Koszoru. A Petőfi-Társaság havi közlönye 2. (1879)
Sz. F.: Egy kis statisztika Petőfi műveiről
RÖPIRAT PETŐFI ÉS JÓKAIRÓL. 479 játéka. Ára 40 kr. — A grófi kastélyban. Beszély, írta Heyse Pál, fordította Halasi Aladár. Ára 20 kr. — Ne fogadj fel soha semmit, Musset Alfréd szellemes vígjátéka. Fordította és pedig gondosan: Paulay Ede. Ára 20 kr. — Jean csillaga. Beszély, írta Uchard Mario, fordította Fáy Béla. Ára 30 kr. Petőfiről és Jókairól érdekes röpirat jelent meg irodalmunk nagy buzgalmú ismertetőjéről, Kertbeny Károlytól, Lipcsében Friedrich Vilmos kiadásában. A röpirat címe: Petőfi's Tod vor dreissig fahren i8yg. Jókai’s Erinnerungen an Petőfi 1879. Historisch-literarische Daten und Enthüllungen, bibliographische Nachweise. Zusammengestellt von K. M. Kertbeny. Mit einem Plan der Schlacht von Schässburg. — A mű első része Petőfi halálának körülményeivel foglalkozik. Elmondja Pákh Albert kutatásait, ismerteti lengyel nyilatkozatát, s szól a Manasses-féle dologról. Külön fejezetben közli azután néhány jegyzet kíséretében Jókai Mór Petőfi és ellenségei című jegyzeteit, melyek tudvalevőleg ezen év július 31-én, Petőfi halálának 30-ik évfordulója alkalmával jelentek meg. —Ismertetve ezután röviden Petőfi és Jókai, e szellemi dioskurok irodalmi működését, kiemeli termékenységüket és statisztikailag kimutatja, hogy Goethe 334, Schiller 177, Platen gr. 407, Heine 3 kötetben 498, Béranger 414, Lenau csak 143 és Beck K. 122 lyrai verset írtak hosszú életük alatt, Petőfi pedig csak 5 év alatt 771 lyrai és 11 epikai költeményt. Jókairól megemlíti önvallomását, hogy huszonhét év alatt (1846—1873.) 652,100 példány munkát és röpiratot adott a magyar közönség kezei közé; ezért neki a magyar olvasóközönség 1.523.650 frtot fizetett, miből szerzőnek 246,200 frt jutott honoráriumképen. 1873-tól 1879-ig Jókai új regényekben, lapokban és politikai iratokban legalább 200,000 példányt bocsátott forgalomba. Ily nagy kelendőségre német példa nem is létezik, s a külföldiek közül is legfölebb Dickens, Dumaspére, George Sand, Bret Harte, Krassewsky és talán Turgenyew említhetők. Több honoráriumot sok külföldi író kapott, de német — legfölebb Hackländer és Auerbach kivételével — aligha. — Ezután ismerteti a Petőfi- és Jókai-fordításokat. Petőfi 12 nyelvre van fordítva. János vitéz maga németre, franciára, angolra és szerbre. Jókait már 1850-ben kezdték németre fordítani. Első fordítói voltak : dr. Falk, Kürfy Titusz, dr. Dux Adolf, Chézy W., Glatz Ede, dr. Brody S. és Sonnenfels. Kertben 28 kötetet fordított és mások 69 kötetet. Azonkívül fordították Jókait francia, olasz, spanyol, angol, hollandi, svéd, dán, finn, orosz, lengyel, cseh, román és szerb nyelvekre. Összesen tehát 14 nyelvre 151 kötetet s mindezt