Koszoru. A Petőfi-Társaság havi közlönye 2. (1879)

Sz. F.: Egy kis statisztika Petőfi műveiről

RÖPIRAT PETŐFI ÉS JÓKAIRÓL. 479 játéka. Ára 40 kr. — A grófi kastélyban. Beszély, írta Heyse Pál, for­dította Halasi Aladár. Ára 20 kr. — Ne fogadj fel soha semmit, Mus­set Alfréd szellemes vígjátéka. Fordította és pedig gondosan: Paulay Ede. Ára 20 kr. — Jean csillaga. Beszély, írta Uchard Mario, fordította Fáy Béla. Ára 30 kr. Petőfiről és Jókairól érdekes röpirat jelent meg irodal­munk nagy buzgalmú ismertetőjéről, Kertbeny Károly­tól, Lipcsében Friedrich Vilmos kiadásában. A röpirat címe: Petőfi's Tod vor dreissig fahren i8yg. Jókai’s Erinnerungen an Petőfi 1879. Historisch-litera­rische Daten und Enthüllungen, bibliographische Nachweise. Zusam­mengestellt von K. M. Kertbeny. Mit einem Plan der Schlacht von Schässburg. — A mű első része Petőfi halálának körülményeivel foglalkozik. Elmondja Pákh Albert kutatásait, ismerteti lengyel nyi­latkozatát, s szól a Manasses-féle dologról. Külön fejezetben közli azután néhány jegyzet kíséretében Jókai Mór Petőfi és ellenségei című jegyzeteit, melyek tudvalevőleg ezen év július 31-én, Petőfi halálá­nak 30-ik évfordulója alkalmával jelentek meg. —Ismertetve ezután röviden Petőfi és Jókai, e szellemi dioskurok irodalmi működését, kiemeli termékenységüket és statisztikailag kimutatja, hogy Goethe 334, Schiller 177, Platen gr. 407, Heine 3 kötetben 498, Béranger 414, Lenau csak 143 és Beck K. 122 lyrai verset írtak hosszú éle­tük alatt, Petőfi pedig csak 5 év alatt 771 lyrai és 11 epikai költe­ményt. Jókairól megemlíti önvallomását, hogy huszonhét év alatt (1846—1873.) 652,100 példány munkát és röpiratot adott a magyar közönség kezei közé; ezért neki a magyar olvasóközönség 1.523.650 frtot fizetett, miből szerzőnek 246,200 frt jutott honoráriumképen. 1873-tól 1879-ig Jókai új regényekben, lapokban és politikai iratok­ban legalább 200,000 példányt bocsátott forgalomba. Ily nagy kelen­dőségre német példa nem is létezik, s a külföldiek közül is legfölebb Dickens, Dumas­pére, George Sand, Bret Harte, Krassewsky és talán Turgenyew említhetők. Több honoráriumot sok külföldi író kapott, de német — legfölebb Hackländer és Auerbach kivételével — aligha. — Ezután ismerteti a Petőfi- és Jókai-fordításokat. Petőfi 12 nyelvre van fordítva. János vitéz maga németre, franciára, angolra és szerbre. Jókait már 1850-ben kezdték németre fordítani. Első for­dítói voltak : dr. Falk, Kürfy Titusz, dr. Dux Adolf, Chézy W., Glatz Ede, dr. Brody S. és Sonnenfels. Kertben­ 28 kötetet fordított és mások 69 kötetet. Azonkívül fordították Jókait francia, olasz, spa­nyol, angol, hollandi, svéd, dán, finn, orosz, lengyel, cseh, román és szerb nyelvekre. Összesen tehát 14 nyelvre 151 kötetet s mindezt

Next