Koszoru. A Petőfi-Társaság heti közlönye 3. (1885)

1885 / 16. szám - Lamartine: Gracziella

16. SZÁM KOSZORÚ Etelka halála szomorítja a fiatal költőt, meg­kapó bubánattal írta: Les étoiles tombent des cieux Et les pleurs tombent de mes yeux, Pour qui tombez vous de la sorté, Pleurs, étoiles? Pour une morte Au vént de mes saintes douleurs Tombez, tombez, étoiles, pleurs ! (Le az égről hull a csillag, Szemeimből könnyek hullnak, Nem tudom mért hull a csillag; Könnyeim halottért hullnak. Csak hullj, csak hullj könny és csillag! Egyre hullnak, még sem fogynak.) A franczia költő most a magyar szabad­­ságharcz előzményeit s indító okait tárgyalja. Márczius 15-én 1848-ban Jókai és Petőfi óriási néptömeg által követve felkeresik a Landener (!) nyomdát s kihirdetik a szabad­­sajtó jogát. Jókai, mint népszónok, Desmou­­lins Camillera, Petőfi Rouget de Lislere em­lékeztetik. A forradalom kitört, a lelkes if­júság ezrével sietett a sorozási bizottság elé, mintha érezte volna, hogy kezében van a haza sorsa, homlokaikon olvasható volt: «Jusqu’ á la victoire!» Következik az 1849-ki gyásznapok meg­indító leírása: — Az Ausztria felett győze­delmeskedő Magyarország a «gyáva Európa» láttára összeroskad az orosz-osztrák szövet­ség alatt, s a magyar ifjak még­sem retten­nek vissza a katonaságtól, tömegesen sietnek a sorozási bizottsághoz, de homlokukon már nem olvasható «jusqu’ a la victoire» hanem «jusqu’ a la mort». Ily lelkes rokonszenvvel kíséri végig Richard a magyar szabadságharczot a seges­vári ütközetig, hol Petőfi meghalt. Pillanat­nyilag kételkedik, vájjon a nagy magyar költő nincs-e az élők közt valahol elrejtve, elfogva vagy rabszolgaságban ? De­­ mindjárt felel rá: «Nem! Petőfinek nincs szüksége ily le­gendára, valódi nagy költő ő. Petőfi meghalt híven jeligéjéhez, szabadságáért odaadta éle­tét s szerelmét». «Nagy költő volt ,­s bámulatraméltó hős. Valakivel összehasonlítani őt, annyit tenne, mint elvenni dicsőségéből. S mégis voltak sokan, kik őt Berangerral akarták összehasonlítani, de határozottan tiltakozom az ellen. Mi párhuzam vonható a polgárköltő közt, kinek hosszú és bölcs élete önző nyu­galomban végződött és a Segesváron az osz­trák kardcsapások alatt elvérzett hős közt ? Az egyik mindenekelőtt saját érdekét, sze­rencséjét tartotta szem előtt, a másik ha­zája nagyságát s függetlenségét! Távol le­gyen tőlem az a gondolat is, mintha én Beranger még meleg hantját ócsárolnám, ellenkezőleg becsülöm benne az embert, ki elveiért a fogságot is tűrte, de nem vagyok elég gyenge, hogy megbocsássam neki erkölcs­telenségét. Ez kis magyarázatra szorul; nem vetem neki szemére könnyelmű dalait, hanem in­kább költészete ihletét. Becsvágyból hizel­­gett a nép ösztönének s hiúságának, a helyett, hogy a szerelem s szabadság nemes érzetét becsöpögtette volna a szivébe; ez volt bűne s ki méltó bámulni és csodálni Petőfi életét s halálát, nem fogja ezt neki megbocsátani soha». Ily nagyra becsülte Richard Petőfit, lehet-e melegebben s rokonszenvesebben írni valakiről, mint azt a fiatal franczia költő tette? Eltekintve a magyar szabadságharczra s Petőfi életére vonatkozó egyes adatai ha­misságától, különösen meglepő a bátorság, melylyel Richard nézeteket koczkáztatni s elveket felállítani mer. De mi mindent nem bocsátunk meg szívesen egy husz éves tehet­séges költőnek, ki nyomorban, ismeretlenül, csak önérzete tudatában hal meg? Arányi Miksa. LAMARTINE ÖNÉLETÍRÁSÁBÓL. — GRACZIELLA. — Fordította: Kaposi József. (Folyt.) MÁSODIK FEJEZET. I. Gracziella ilyenkor rendesen a házba ment, hogy nagyanyja mellett fonjon vagy az ebéd készítésével foglalkozzék. Az öreg halász és Beppo egész napokat töltöttek a tengerpar­ton , igazgatták a bárkát és oly nemű javí­tásokat tettek rajta, melyeket új tulajdonuk iránt érzett szeretetük velük jónak láttatott, majd ismét a hálókkal tettek kísérletet a sziklák védelme alatt. így aztán ebédre né­hány tengeri rákot és angolnát is hoztak mindenkor magukkal, melyeknek pikkelye 249

Next