Koszoru. A Petőfi-Társaság heti közlönye 1. (1883)

1883 / 7. szám - Márki Sándor: Schiller magyar fordítói

KOSZORÚ 110 tiszteletben álló főorvosa, volt, kivel Petőfi nemcsak a legbensőbb barátságban, hanem — úgy tudom — rokonságban is állott. Ha ezen sejtelmem alapos, a főorvos úr bizonyára szintén szíves lenne a nagy költő szüleinek utolsó életek­szakáról néhány felvilágosító adatot nyújtani. Ez anyakönyvi közlemények még a mellett is tanúskodnak, mily igazak, a valóságnak mily teljesen megfelelők a nagy költő ver­seinek kifejezései. A vén zászlótartó­ban ő is azt mondja: „Vállait egy kínos élet gondja, Betegség és ötvennyolc év nyomja.“ Szüleim halálára című versében pedig: Láttam jó atyámat, vagy csak koporsóját, Annak sem látszott ki csak az egyik széle, Ezt is akkor láttam kinn a temetőben, Mikor jó anyámat tettük le melléje. A halotti gyászjelentés azon adatára, hogy a költő fia Géza néven említtetik: a kezem között lévő okmányok, természetesen, nem nyújthatnak felvilágosítást. Ezen eset­ben csak kettő lehetséges: vagy Gézának i­s keresztelték Zoltánt, (a­mit keresztlevelé­nek másolata csakhamar felderíthet) vagy a gyászjelentést fogalmazó kéznek tévedése. Ez utóbbi egyáltalában nem lehetetlen. Még akkor nem sok gyermek viselte a Zoltán keresztnevet! A gyászjelentés fogalmazója, sőt, talán maga az egyszerű nagyanya is, a csak nemrég született kis unoka nevéről any­­nyit tudhattak, hogy az valami régi magyar vezér nevét viseli: a Zoltánt még nem szok­ták meg, hamarjában eszékbe se jutott, írták helyette Gézát. Hosszas fontolgatást a sürgető idő nem engedett meg, — a cholerás halottat mentől hamarább el kellett temetni, — a tévedés könnyen megeshetett. Ennyi az, igen tisztelt Szerkesztő úr, a­mennyit a kezeim közt lévő okmányokból én kideríthettem. Nem a köszönetért, melyet Szerkesztő ur jósága előre ajánlott, hanem azon kötelességnél fogva, melylyel oly nagy, oly dicső alaknak, mint Petőfi, élete minden egyes körülménye földerítése érdekében, mind­nyájan tartozunk. Budapesten, 1883. február 8. GYŐRY VILMOS: SCHILLER MAGYAR FORDÍTÓI. Irta: Dr. MÁRKI SÁNDOR. I. „Fiescoját olvasva — irta Schillerhez Lakfalvy Ede, — mily sokszor támadt fel bennem az óhaj, hogy bár Schiller örökitné meg Rákóczyt, Nádasdyt, Bánkot; bár ő, ki erre egyedül méltó, ébresztené fel életre e férfiakat, bár ő hirdetné e nemesek történe­tét, kiknek hite, ha római szülöttek, nagyobb volna Scipio vagy Caesar hírénél.“ Olvasva Heinrich Gusztávnak a Schillerre vonatkozó egykorú bírálatokból Braun által egybeállított gyűjteményre írt kritikáját, eszembe jutott az ifjú magyar katonának Sopronyból 1793. május 11-én kelt levele, melyet évekkel eze­lőtt épen Heinrich Gusztáv közölt volt. 1793- ban, a levél íratásának évében, már közkézen forgott a „Räuber“ magyar fordítása, melyet Barcsai László eszközölt. S a magyar irodalom, mely a múlt század végén, határozott, önálló tehetségek híján, oly előszeretettel, ha nem is épen szerencsével foglalkozott a külföld jelesebb alkotásainak magyarításával s átdolgozásával, valóban már oly időben fordult figyelmével Schiller felé, midőn ezt még saját honfitársai közül is akárhányan tartották fűzfapoétának. Az ifjú magyar katonának lelkesültsége s az „Erdélyi Játékos Gyűjtemény“ szerkesztőjé­nek választása bizonyosan nem válik szégyenére a magyar irodalmi ízlésnek. Sajátságos azonban, nagyon, de nagyon sajátságos, hogy a költőt, kinek színdarab­jait nálunk is elég gyakran adják elő s kinek dalait, balladáit, epigrammjait, igaz, hogy rendesen eredeti szövegükben, író- és olvasó­­közönség egyaránt szívesen idézi, ha egy-egy szép mondásra van szüksége, irodalmunk máig sem tudta bemutatni méltó alakban a magyar nemzetnek. Most halljuk és pedig öröm­mel halljuk, hogy Goethe fordítója, Szász Károly, egy egész kötetre való Schiller-for­­dítással szándékozik gazdagítani irodalmun­kat. Mily nyereség volna, ha a nagy költő­nek minden kisebb költeményét föltalálhatnék gyűjteményében! De ha nem találhatjuk is föl, legalább méltó alakban fogja Schillert bemutatni s alkalmat ad elmondanunk, hogy van jó Schiller-forditásunk. Mert az eddigiek bizony nem jók. Talál­kozni fogunk egyesekkel, kik szerencsésen túl­

Next