Magyar Hírlap, 1978. október (11. évfolyam, 232-257. szám)

1978-10-20 / 248. szám

.­­ XX . 1978.október 20,péntek ...................■■■................................... t­udomany -KULTURA Magyar Hírlap n ■ i Kelet-Európa, magyar nyelvtudomány Az összetartozó kulturális táj és a nyelvteremtő erők A magyar nyelvet sem történe­tében, sem jelenében nem le­het elszigetelten szemlélni. Tör­ténete folyamán számos szom­széd és távolabbi nép nyelvéből vett át jelentős elemeket, jöve­vényszavakat, tükörfordításokat, speciális szójelentéseket, frazeo­lógiai fordulatokat. Ugyanakkor maga is jelentősen gazdagította a szomszédos nyelveket részint ősi magyar, részint idegenből át­vett és magyarrá formált latin, német, szláv, sőt olasz és török elemekkel is. Ezeken a kölcsön­hatásokon túl, a magyar és a szomszédos nyelvek fejlődésében számos rokon vonás ismerhető fel,­­amelyek nem annyira egy­másra hatásból, miint inkább a fejlődés párhuzamosságából ma­gyarázhatók. A nagy nyelvterem­tő folyamatok, mint például a nomadizálásból áttérés a megte­lepült életformára, a keresztény­ség felvétele és az egész közép­kor egyházi és vallási fejlődése, az állami és társadalmi struktú­rák kialakulása, majd a nagy szellemi áramlatok, min­t a hu­manizmus, a reformáció és ellen­reformáció, a felvilágosodás, a nemzeti romantika, a polgári li­beralizmus és korunkban a nagy társadalmi átalakulás nyomában a szocializmus építése, olyan nyelvi párhuzamosságokat, olyan nyelvi integrációt eredményez­tek, amely szinte kényszerít ben­nünket, hogy e nyelvek problé­máit egységben látva értelmez­zük. E történeti tényekből a ma­gyar nyelvtudománynak igen ko­moly feladatai adódnak, nemcsak saját nemzeti nyelvünkkel, ha­nem a szomszédos nyelvekkel kapcsolatban is. Az eddig elért eredményeket legtöbben az egyes nyelvészeti diszciplínákat szem előtt tartva lehetne bemutatni, mégis most egy másik szemszögből fogom vázolni az előttünk álló felada­tokat. Eleve kikapcsolom ebből a körképből az oroszt , mert ez egymagában is olyan jelentős, hogy ilyen szűkre szabott keret­ben nem lehetne vele méltó mó­don foglalkozni. A magyar nyelvtudománynak mindig is erőssége volt a jö­­vevényszó-kutatás. Érthető ez azért is, mert a magyar múlt, különösen a régmúlt folyamatai­ra, más népekkel való érintke­zések nyomaira egyéb tudomá­nyos eszközök mellett, vagy azok híján, mindig is­ a nyelvészet eredményei tudtak a legtöbb fényt deríteni. E tekintetben egé­szen nagy lépéssel jutottunk előbbre az utolsó évtizedben. Kollektív erőfeszítéssel elkészült a Magyar Nyelv Történeti Eti­mológiai Szótára (1967—1976). A magyar nyelv szláv jöve­vényszavait illetően szerencsés helyzetben vagyunk. Még 1955- ben elkészült Kniezsa István nagy munkája, amelyben az egész korábbi szakirodalom kri­tikai megrostálásával és számta­lan forrásmunka felhasználásá­val sikeresen választotta el egy­mástól a biztosan szláv eredetű anyagot a bizonytalantól és a biztosan nem szlávtól. A tenni­valók ezen a területen most már olyanok, amelyeket a hagyomá­nyos etimologizáló­ módszerekkel nem lehet elvégezei. Mindkét ol­dalon az eredeti forrásokhoz kell visszamenni. Itt csak két te­rületet említek, ahol a részlete­sebb forrástanulmányok eredmé­nyesek lehetnek. Az egyik a hon­foglalás előtti ó-orosz jövevény­szavak részletesebb vizsgálata, a másik már a Duna-medencében való megtelepedés után a ma­gyar—szláv együttélés első év­századainak feldolgozása lenne. Tüzetesebben meg kellene vizs­gálni a szlávság szerepét a ma­gyar állami, jogi, társadalmi, egyházi élet alapjainak kialakí­tásában. Ezt csak­ az archeológia, a történettudomány, valamint a nyelvészet eredményeinek komp­lex hasznosításával lehetne elvé­gezni. Az egyes szláv nyelvekből ké­sőbb átvett elemekkel kapcsolat­ban új eredményeket már csak speciális területeken és csak nagyméretű új forrásanyag fel­tárásával remélhetünk. A leg­jobb példa erre magyar—szlovák viszonylatban a bányászati szak­­terminológia története. Nem annyira jelentős, mint a szláv, de a népi érintkezés meg­ismeréséhez igen fontos a ro­mánból a magyarba átkerült szó­anyag Ezt majd akkor lehet iga­zán alaposa­n feldolgozni, ha tel­jesen megjelenik Szabó T. Atti­lának monumentális szótára, az Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár. E munka jelentőségét már a megjelent első kötet alapján töb­ben méltatták. Én itt csak közép­­európai rokonságára szeretnék rámutatni. Utolsó tagja ez annak a nagy sorozatnak, amelyben az egyes szerzők a nemzeti önesz­­mélés mozgósító erejétől, az anyanyelv iránti mélységes sze­retettől áthatva, egy-egy élet munkájával hoztak létre nagy­arányú szótári alkotásokat, mint a lengyel Linde vagy a cseh Jungmann. Addig is, amíg Sza­bó T. Attila művének további kötetei meg nem jelennek, mind Erdélyben, mind nálunk folyik a magyar nyelv román elemeinek feldolgozása. Sokkal kevesebbet foglalkoz­tunk, a szóátvételeken túlme­nő nyelvi érintkezési problémák­kal. Hasonlóan aránylag kevés szó esett Asbóth és Me­lieh kora óta a szláv mintára alkotott ma­gyar tükörszókról, és a szlávból átvett jelentésekről. Csak leg­újabban gazdagodtunk egy ilyen irányú jelentős munkával. Kiss Lajos (Nytud. Ért. 92. sz., 1976) mintegy százhetven olyan ma­gyar szót vizsgált meg, amelyek­nél a szó szerkezete és jelenté­se vagy biztosan szláv mintára utal (mint pl. nagyhét), vagy amelyeknél a szláv—magyar pár­huzam legalábbis feltűnő. Az ellenkező irányú átvételek kérdése ugyancsak régóta foglal­koztatja a magyar, és némileg a külföldi nyelvtudományt is. Egy­előre számos részletmunka fog­lalkozott a magyar szókincsnek a szlovák és cseh, az ukrán, a szerb-horvát, a bolgár nyelveket érintő kisugárzásával, de igazi nagy szintézis csak egy készült el, Tamás Lajos német nyelven írott munkája, a románban levő magyar elemek teljes feldolgo­zása (1966). Ez a munka mind anyagbőségben, mind kritikai feldolgozás tekintetében méltó párja Kniezsa István szláv jöve­vényszavainak. Szerb-horvát irányban magam próbálok egy hasonló szintézist adni. A magyar nyelvtudomány szá­mára sajátos feladatot jelent a hazánk területén élő nemzetisé­gek tájnyelveinek és az esetleg itt kialakult regionális irodalmi nyelveknek feldolgozása. E te­kintetben szlovák területen ál­lunk legjobban, elsősorban Ki­rály Péter és Sipos István mun­káival. Hazai ukrán témákról Dezső László számos nyelvjárástörté­neti tanulmányt és egy nagyobb összefoglaló munkát tett közzé (1967), Rőt Sándor a magyar— ukrán nyelvi érintkezéseket szé­lesebb kárpáti areális perspektí­vában igyekezett megvilágítani. Magam pedig a nyugat-magyar­országi horvátok 18—19. századi irodalmi nyelvét dolgoztam fel. A magyarral kevésbé vagy egyáltalán nem érintkező szla­visztikai témák közül is több fel­keltette a magyar szlavisták fi­gyelmét. Molnár Nándor az ószláv nyelv tükörszavairól írt igen alapos munkát, Dezső Lász­ló feldolgozta a 14. század végén terjedő szerb-horvát nyelvemlé­kek mondattanát. Inkább gyakorlati célokat kö­vetnek a magyart egy-egy ide­gen nyelvvel összevető kutatá­sok. Régi problémája a fordítók­nak és nyelvoktatóknak egy-egy nyelv sajátos szintaktikai szer­kezeteinek, frazeológiai fordula­tainak visszaadása egy másik nyelvben. Annak vizsgálatát, hogy mennyiben egyeznek és mennyiben térnek el egymástól a nyelvi eszközök, régebben nem tekintettük tudományos feladat­nak, az utóbbi időben azonban egyre inkább kiderült, hogy az ilyen „összevetésekből” nyert fel­ismerések nemcsak gyakorlati célokra, hanem általános nyel­vészeti szempontból is hasznosít­hatók. E téren hasznos együtt­működés alakult ki az újvidéki kutatókkal. Ez a futólagos áttekintés csak nagy vonásokban adhatott képet az eredményekről vagy az éppen folyamatban levő munkákról. Hogy mik volnának a további feladatok? Ez részint az eddig felsoroltakból is adódik. De ezen túlmenően a felsoro­lásból látható, hogy a nyelvi kér­ő­dések megragadása és feldolgo­zása, egy-két kivételtől eltekint­ve, főképp a nyelvi diszciplínák szempontjai szerint történt. Én ezzel egy másik szemléleti mó­dot szeretnék szembeállítani, ne­vezetesen az összetartozó kultu­rális táj és az ebben munkáló nyelvteremtő erők szemléleti igé­nyeit. Szintézisekben kellene be­mutatni, hogy milyen közös, il­letve eltérő vonásokat alakított ki a kereszténység felvétele, s vele az egész középkor egyházi és vallási fejlődése? Hogyan in­dul meg már a középkorban a görög és latin minta nyomán egy nagyarányú nyelvújítás, tükör­­szóképződés? Mit hozott a refor­máció és ellenreformáció ott, ahol volt polemikus irodalom, és milyen a nyelvfejlődés ott, ahol ilyen nem volt? Mik például a barokk prédikáció jellemzői? Mi­lyen az állami és társadalmi struktúrák, f a jogszolgáltatás ter­minológiája"? Mennyiben itatódik át a nemzeti nyelv latinnal. A magyar, a horvát és lengyel kö­zött e tekintetben bámulatos párhuzamosságok vannak. To­vábbá a felvilágosodás és nem­zeti romantika hogyan indítja el a purizmust, mik lesznek az egyes nyelvújítások maradandó értékei és hogy szabnak egészen új irányt a nyelvtej­­­ődésnek ? Mit hoz a 19. század második fe­lének liberalizmusa, a rengeteg új árufajta elterjedése, új szó­rakozások, sportok meghonosodá­sa, új polgári társadalmi érint­kezési formák átvétele? Mit je­lent a szélesebb néprétegek ér­deklődése a napi politika, a tár­sadalmi kérdések iránt? Mekko­ra szerepet játszik a fiatalabb irodalmi nyelvek normáinak megszilárdulásában a hírközlés meggyorsulása, az újságolvasás általános elterjedése, az irodal­mi olvasóközönség bázisainak kialakulása? És folytatni lehetne a kérdéseket egészen napjainkig. Ilyen és hasonló témák feldol­gozása közép- és délkelet-euró­pai perspektívában, ez mutatná meg a nyelv és az élet szoros kapcsolatát és e népek igazi nyel­vi összetartozását. V­­alamikor kedves tervem volt , például a szóban forgó kö­­zép-délkelet-európai terület nyelvújításainak és helyesírási reformjainak összehasonlító be­mutatása. Azóta ez a téma ide­gen tudósok érdeklődését is fel­keltette. Elég, ha a német Hen­rik Becker és az angol Robert Auty nevét említem. Hogy a té­ma iránt napjainkban is mek­kora az érdeklődés, mutatja ép­pen Robert Auty esete, aki 1973- ban a varsói nemzetközi szla­visztikai kongresszuson a puris­ta nyelvművelésről tartott elő­adásával nem kevesebb, mint ti­zenhat hozzászólást zúdított ma­gára. Egy másik nagyon érdekes feladat volna például megvizs­gálni a marxizmus terminológiá­jának kialakulását a kérdéses nyelvekben. Miikor jelennek meg az első ismertetések, kivonatok, majd a teljes fordítások? Ho­gyan próbálkoznak az egyes nyelvekben a terminusok vissza­adásával, s a kísérletekből ho­gyan alakult ki végül is az inga­dozásoktól, variánsoktól mentes, szilárd marxista terminológia. HADROVICS LÁSZLÓ akadémikus A polgári radikalizmustól a szocializmusig Barta Lajos emlékezete A HUSZÁT5TK­-SZÁZAD hat évtizede magyar szellemi életé­nek volt alkotó résztvevője a száz éve — 1878. október 20-án — született Barta Lajos író, a hazai szocialista próza- és drámairoda­lom nagy jelentőségű úttörője. Életútja példázza a feudális és tőkés társadalmi viszonyok való­ságával őszintén szembenéző ér­telmiségi eszmei­ fejlődését a pol­gári radikalizmuson át a szocia­lista-kommunista világnézetig. Kistapolca, a baranyai szülő­falu az emberi megalázottságá­­ban és kiszolgáltatottságában tengődő paraszt életét tárta a vi­lágra eszmélő fiatal elé. Első írói tapasztalatai alapján azt állapí­totta meg, hogy „a magyar ugar nem tudja táplálni, nagyra nö­velni és kivirágoztatni” az alko­tói törekvéseket és tehetségeket. Nem mondott le azonban arról, hogy a toll legyen munkaeszköze, s ezért vállalta „a hírlapírás munkájának napi robotját”. Egyetemi tanulmányait abba­hagyta, s 1904-től — hatvan éven át — újságíróként és lapszerkesz­tőként dolgozott, s emellett írta szépirodalmi műveit. AZ ÚJSÁGÍRÓ Barta Lajos „a nagy emberi célokért folytatott munkában” látta az „igazi újság­író” feladatát, s magát is azok közé sorolta, akik „rajongó szí­vű, eszményeket kergető" képvi­selői a sajtónak. Eszménye kez­detben 1848—49 öröksége és a polgári demokrácia, amely szem­be állítja a feudális társadalmi viszonyokkal. Az 1910-es évek fordulóján — kortársához, Mó­ricz Zsigmondhoz hasonlóan — tollal és jegyzetfüzettel járja az országot, s hírt ad a zempléni Kárpátok, valamint Bihar megye parasztjainak életéről, de bete­kint a városok perifériáján élő „kisemberek” otthonába is. A tapasztalatok a fennálló rend el­leni lázadás híveivé teszik. Az első világháború éveiben a radi­kális Világ című lap munkatár­saként — Bölöni György, Magyar Lajos és mások körében — is­meri fel a hazai viszonyok nem­zetközi összefüggéseit, a háború imperialista jellegét, s a forradal­mi átalakulásért küzdők sorába áll. Az őszirózsás forradalom ide­jén a Vörösmarty Akadémia tag­jává választják, a Tanácsköztár­saság alatt az írói direktórium tagja, s az Írók Szakszervezeté­nek a titkára. Szerkeszti a Köz­oktatásügyi Népbiztosság kultu­rális lapját, a Fáklyát, majd az Emberiség című irodalmi és mű­vészeti folyóiratot. Szerepet vál­lal emellett a szocialista könyv­kiadás megszervezésében is. Pub­licisztikai írásaiban hitet tesz a szocialista világrend mellett, s e hitvallását sohasem tagadja meg Az ellenforradalom elől emig­rációba kényszerülve Berlinben, Bécsben, Pozsonyban és London­ban él, s írásai a világ legkülön­bözőbb tájain megjelent emig­­rációs magyar lapokban kapnak helyet. Ő maga Pozsonyban ki­adóvállalatot alapított, s szerkesz­tette az Új Szó, majd a Világ ■ . —­­ O—H című lapokat, melyekben az elsők között biztosított fórumot a Sar­ló-mozgalom fiataljainak. A má­sodik világháború alatt London­ban a Magyar Klub egyik veze­tőjeként képviselte a demokrati­kus Magyarországért harcolókat 1946 novemberében hazatért a fel­szabadult országba, s a kommu­nista sajtó munkájaként folytatta publicisztikai tevékenységét; első­sorban a hősi múltat és a régi har­costársakat idézte fel írásaiban. ÍRÓI EREJÉRE és mondandó­jára először 1911-ben figyelt fel a magyar társadalom, amikor a budapesti Magyar Színház bemu­tatta Parasztok című drámáját melyben földosztást követelő pa­raszthősöket állított színpadra. (A cenzúra két előadás után le is vette a műsorról.) Novelláiban szintén az elsők között formálta meg a sorsa ellen lázadó agrár­­­proletárt valamint a szocialista agitátor alakját. A forradalmak alatt örvény című drámájában — a Nemzeti Színház színpadán — a kapitalista társadalom em­bertelenségét tárta fel. A Tanács­­köztársaságban a Vígszínház „a proletárnyomor legégetőbb sebeit mutató” Sötét ház című egyfel­­vonásosát játszotta, a Vörös Had­sereg toborzó­ estjére írt Forra­dalom című, agitációs célzatú egyfelvonásosát pedig három fő­városi színház tűzte műsorra. Az emigrációban szintén kor­szakos jelentőségű irodalmi ese­mények fűződnek nevéhez. Oroszország napja című drámája 1920-ban a berlini Piscator-szín­ház, a Proletarisches Theater desz­káin Nyugat-Európában először képviselte és fejezte ki „a Szov­jetunió melletti határozott állás­­foglalást”. Külföldön írta meg legérettebb prózai művét, A sötét ujj (más címén: Gyár) című re­gényét, mely „a magyar ipari kapitalizmus kialakulásának szimbolikussá növesztett, nagy­szabású ábrázolása”. Az írói pályáján induló Barta Lajosról Ady Endre állapította meg hogy helye Móricz Zsig­­mond és Kaffka Margit mellett van, s hogy növeli álkötete — 1917-ben — „a kétségbeesés nap­jaiban reményeket adó könyv . . szinte cselekvés, a legderekabbak­­ból való”. Később Kosztolányi De­zső ..emberlátó művészetét”, Il­­­lyés Gyula pedig ..tiszta, átlátszó, magyarkodás nélkül is eleven magyar stílusát” dicsérte. BARTA LAJOS MŰVEIT a magyar olvasóközönség a felsza­badulás után ismerhette meg; re­gényei, elbeszélései, cikkei, és színművei önálló kötetekben je­lentek meg. A színházak reper­toárjában helyet kaptak humá­nummal telített drámai művei, a Zsuzsi, valamint a Szerelem. Az 1956-ban Kossuth-díjjal kitünte­tett Barta Lajos 86 éves koráig — 1964 októberében bekövetke­zett haláláig — folytatta alkotó munkáját, s félbemaradt kézirato­kat hagyott hátra. Az életmű azonban így is teljes, s a forra­dalmi szocialista irodalom jelen­tős értékei közé tartozik. ^__n__(­­ fi )__J__ )1. Pásztor József A delfti Prinsenhof-múzeum­­ban szerdától kezdve magyar műkincsekben gyönyörködhet a holland közönség. Delftben 30 esztendő óta minden ősszel ren­deznek műkincs- és régiségkiál­lítást. A mostani, 30 éves jubi­leum szenzációja a Magyar Nem­zeti Múzeum több mint 60 mű­kincse. A kiállítást Juliana királynő férje, Bernhard herceg nyitotta meg. f ) Magyar műkincsek Delfiben Magyar filmek Nyugat-Európában Növekszik az érdeklődés Nyu­gat-Európában a magyar filmek iránt — ezt bizonyítják azok a hírek is, amelyek a legutóbbi egy hónapban érkeztek, külföldön rendezett magyar filmhetekről. Londonban a National Film Theaterben mutatták be a kikül­dött nyolc magyar játékfilmet. Egy éven belül Lübeck a ne­gyedik NSZK-beli város, ahol a magyar filmek nyilvánosságot kaptak. A 270 ezer lakosú Schles­wig—holsteini városban — mi­ként az NSZK más helységeiben is — a filmbarátok szinte kizá­rólag a televízióban találkozhat­tak eddig magyar alkotásokkal. A Stockholmban, a Svensk Filmindustri védnöksége alatt le­zajlott magyar filmhéten hét pro­dukciót mutattak be.

Next