Kritika 9. (1980)

1980 / 1. szám - Bécsy Tamás: Szigethy Gábor: Shakespeare-t olvasó Petőfi - Zappe László: Illyés Gyula: Dániel az övéi közt

ismétlés...passiójában” megújítani képes a lé­tezőt, a megtörténőt. Ez a módja az igenlésre, a tiltakozásra. S így a kettő a látványosan konstruált paradoxonban egybeesik. Ha a ka­mera nézőpontja választott írói magatartás, kitartása etikus szándék közlése. Ám etikája a maga valójában: tiltakozás és végrehajtás együtt; kamerája lőfegyver. A tagadó beletö­rődés — az állítás igényével, hamisan osztja ketté a világot. Mesterségesen leválasztja a mű „tiszta” befogadóját a valóság cselekvő­jéről, feloldozza és megnyeri. „Tiszta” művé­szet születik, mely „nem tehet” a világról, humanizmus, mely „emberi az Emberért” s felmentés a megtörténők emberével szemben s annak számára. Nehéz ezzel a művészettel „vitázni”, formá­lisan nem is lehet. Csapdáit ügyesen állította föl: a pozitív szándék elvont vonzóvá tételé­re, a fájdalmas tanúskodás heroizmusára, mely reménytelenségéből provokálja remé­nyét (ami általában sikerül). Premisszájának ezzel veszi durva élét, s ezzel igazolja művé­szi világrendje zárt kétségbevonhatatlanságát. Így művészete egységén belülről támadhatat­lan. Csupán a premisszát lehet megkérdője­lezni. És vajon nem kell, a­kkor is, ha az a szemrehányás jár érte, hogy „művön kívül­ről” ítél a műre? — Éppen erről van szó. Lé­tezik-e művészet, mely nem itt és ott megszű­néséért — a valódi hasonlításért — van, ha­nem önmagáért, meg az aktív létezés felelős­ségétől felmentett, „tiszta” befogadóért? (Szépirodalmi) BÉCSY ÁGNES Szigethy Gábor: Shakespeare-t olvasó Petőfi A könyv címéből első pillanatban arra gyanakodhat az olvasó, hogy Szigethy Gábor könyve Shakespeare-nek Petőfi­re gyakorolt hatásáról szól. Ami azonban a lényeget illeti, nem erről, noha felsorakoztatja azokat a gondolatokat, amelyek közvetleneb­bül, és azokat a magatartásokat, jellemeket, amelyek áttételesen kapcsolatot jelezhetnek Shakespeare művei és Petőfi, illetve valamely műve között. Mindenkinek azonnal eszébe juthat, hogy a kapcsolat Petőfi színészművé­szetében és drámáiban található leginkább. Szigethy Gábor csakugyan erről szól először, de utána számba veszi A költő és A férfi Petőfiben fellelhető Shakespeare-nyomokat. Ha két ilyen hatalmas művészről van szó, a kötődések, kapcsolatok, érintkezési pontok és hatások kérdése fölöttébb kényes. Aki hat, mindig — a hatásokat kimutató szándékától függetlenül — nagyobbnak tűnik, mint akire hatnak. Más esetben ily módon válhat „nagg­­gyá”, akire hatnak, hiszen az elismert nagy­sághoz hasonló gondolatai, meglátásai stb. vannak. Petőfi esetében mindkettő — hogy enyhe szót használjunk — furcsa lenne. Sze­rencsére Szigethy Gábor ezt a veszélyt telje­sen elkerüli. Először is azzal, hogy voltaképp nem Sha­kespeare hatását akarja megmutatni. Bizonyos gondolatok, problémák és magatartások azo­nos jellegű megfogalmazására és megrajzolá­sára mutat rá; arra voltaképp, hogy a két életműben vannak azonos mozzanatok. Bár elemzéseiben nem idegenkedik attól sem, hogy — ha van ilyen — megmutassa, miként vett át Shakespeare-től Petőfi gondolatokat úgy, hogy azokat teljesen a maga művészi szövetébe építette. A legfőbb cél ilyenkor is a kapcsolódások megmutatása, nem az, hogy „hatást” bizonyítson. Másodszor: elkerüli az egyszerű hatás érzé­keltetését azzal, hogy a fellelhető azonos vagy kapcsolható pontok problematikáját Petőfi ál­talános helyzetébe, életrajzi és eszmetörténeti helyzetébe építi, így a Petőfinél fellelhető Shakespeare-azonosságokat mint az általános helyzetében jelentkező sok hatás között az egyiket jelöli meg. Harmadszor: azzal kerüli el a megtévesztő benyomást, hogy idézi, miként váltak Shakes­peare gondolatai, szövegei az adott korban mások tollán közhelyekké. Utóbbi módszert sajnos csak a Jegyzetben érvényesíti; még azt is itt mondja el — ami példád között a leg­érdekesebb —, hogy miként vált a Lenni vagy nem lenni gondolat közhellyé. Első kriti­kai megjegyzésünk erre vonatkozik: célszerű lett volna a főszövegbe helyezni Igaz, Szigethy Gábor másodikként említett eljárásmódjának következtében sok olyan életrajzi és eszmetörténeti anyag kerül viszont a főszövegbe, amely nem tartozik szorosan tárgyához. Kerül azonban olyan is, amely már nem a módszer következménye. A költő című fejezetben például hosszú részletet szentelt a „Petőfi és a tenger” kérdéskörnek. Ebben sok mindenről van szó, a gőzhajókról írott kora­beli prózai szövegektől és verses „zöngemé­­nyektől” kezdődően a tengernek mint meta­forának a biedermeier költészetben haszná­latos jelentésein és Petőfi-adta értelmezésein keresztül az „alföldi tenger” motívum elemzé­séig — a Jegyzetben még vita is Petőfi jel­­képrendszeréről —, csak éppen a Shakespeare­­rel való kapcsolódási pontokról nem esik egy szó sem. Más esetekben — például színé­szi eszközeinek és színészi sikertelenségének elemzésekor — a források sokrétű megmuta­tása azt szolgálja, hogy a Shakespeare-hatást és -gondolatokat mint egyet a sok között lás­sunk. A tengermotívum sok értelmezéséről akkor lenne szükséges ennyit ismernünk, ha azt bizonyítanák: ennek a motívumnak is sok eredője van, s az egyik Shakespeare. Nem egészen indokolt, anekdotisztikus elemek ol­vashatók A férfi című fejezet azon részletei­ben, amelyek a március 15-iki eseményekről és Petőfi választási kudarcáról szólnak, vala­mint amelyben a közte és Vörösmarty között felmerült vitát, nézeteltérést ismerteti. A Pe­tőfi halála napját idéző részlet pedig talán csak a kronologikus kerekség kedvéért van, hiszen Petőfi halálának végül is semmi köze nem lehetett Shakespeare műveihez. Persze ha az olvasó akarja, az ezekből a részekből kitetsző Petőfi-magatartás valami­képpen összehozható az ugyancsak A férfi fejezetben álló Coriolanus-elemzésből kirajzo­lódó Coriolanus-egyéniséggel. Ezeken a lapo­kon nagyon differenciált, pontos elemzéssel mutatja meg Szigethy Gábor, hogy Petőfi a fordításban saját „egyéniségét átmenti Sha­kespeare minden sorába” (160. o.), vagyis bi­zonyítja, hogy milyen egyezések találhatók Coriolanus és Petőfi egyénisége között. De jól látja és megírja a különbségeket is. A fordí­tásról írottakból tehát megismerhetjük azt, ami a Shakespeare-t olvasó, fordító Petőfi és a drámahős egyénisége között hasonlóságként, illetve különbségként található. Ezért érezzük fölöslegesnek Petőfinek a választási esemé­nyek során s a Vörösmartyval szemben meg­nyilvánuló egyéniségvonásait külön fejezet­részben is megmutatni, mint amelyek még bi­zonyíthatják az előzőekben, a fordítás kap­csán elmondottakat. Másfelől, ezek a részek­­részletek a nem szakember számára érdekes­sé, olvasmányossá teszik a könyvet. (Ugyanis itt csupa ismert tényről van szó.) F­öltehetően ugyanezt a célt — az olvasmá­nyosságot — szolgálják azok az oldalak, bekezdések, mondatok, amelyek inkább hangulatiságukkal igyekeznek egy-egy hely­zetet, viszonyt megvilágítani, mint tényszerű­ségükben vagy elvileg. A „tenger és az al­föld” motívuma kapcsán például ezt írja: Pe­tőfi „ballag a sáros-homokos alföldön, útta­­lan utakon, keréknyomok mentén szaporázva lépteit, apró tanyák mellett visz el útja, pa­rasztoknak köszön, s míg azok az árokszélen ülve lebbenésüket kanalazzák, elbeszélget ve­lük, búcsúzik, továbbmegy, rozzant, útszéli csárdában betévedőkkel, kóborlókkal iddogál, tűznél melegszik, betyártörténeteket hallgat; szeme követi a hirtelen felröppenő gólyát, vércsét, vadludat, s megpihen tekintete a na­pon, fal tövében, nagy köveken sütkérező gyí­kokon. Otthon van.” (146. o.), s következik Az Alföld második versszaka. Máskor, külön bekezdésként ilyen szentenciózus mondatokat olvashatunk: „A színészi tehetség jelen idejű tehetség.” (17.); „Schiller gondolkodó. Petőfi költő.” (37.); „A színház, a szabadság álma.” (47.); „Aki képzeletben utazik, a végtelenben kalandozik.” (94.); „Tudatos forradalmár nem fecseg a forradalomról.” (128.); „A tenger: él­mény.” (140.); „Petőfi messzebb lát, múltba, jövőbe.” (146.); „A férgek tölgyet pusztíta­nak.” (168.) stb., stb. Kerültek azonban a főszövegbe fölöttébb érdekes, találó megfigyelések, adatok, elemzé­sek, amelyek csak látszólag kötődnek vékony szállal a témához. A drámaíró fejezet gondo­latmenete a következő: hány éves Petőfi, mi­kor a Tigris és Hiénát írja, mivel foglalkozik ennyi idős korában Shakespeare, Moliére, Shaw és — vajh minek ez a név ebben a sor­ban — Tennessee Williams (aki csak azzal tű­nik ki a drámaírók sorából, hogy nevében több betűt is duplán kell írni), milyen Sha­kespeare-műveket olvasott Petőfi; aztán az el­ső kitérő: miféle hasonlóságok vannak a ko­rabeli magyar drámák (Obernyik: Főúr és pór) és Az apostol között; mit írt Petőfi, ami­kor elbúcsúzott a színészettől, a Zöld Marci története, a Tigris és Hiéna elemzése, célzás a mű ironikus voltára; a második kitérő: Pe­tőfi iróniájának bizonyítása versek és a Szö­kevények című elbeszélés alapján, meg annak megállapítása, hogy utóbbiban vannak a Ró­meó és Júliával összecsengő részletek; ismét visszatérés — sajnos nem a dráma iróniájá­nak bizonyítására, hanem — arra, hogy egye­dül Sülülü nem ironikus alak, ennek elem­zése, végül rövid ismertetés a Karaffa-töre­­dékről. Mindezek között voltaképp csak az általunk kitérőnek nevezett részek nem tar­toznak szervesen a gondolatmenethez. Így, egészében a drámaíró Petőfiről kapunk képet, ami pedig Shakespeare-t illeti, legfőbb uta­lás, hogy Predszláva, Borics, Sámson és Ilo­na „Mintha Shakespeare-hős lenne valameny­­nyi; lelkük, szellemük Richárddal, Macbeth - tel, Hamlettel, Lear királlyal rokon. Lelkük és szellemük, nem tetteik” (72. o.) És azt ki­tűnően bizonyítja, hogy ezek az alakok — sok Shakespeare-alakkal ellentétben — miért cse­lekvésképtelenek. A legteljesebb igazságtalanság lenne, ha egy könyvet kizárólag abból a szempontból ítél­nénk meg, hogy tartalma mennyiben fedi cí­mét. Különösképpen egy elméleti-ismeretter­jesztő munka esetében, melynek módszeréhez a kitérők, beiktatott részek szükségszerűen hozzátartoznak. Szükségszerűen, mert nélkü­lük az olvasónak egyértelműen az a benyomá­sa lenne, mintha Petőfi egész életútján, élet­művén ott lenne Shakespeare közvetlen ha­tása mint sok művét befolyásoló, netán meg­határozó tényező. Ez nyilván nem igaz. A könyv értékei akkor tárják fel jól magukat, ha az olvasó túllép a cím által határolt igé­nyen. Szigethy Gábor munkája jóval több, mint a Shakespeare-t olvasó Petőfi, illetve ezen ol­vasmányok rá gyakorolt hatásának vizsgála­ta; érdekes eszmetörténeti tanulmány, amely a címben megjelölt téma kapcsán minden kérdést felemlít, melyeket csak fel lehet. És ezeket hasznosan, érdekesen elemzi. (Magve­tő) BÉCSY TAMÁS 33 Illyés Gyula: Dániel az övéi közt E­bben a darabjában nemzeti önszemléle­tünk és egyetemes történelemszemléle­tünk csaknem valamennyi csapdáját fel­állítja önmagának Illyés, s alighanem csak éppen kivételes írói képességeinek kö­szönheti, hogy — ha kisebb-nagyobb drama­turgiai döccenők árán is — végül sikeresen túljut a buktatókon. Mert milyen kézenfekvő lehetőségek között választhat az, aki európai távlatból, a már polgárosult nemzetek maga­sából, azokkal egybevetve kívánja ábrázolni a magyar sorsot. Egyformán csábító lehet a végletes önostorozás, a nemzeti kétségbeesés vagy a dacos kívülállás eszményítése, a pe­remvidéki gőg pózának felöltése. De a végle­tek elkerülése is még számos nehezen járható utat kínál, hisz amennyire nem igaz, hogy KRITIKA

Next