóssá szétpergő műforma határai, van­nak-e még egyáltalán megbízható ismérvei. Mindenki tudja, a szonett pon­tosan tizennégy sor, tagolása 4-4, 3-3, rímképlete ABBA, ABBA, CDC, DCD ... kivéve, amikor nem. A verssor hol endecasillaro, hol nibelungizált alexandrinus, hol más. Alighanem Shakespeare szonettjeivel, de talán még előbb, a Pleiádoknál kezdődik a rendha­gyások, lazítások, változatok, majd formabontások és szabados­ságok sorozata, vagyis már több mint négy évszázada belecsöppent a telített oldatba egy parányi kris­­tálytalanító. De éppen Somlyó Györgytől, a költőtől tudjuk, saját szonettjéből, a Berény Róbert két képe között - Szonett prózában cí­műből, hogy a tizennégy sor akár huszonkét prózai sorra is rúghat! Miért ne állíthatta volna tehát pél­dául Nagy László Ki viszi át­járói valamelyik elemzője, hogy a maga páros rímű, tizennégy sorával, jambikusan és ütemhangsúlyosan egyaránt felfogható ritmusával­­ ugyancsak szonett? Ám aligha­nem azt kell szonettnek tekinte­nünk, amit szerzője - ha költőként komolyan vehető - szonettnek nyilvánít. És Nagy László nem mutatott ilyen szándékot dalában. A szonett alakulását, fejlődés­­történetét és relativizálódását e szélsőségek felvonultatása nélkül is kitűnően megfigyelhetjük az an­tológiában. A nagyjából változat­lan - az állandóság érzetét keltő - formai keret már vizuálisan olyan egység képzetét kelti, mely még jobban kiugrasztja a stílus- és esz­metörténeti módosulásokat, a kö­zépkor végi lírától a reneszánszon és barokkon keresztül a rokokó, a klasszicizmus, a romantika, a szimbolizmus, az avantgárd és az új - modern­­ klasszicizmus sajá­tosságait. Egyénenként oly szem­beötlően más-más felfogású, szel­lemiségű, vérmérsékletű a tizen­négy sor, amennyire különböző le­het a többitől bármely kétlábú, kétfülű és egyfejű ember. Érdekes volna szemügyre venni a nemzeti sajátosságokat is: vannak-e a kü­lönféle nyelvekből eredő jellegze­tességek, amelyek átütnek az ere­dendően az egyetemesség, a nem­zetek fölötti szépségeszmény kere­téül szolgáló versidomon? Míg Ronsardék a vers franciaságáért harcoltak, a mi Nyugatosaink eu­rópaiak akartak lenni - ugyanak­kor Babits magyaros verselésű szonettet is írt (mások is megtették a nyomán)... Nem vitás azonban: a szonett már azzal, hogy ki-ki a maga nyel­vén műveli, a nemzeti lírát gazda­gítja, miközben gyönyörű, nemze­tek fölötti egyességet mutat az egyetemes érvényű játékszabály betartásával (vagy felborításával). Ezeregy éjszakát tölthet az olva­só ezeregy szünettel, mindenki másikhoz fog vissza-visszalapozni. Alföldy Jenő Egy igazi mesekönyv ..... ...-­­ Sorra-másra jelennek meg mese­­könyvek, újak és klasszikusok, szépek és kevésbé szépek, drágák és még drá­­gábbak, kellemes olvasmányok és bu­gyuta történetek. A szülő választ nagy nehezen, fizet fájó szívvel, s lehet, hogy az új könyv hamar a sutba kerül, mert igazándiból a gyerek dönt. A szülő persze legszívesebben nem a kevés mese, rengeteg rajz fajtájú mé­regdrágát venné, hanem keresi azt, aminek nemcsak „kiterjedése”, de ter­jedelme is van, sok mesével, egy-két kiemelt, egész oldalas színes képpel, amilyenen ő is felnőtt annak idején. Ilyet kínál a Kisalföld Kiadó Bt. Gor­diusz Könyvszerkesztősége. Borbély­­né Kovács Terézia, a szerző, vérbeli népi mesemondó. A 33 mese olyan, mint az igazi népmese, annak minden szépségét, báját hordozza. Teri néni meséinek első darabja: A Halmihegy tündére. A dunántúli táj jelenik meg, ahol a szerző él, ahol a mesébe álmo­dott történetek talán valaha lejátszód­tak, talán csak vágytak rá. A könyv februárban várható, fo­gyasztói ára kb. 275,- Ft. A GORDIUSZ Megrendelőlap Megrendelem Borbélyné Kovács Terézia: A Halmihegy tündére című mesekönyvét.......példányban. Név:........................................................................................ Cím:........................................................................................ A megrendelőlapot a következő címre kérjük elküldeni: Kisalföld Kiadó Bt. Gordiusz Könyvszerkeszőség, 2002 Győr, Pf. 28.

Next