Kritika 40. (2011)

2011 / 4. szám - Tarján Tamás: Talpramagyar Sándor

2011. április ról a papír Ónodi játékában ez a minije­lenet valóságos életprobléma: tényleg, van még egy pár éve, miért savanyodjon páros magányban valami sivatagban? De máskor is újít: mikor a jó társaság leleplezi - okostele­fonokkal visszajátsszák ármánykodásait - szerepe szerint összeomlik, csakhogy Ónodi ezt nem látványosan hozza, csak mintha le­törölte volna sminkjét: végre emberi hangon szólal meg. Innen értem meg korábbi vihán­­colásait - azok cserélhető maszkok voltak, ez itt a játszma végén­­ az igazi. Vagy ez sem? Na, ettől jó, amit csinál: kiismerhetet­len, velejéig kétértelmű ez a figura. Máté Gá­bor (Oronte), a titkos költő­­ nemcsak meg­sértődik barátja őszinte kritikáján, de akár halálba is kergetné Alceste-t (bíróság stb.). Nála a maszk és arc állandóan átúszik egy­másba, még álruhája sem igazi. Ismerős figu­ra, naná. Fullajtár Andrea fél liter ásvány­vízzel a kezében, trendi szerelésben (háti­zsák, rövidnadrág - kosztüm, Szakács Györ­gyi m. v.) caplat be, férfiasan­­ ő is szemtől szembe mondja el barátnőjének, hogy mit pletykálnak róla a háta mögött. Csupaszív kí­gyó. Mikor udvarolni próbál Alceste-nek, fel­áll a szőr a hátamon - igaz, itt szerepe szerint kiadja magát, de (ugyancsak szerepe szerint) ez a spiné képtelen emberi nyelven szólni - Fullajtár teljesítménye a pompás egyénítés. (Csak megjegyzem, hogy az ő kiszámított őszintesége is ironizálja Fekete Ernő halál­komoly őszinteségét: mindketten „szemtől szembe” mondják az „igazat” - de micsoda különbség! Ilyen apróságokban is megcsil­lan a rendezés nagyszerűsége...) Tenki Réka (Éliante) ugyan szerelmes Alceste-be, de ha ez nem megy, kedvesen belesimul egy másik szerelembe, ilyen is van. Halk, villanások­ban prezentált szerelmi kortörténet. Kocsis Gergely (Philinte) élő figurává tudja vará­zsolni a „bizalmas” szerepét. Ja, és szépen mondják a verses szöveget (Petri György for­dításában) - ma már ez passzé, külön öröm, hogy itt érthető és dinamikus ez a nyelvi já­ték. A darabot egyvégtében - szünet nélkül - játsszák, másfél órában. Zsámbéki-rendezést még nem láttam ilyen kiáltványszerű rövid­séggel. Az utolsó jelenetben Alceste disszi­dál. Már a játék folyamán készülődik, zsákjá­ba gyűjti kacatjait (könyvek, könyvek!), az­tán kis targoncára pakol mindent, s végül egy kunyhóban látjuk viszont, petróleumre­­zsón főzne valami levest. Csakhogy az emig­ráció nem valahová tartott, hanem a semmi szigetére: bár a miénkből, de ő egyben min­den társadalomból kilépett. Mellette egy­szeregyszer bevillan a csókolózó pár (Ko­csis Gergely és Tenki Réka) - hogy jelezze: ez a világ azért megy tovább, ki nem szarja le, hogy van egy ember, aki nem lájkolja a hazugságot? De a záróképnek más jelentése is van. Mert egy-egy filmkocka erejéig - má­sik villanássorban - a kunyhó melletti kép­zelt térben­­ ott kuporog Flipote (a törékeny Tóth Anita), kvázi a rémület angyalaként. Film noir. Zsámbéki „abgangja” (februártól már nem igazgatja a Katonát) nagy dobás, beleégető­­dik emlékezetünkbe. ALMÁSI MIKLÓS 27 Kovács Márton/ Mohácsi István/Mohácsi János: Egyszer élünk, avagy a tenger azontúl tűnik semmiségbe -1s Karinthy Frigyes a kilencven-­­ kilenc éve, 1912-ben megje- JL V lent így írtok ti paródiáival szinte csakis az élő magyar irodalmat célozta be. Az első ciklust, a Magyar antológia sorozatát Adyval kezdte, Füst Milánnal, illetve az újdonsült hazai kabaréval fejezte be. Ez utóbbi kettő közé azonban beszúrta a Tarta­lomban Petőfi Sándor, a petőfi, a 44. oldalon viszont Talpramagyar Sán­dor címmel jelölt irodalmi karikatú­rát. Úgy vélhette: Petőfi Sándor nél­kül a kortársak körképe sem teljes. Petőfi mindig kortárs. Petőfi és költé­szete mindig, mindenütt felbukkan, ahol megsűrűsödik az élet. Legyen szó a Nyugat folyóirat hőskoráról­­ vagy a 2010-es évek Nemzeti Színhá­záról. Az Egyszer élünk bemutatója részben visszahozza e színház desz­káira a repertoárról kényszerűen le­vett - két érdekes, sikeres, vitatott változatban is színre vitt - János vi­tézt, mivel az új darab a daljáték mű­kedvelő eljátszásának apropójából szerveződik. Először 1946-ban vesel­kedik neki egy lelkes falusi csapat, hogy a korábban betanult operettet ismét előadja. Mivel a készülődés so­rán elfajuló csetepatéba keverednek a közeli orosz laktanya lányokra, asszonyokra kiéhezett katonáival, többségük a Gulag egyik rettegett tá­borába való elhurcolással bűnhődik. Keserves rabságuk során, évek múl­tán a tábor élén álló tisztek óhajta­nák látni tőlük a színművet, mivel ők, úgymond, „Sándor bácsitól”, a szeretve őrzött emlékű,­­ á la Bar­­guzin - szibériai földre keveredett, Petrovics nevű magyar költőtől hal­lották és betéve meg is tanulták ma­gyarul a gyönyörű mesét. Meglepő­désük dührohamba vált, amikor azt kell tapasztalniuk, hogy a jó magya­rok nem a felező tizenkettesekbe foglalt történetet, hanem a Heltai Je­­nő-féle, Kacsok Pongrác által meg­zenésített átiratot vágták be (vagyis Jancsi és Iluska igazi szerelmének klasszikus szövegét bizony nem tud­ják). Harmadjára a hazakeveredett színköri tagok egy 1960-hoz közeli esztendő november 7-i ünnepségén oltják, ontják ismét a saját életüket a János vitéz jeleneteibe. Életüket és halálukat. Ki él közü­lük, ki nem. Abszurdba hajló mo­dern mese ez a javából (bár alapötle­te Mong Attila: János vitéz a Gulagon című oknyomozó lovas­­berényi krónikájából származik). Ahol nők, férfiak egy jámbor csapa­tát teherautóra rakhatják, és évtized Talpramagyar Sándor

Next