Forum. Irodalmi, társadalomtudományi és kritikai folyóirat 4. (1949)

1949 / 8. szám - Lunacsarszkij: Petőfiről

L­UNACSARSZKIJ — PETŐFIRŐL 1925-ben jelent meg a «Nyugat forradalmi köl­tészete» c. orosz nyelvű sorozatban egy Petőfi Sán­­dor 37 versét Lunacsarszkij fordításában tartalmazó kötetke. A. V. Lunacsarszkij, a világirodalom törté­netének nagynevű szovjet mestere a versek elé ér­tékes bevezető tanulmányt is írt. Alábbiakban e ta­nulmány nagyjai közöljük, el azokat a részleteket hagytuk csak, melyek — mint Petőfi vázlatos élet­rajza, Lunacsarszkij műfordító eljárásának mű­helytitkai — vagy nálunk közismert adatokat tar­talmaznak vagy kevésbbé tarthatnak számot érdek­lődésre. Petőfi Sándor egyike az európai költészet legragyogóbb alakjainak.­­7 éves korában halt m­eg, mint Lermontov, s a gazdag magyar irodalom­ban olyan szerepet játszik, mint az orosz irodalomban Puskin. Föltétle­nül ő jelenti a magyar irodalom csúcspontját Hosszú ideig az egész ma­gyar költészet úgyszólván az ő iskolájához tartozott és csak a moderniz­mus és futurizmus fellépése óta volt érezhető némi elszakadás tőle, ak­ody után azonban sok költő ismét visszatért Petőfihez, mint ahogyan mi is gyakran figyelhetünk meg hasonló vissza­fordul­ást Puskinhoz. Csakhogy azt is ki kell emelnünk mindjárt, hogy Petőfi nem tarto­zott a magasműveltségű nemesi társadalomhoz, a felső tízezrekhez, mint Puskin vagy Lermontov. Atyja félig paraszt volt, félig kereskedő, ki utóbbi tönkrement és teljesen elszegényedett; említsük meg róla mindjárt azt is, hogy’ öreg napjaiban Kossuth forradalmi seregének katonái közé állt. Ebben a tekintetben Petőfit inkább Sevcsenkóval lehetne összehason­lítani. Csakhogy Petőfinek összehasonlíthatatlanul fényesebb hírnév jutott osztályrészül, mint ukrán kortársának. De Sevcsenkóra is szokták alkal­mazni néha azt a szempontot, mellyel egyszer Tolsztoj akarta «kisebbí­teni» Gorkijt, ezt mondván róla: «Valami egészen különösen tehetségest író a népből.» «író a népből» — ez azt jelenti, hogy autodidakta, egy kicsit nyers tehetség, faragatlan, ak­inek sokat meg kell bocsátani. Sevcsenko valójá­ban nem volt ilyen író­növ­e, akárcsak Gorkij maga is, magasan környe­zete fölé emelkedett s nemcsak tehetsége és etnikus jelleme révén szerez­hetett volna becsületet tanult emberek akármilyen társaságának is, hanem műveltségével is. Még inkább el lehet ezt mondani Petőfiről. Bár nem végzett főiskolát, csak középiskolát, s még­hozzá azt sem egészen annak rendje és módja szerint, mindazonáltal rendkívül széles műveltségre tett szert, különösen az irodalom terén. Lelkesen olvasta Horatiust és Tacitust, eredetiben, alaposan megismerkedett olyan költőkkel, mint Schiller, Heine, Lenau­da két utóbbi kortársa volt és ezeket különösen közel érezte magá­hoz), Béranger, Shelley, Shakespeare, Byron. Nem is szólva rövid életé­hez képest rendkívül gazdag eredeti költői munkásságáról, kitűnő fordítá­sokat adott Heinéből, Matthisonból, Béranger-ből, Shelleyből, Shakespeare­­ből és Schillerből.­­ " Ha a magyar irodalmat egészében az ukrán irodalommal vetjük egybe, szembeszökő különbséget veszünk észre. Az ukrán irodalom hosszú időn keresztül úgyszólván csek csírában létezett s így nem csoda, hogy a fé­nyes tehetségű Sevcsenko fejedelmi pompában ragyog fölötte A magyar

Next