Toldy Ferenc: Irodalomtörténeti olvasókönyv, vonatkozással magyar irodalomtörténetére (Budapest, 1868)

Negyedik rész: Legújabb kor

3­59 KAZINCZY FERENC 370 vártam, óhajtottam , de hogy ily hamar, ily ,­zent érzésekkel fogod nekem ajánlani job­badat, azt, Uram, reményleni nem mertem. Becsülöm jószívűségedet, s azon leszek, h­ogy okod legyen hinni, hogy úgy szeret­teti, mint szeretsz. Amit a Társaságba 10­ kelésről írsz,­­ annyira érzésem nekem, mintha szívemből loptad volna ki. Ha a barátságos, szelíd, nemes vetélkedést elhallgatom is, mennyi édesség van már abban, hogy így oly lel­kek lesznek barátokká, kik kü­lönben egy-­­­mást nem ismerték volna. Ilyetén érzések ragadtak engem arra, hogy Kassán 1788- b­an annak a társaságnak alkotásán igye­keztem, mely a Magyar Múzeumot adogatta vala­ki ; ilyetén érzések ragadtak arra, hogy herceg Batthyányi Lajosnak 1790-ben egy plánumot küldöttem egy Árkádiai Tár­saság alkotása iránt, melynek ő lett volna feje. Ez nem ért teljesedésre ; amazt pedig Bacsányi úrnak garaboncáskodásai sírba áitatták. — Lakos­t­ társunk által végre be vezettettem a sopronyiba ; s már erről m rém reménylem­, hogy ez, ha csak egykét­­is­ és Lakost találunk, dicsőségére fog válni nemzetünknek. Én nem sokára vala­ti­ly munkám homloklevelére függesztem e a megtiszteltetésemet13). Debrecen két barátot ada nekem. Az egyik Csokonai Mihály, egy sok jeles tulaj­­do­nságokkal bíró ifjú , ki mind virtusiban, nind hibáiban is második Horváth Ádám­esz. Ennek minden munkái­don kivül egy fleistot s Bürgert küldöttem, s kértem,­ogy ezeknek példájok szerint ne névnapi öszöntöket, ne „Török Marsokat“ *’) ír­ni, hanem dallja a szív szelíd érzékenysé­­git, szerelmet, barátságot, bort, természet szépségeit. Még eddig kevés jelét adta meg­térésének. A második Nagy Sámuel, biblio­thekiáriusa a kolleg­iumnak. — De már er­ről kevélykedve szólok. — Ez a szeretetre méltó ember áprilisban itt nekem először, s első levelében az a kérés vala, hogy en­gedjem meg néki, hogy ő egy munkáját . Sander von der Weisheit u Güte Gottes in der Natur (ő ezt a magyar fordításban így nevezi : „Rend a természetben“. Barátom, mit sejdítesz ? — Jer, hadd öleljelek meg, hadd szorítsalak szívemre ! —­­­­ nékem dedicálhassa. — Maga ez a cselekedet már olyan, hogy én ezt az embert szeretném érezte, ha mást tisztelt volna is meg dedi­­cátiójával ; mert én nem személyemet né­zem, hanem az ő szíve érzékenységét11). — ------De szóljunk az én írásaimról. A kiadott munkák ezek : 1) Gessner­­nek Idylliumi. 2) Bácsmegyernek Levelei. 3) Hamlet. 4) Herdernek Paramythionjai. 5) Wielandnak Diogenese. 6) Lanassza. 7) Orpheus, nyolc darab. — A nyomtató gaz­sága miatt, aki tizenegy hónap alatt csak két árkust nyomtattatott, a 8-dik darabnál félbeszakadt. Folytatódni fog. — 8) Heli­koni Virágok. —■ — A nyomtató panaszos­­kodik, hogy a munka nem kél. Már tehát magam költségemen fogom nyomtattatni. Tegnap érkező kezemhez a második esz­tendei darab kézírása, Wébertől. Készül­nek, s készen vannak rész szerint : 1) Klop­­stock Messziásának tíz éneke ; 2) Az első ének jambusban ; 3) a Grátiák Wieland szerint ; 4) Emilia Galotti ; 5) Macbeth és Hamlet; 6) Sztella és Die Geschwister Goe­the által ; 7) A vak Lantos (Webers Sagen der Vor­zeit) ; 8) Themistokles Metastasio után. A genevai szerencsétlen polgár mun­káját megégettem, de a két első könyvét "’) A Kis által alkotott soproni Magyar Társaságról van szó, mely egész a forrada­­lm­ig fenn állt.—­­ ’) Később tábornok, báró,­kadémiai tag ; folyóiratokban versek, had­­idományi cikkek és „Nápolyi Levelek“,kii in „Vándor Szünórái“ (Pest 1839) jelentek meg tőle. — '•) Amit „Sztella“ címlapján ( Pozsony 1794) csakugyan teljesített. — 13) Mint Pálóci Horváth Ádám. “) Jellemző hely, mely mutatja, hogy Kazinczy nem mindig volt szerencsés jósló. Ma már senki sem ismeri Nagy Sámuelt, ki nem volt egyéb mint korához képest csinos fordító (Sanderen kivül, mely azonban mindkét kiadásában, 1794 és 98. már ezt a címet viseli : „Az Istennek jósága és böl-

Next