Magyar Fórum, 1991. július-december (3. évfolyam, 27-50. szám)

1991-12-12 / 50. szám

14 A MAGYAR FÓRUM ÜNNEPI MELLÉKLETE 1991. december 19. Molnár Aurél Anyanyelvünk az Isten házában Elnézést kérve Kisfaludy Sándortól: Ott, ahol én nevelkedtem, egy dombon kolostor állt, s hányszor ottan eszvéledtem, éltem bol­dogtalan volt. Dehát miért is lenne boldog egy totálkáros árvagyerek élete?Éppen hetven esz­tendeje annak, hogy tíz éves koromban fölvet­tek (mert vizsga is volt) a kolostorban megnyílt Szent Imre Főgimnáziumba. A kolostor anya­nyelve a latin volt. Itt még a vessző is latinul su­hogott. Lám, már Vergilius is hiába kérlelte atyját: Parce, pater, virgis... A jóságos atyák e szent falak között sem kímélték a vesszőt. A latin nyelv, legalább is így éreztem, a ko­lostort alkonyi fénybe vonta. A kapitolium­­teremből a válaszos zsoltárok dallama szállt, a refektóriumból a Regula szavai szárnyaltak az asztalok fölött, a kórusszobából a borongó, bársonyos gregorián zene áhítata áradt szét a homályos folyosókon, nem szólván a beszűrő­dő orgonaszóról. Ennek a zenei harmatnak tömjénillata volt, így ment ez, nap nap után, a matutinumtól a vesperásig. A bazilikában magyar nyelven csak suttogni lehetett. Mi, diákok láttuk el az oltárszolgála­tot. Naponta, télen-nyáron, reggel 6 órától fél nyolcig, a sekrestyében kucorogtunk. Sorra érkeztek a Rend áldozó papjai és mi szétszéledtünk a nyolc mellékoltárhoz. Jóma­gam naponta ministráltam a „katakombá­ban. ’’Mint említettem, a bazilikából a magyar nyelvet a hagyomány kitiltotta. Emlékeim sze­rint egyetlen alkalommal hangzott el három magyar szó... Panghy Özséb úr a Memento után, három keresztet vetve a kehely fölött, le­verte a cvikkerjét. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso... Nem törött össze? - rikkantott föl ijed­ten a kedves, öreg pap - akárcsak öreg fejj­el én,­­ ő is örökké zsörtölődött. Szerencsére a cvik­­ker épségben feküdt előttem, a lépcső szőnye­gén. Detronizáltuk a latin nyelvet? E latin tengerben öt évig fuldokoltam. Akad ugyan néhány szép emlékem is, de az árvagyer­mek sebei ma is véreznek. Még az Aeneis vi­gasztaló sorai sem segíthetnek: Forsam et haec dlimmeminisse iuvabit... Talán egyszer majd ennek is megédesül az íze. És - tán eljött a végítélet napja ? - amikor a latin nyelvet,­­ Németh László: A latin­­ a nyelv­ nemcsak a középfokú oktatásból, ha­nem a katolikus liturgiából is sikerült exkom­munikálni, azaz kiközösíteni. Mondhatnám, könnyezve, trónfosztani. Az persze természetes, hogy ma már nem lehet a Halotti Beszéd, ne­tán az Ómagyar Mária-siralom édesded nyel­vén imádkozni De Pázmány Pétert azért mégsem szabadna elfelejtenünk. így történt, hogy amikor most már néhány éve a Szentmi­sét magyar nyelven hallgatom, mi tagadás, csa­lódottan lépek ki a templomból. A szertartás ma magyar nyelven folyik... A latin nyelvet ugyan nem értettük, de volt han­gulata. A latin nyelv - esetenkint - fölröppen­tette a lelket a csillagok közé. Ez a jelenlegi, korszerűsített magyar nyelvezet a korábbi irra­cionális áhítatot belefullasztja a - gyakran ért­hetetlen-magyar szavak Szaharájába. Elfoga­dom a vádat:­­ túlzók. De a katolikus szertar­tásnak mindig volt egy érzelmi együtthatója, a latin nyelv misztikája. Pál Apostol is ezen a nyelven írta a leveleit... így került elhomályosult szemeim elé az Új Ember (91. nov. 24.) írása: Néhány szó a ma­gyar misekönyv változásaihoz. Őszintén szól­ván e cikktől sem lettem okosabb. Végül is mi­ről van szó? Gerlei József társalog a Bécsben élő Nagy Ferenccel. De hol a vitaanyag? Hon­nan származnak az idézetek? Miért nem idézi G.J. a consecratio által a vi­tatott szövegét? Zavarban vagyok, noha a téma érdekel. Végül is négy kérdésem van. A hívő szeretne rendet teremteni az imaszö­vegek között, de támasz nélkül. Bende vitéz­ként, csupán kérdőjelekkel viaskodik. Az Új Ember cikke megemlíti az „effunde­­tur” kifejezést. Ezt ugyan a pap mondja, de a hívek közül is sokan értik... A reform útján merre? Végül is mit lehet vitatni? Pázmány Péter szerint... mint a halat szálka nélkül, nehéz ta­lálni embert hiba nélkül... És, teszem én hoz­zá, fordítást is hiba nélkül. A zavar, - írja Ger­lei József - a kor átváltoztatásánál a legfeltű­nőbb. Az „értetek és mindenkiért” világosnak látszik azáltal, hogy a héberben a „sokak”, „so­kaság” kifejezés a „mindenki” helyén áll. Hangsúlyozom, nem vagyok illetékes. De ez a „mindenkiért” nekem nem kedves. Márcsak azért sem, mert ha már egyszer „értetek”, akik itt velem vagytok az Utolsó Vacsorán,­­ kion­tatik, akkor a „mindenkiért” nekem pleonaz­­musnak, szószaporításnak tűnik. Miért? Mert a mindenki parttalan kontúrjai az „érteteket” is magában foglalja. De, ha Urunk fontosnak tartotta megtisztelni a tanítványait, akkor az „ értetek ” mellett már csak a „ sokaságnak ” van helye. S itt van Nagy Ferenc javaslata: a „kionta­­tik” helyett „majd kiontok” lenne a helyesebb. Ezt a mindenáron való modernizálást végképp nem értem. Az áldozatot bemutató pap úgyis tudja, mit mond, „effundetur”, „Kiontatik”. A szó egyértelmű. Amely ...kiontatik... Miért kell ezt az igét jövő időbe tenni: Favete Ungu­is... Lépjen elő a kafarnaumi százados! Amikor az isteni Mesternek elmondhatja, előadhatja kérését, így válaszol az Úr szavaira: Domine non sum dignus, ut intres sub tectum meum... Ma ezt így halljuk, mondjuk: ...nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj... A latin szöveg azt mondja: nem vagyok méltó, hogy belépj! A mai magyar így mondja: jöjj! Hogy a pusztán óhajt kifejező „jöjj” meg a személyesen tettre késztető, invitáló „ vitres!" - belépj! - között mi a különbség ezt Pázmány Péter is megérezte, amikor így imádkozott: Nem vagyok méltó, hogy bejöjj ocsmány hajlékomba! A Miatyánkról Ezt sem értem, miért kell az Úr imáját lénye­gében jelentéktelen, mégis megszokott ponto­kon megváltoztatni. „Aki”, vagy „Te”? Hon­nan kerül elő ez a sor: Te a mennyekben... Nem lenne pl. egyszerűbb így: Miatyánk, a mennyekben! Majd tovább sorolhatjuk a hangsúlyos személyes megszólítást: Szenteltes­sék meg a Te neved, jöjjön el a Te országod... Ave Maria, gratia plena! Nem tudhatom, mióta imádkozzuk ezt a kedves imánkat, de a Szűzanya mindig„malaszttal”teljes volt. Most meg „kegyelemmel” teljes. Egyetemista uno­kám szerint: Kegyelmet Göncz Árpád adhat... Nos? A lókötő betyár így rimánkodik: Pardon grácia szegény fejemnek! S a mise végén? Deo gratias! Hála... Egyetlen szócska­­ háromféle jelentéssel. Kérdésem: Nem lenne helyesebb megtartani a Halotti Beszéd archaikus szavát: mitoszt? Hogy ez netán jövevény szó ? Befogad­tuk, a többivel együtt. Isten hozta. Végül is, ahogy oly gyakran fecsegjük, édes anyanyelvünkről van szó. És arról, hogy egyhá­zunknak, különösen az országosan dühöngő nyelvrontás idején, milyen óriási felelőssége van nyelvünk ápolása terén. Meg kéne nézni, kire bízzuk a mise szövegének megújítását. S Szent János apostolra kell figyelnünk: Qui ha­bet aures... A nyelv gyúlékony anyag. Néha lángnyelvekről is hallunk. Az Apostolok Csele­kedeteiben pedig ez áll: Pünkösd napján kettős tüzes nyelvek jelentek meg az apostolok fejei fölött... Kiss Dénes KÖNYVEK KIRÁLYI PALÁSTBAN Látogatóban Váci Györgynél „Óh ne mondjátok azt, hogy a könyv ma nem kell, hogy a könyvnél több az Élet és az Ember, mert a Könyv is Élet, és él, mint az ember - így él: emberben könyv, s a könyvben az ember. (Babits Mihály) Aligha van még egy Géza király nevű tér e házában. Pedig I. Géza nem akárki volt, Szent László király édes bátyja. Az ő fiai követik a nagy, szent királyt a trónon, mert Szent Lászlónak nem voltak fiai. I. Géza királyt, aki mindössze három évig uralkodott, 1077-ben Vácott temették el. A téren 12. szám alatt található ferences rendi kolostornak a temp­lomhoz simuló épülete. Ka­puján fekete tábla, rajta aranyszínű írás: Váci György könyvkötészete. A kapun be­lépve, mintha évszázadokat lépnénk vissza az időben. Komoran fogadnak a bolt­ívek, alattuk hűvös félho­mály. Kifele majd látjuk, hi­szen Váci György kikísér bennünket, hogy a fal mel­lett a könyvkötő szakmával és művészettel kapcsolatos kiállítás tablói szundikálnak. - Már több mint három­száz kiállítás volt, ahol a láto­gatók megismerkedhettek e szakma eszközeivel, leg­alábbis képeken. - Mondja már bent, a műhely előteré­ben. Ahol körben mintha könyvek lennének, kötések mintái vonzzák a tekintetet. Egyszerre fog el bennünket jó érzés ennyi szépség láttán és tiszteletteljes áhitat. Nem cso­da, ha Váci György mester­nek királyi megrendelői is voltak, például az angol ki­rálynő s a királyi öltözetű könyvek eljutottak a világ minden tájára Japántól Bra­zíliáig. A hajdani Kapisztrán könyvkötőműhelyt a kiskun­­halasi születésű mester vi­lághírűvé tette. Ő maga is, miután mindent megtanult Iván Jánostól Kiskunhalason s Vácra került, majd elindult világot látni, akár a hajdani céhlegények, hogy igazán mester legyen belőle. Cseh­szlovákiában, Írollandiában, Svájcban és ahol csak lehe­tett, tanult. - Én már ide Vácra is szökve jöttem, - mondja. -Alig múltam tizenöt éves, de elszöktem, mert minden áron kolostorban szerettem volna lakni, szerzetes akar­tam lenni. A díszkötésű életrajzát - Szíj Rezső munkáját, a címe: A könyvkötés művésze Váci György -, a mester által kü­lönleges gonddal készített „öltözékben” II. János Pál­nak is átadták magyarországi látogatásakor. Bár a római könyvtárban már korábban is voltak Váci György által bekötött könyvek. Sőt, hív­ták dolgozni a vatikáni mű­helybe, ahol amúgy is magyar szerzetesek munkálkodnak. Senki mást nem fogadtak volna be, de őt igen. - Dehát hogyan lett Czi­­bolya Györgyből Váci György? - Valóban apámat Czibo­­lya Györgynek hívták és vi­rágkertész volt, én e szerze­tesi nevet Vác város tisztele­tére is vettem föl. Ugyanis Vác díszpolgára lettem és Kiskunhalasé is. - Aki világhírű, az mit ter­vez a jövőre nézve? Van még tennivalója? - A világhír túlzás... Ta­lán a szakmában tudnak ró­lam mindenfelé, de­­ nagy lendülettel folytatja - ha el is múltam hetvenegy éves és nyugdíjas is vagyok, terveim vannak. Először is tanítok! - Hány tanítványát tartja számon? - Harmincnégyet. Közü­lük többen itt élnek Vácott. Ugyanis az enyémen kívül még öt könyvkötőműhely van a városban. - Nem sok ez? Van ennyi munka? - Van. Mert ha az én műhe­lyem több megrendelést kap, akkor a fölösleget nekik adom. - Egyéb tervei? - Szeretném véglegesen megalapítani Európa első könyvkötészeti múzeumát. Már sok szerszámot, gépet összegyűjtöttem. Bevonulunk a „cellájába”. A kis szoba valóban olyan keskeny, mintha zárka vol­na. Hatalmas bélyeggyűjte­mény foglalja el a helyet, no és kötésdíszek, könyvmin­ták. Ezen kívül kis heverő, valamilyen zsámolyon tévé­­készülék. Más semmi. Pedig azt mondják róla, hogy több­szörös milliomos. Tény: res­­tauráltatta a templomot és maga is könyvgyűjtő. Valódi könyvritkaságok is vannak a tulajdonában. - Az a jó, ha a könyv kül­seje méltó ahhoz, ami benne van. Ha már a borító eligazít bennünket. - mondja, aztán a fényképezés kedvéért fel­öld magára a ferencesek csuháját. Arcán az üdvözül­­tek mosolya ragyog. A kétszeres aranydíjas könyvkötő művész a legegy­szerűbb öltözékben érzi ma­gát a legjobban. Mert az em­bernél viszont biztos, hogy nem a külső a fontos. Ha­nem a végzett munka ebben az egyszeri életben! Vegyük jelképnek, hogy a műhely­ben három hónapja önálló­an dolgozó tanítványát Toldi Tamásnak hívják. Mert Váci Györgynek a hite és akarata volt mindig nagy. S ez erejé­nek titka is! Váci György munka közben Váci György egyik szép munkája Karff István felvételei

Next