Magyar Hírlap, 1986. június (19. évfolyam, 128-152. szám)

1986-06-07 / 133. szám

Az iroda falán függ a gyönyö­rűen kik­inkalmazott, viaszpecsét­tel illően ellátott kancelláriai ala­pítólevél másolata, amelyből ki­derül, hogy Mária Terézia rende­lete nyomán idestova kétszáztíz esztendeje létrejött a „Budai Raj­zoló Oskola”. Ez pedig nem más, mint a mostani Képző, és Ipar­­művészeti Szakközépiskola őse, így ez hazánk legrégebbi szakis­kolája. Féltve őrzik ezt a hagyományt. Régi hagyomány az is immár, hogy a tanév végén munkakiállí­tást rendeznek a termekben. Ez a néhány napos rögtönzött tárlat a kívülálló érdeklődőknek is bizo­nyíthatja, hol tart jelenleg a pa­tinás épület falai között a szak­ma mesterfogásainak elsajátítá­sa. Van itt leendő alkalmazott grafikus és játékkészítő, akad majdani bőr­műves és könyvter­­vező, akárcsak keramikus vagy üveges, bútorműves, dekoratív szobrász és festő, mintakészítő ötvös és textiltechnikai rajzó,­ló... Még felsorolni is sok! Pe­dig valami szándékosan kima­radt. Utoljára hagytuk ugyanis a fotóillusztrátor szakot, amelynek szorgos tagjai — hogy stílusosak legyünk és az olvasóknak is kellő vizuális információt nyújthassunk — saját maguk készítették el en­nek az év végi beszámolónak a fényképanyagát. Fogadják szere­tettel az összeállítást — jelenlegi palánták, leendő művészeti iparo­sok és művészek ellesett pillanat­felvételeit — saját munkájukról és diáktársaikról. (A tárlatot júni­us 7—10-ig tekinthetik meg az ér­deklődők Budapesten, a IX. kerü­leti Török Pál utca 1. szám alatt, a szakközépiskola épületében.) (n. i.) 0­0^, ittő^ SZEMÉ­REMMEL Mi magyarok szemérmesek vagyunk-e vagy netán túl szókimondók? Mitől szaporodtak el filmjeinkben az ugyancsak erotikus jelenetek? Popsi nélkül hovatovább címlapfotó sincs. Hol húzódik a határ a pornográfia és az erotikus iro­dalom között? Mi az, ami normális és mi az, ami aberrált? A magyar fejlődésben sok minden meg­késett. Talán a szexhullám is? Amit a „művelt nyugaton” az AIDS-pánik feledtet, nálunk elő­térbe kerül? Mennyit bír ki a nyomdafesték? Hogyan forgatják a szexjeleneteket? Milyen mí­ves tárgyat koboznak el a határon, s hogyan lesz szexből bűncselekmény? Ezekről a kérdésekről szól összeállításunk, s minderről csak röviden. Csak csipetnyi szexet, magyarok vagyunk ... K­lasszikus ki­ ne-mondja? Szepes Erikához, a Szépiro­dalmi Könyvkiadó főszerkesz­tőjéhez régi barátság fűz. Most, amikor az erotikus irodalom hazai helyzetéről beszélgetünk, talán megbocsátható, ha a saját időszámításunkat követjük. — Huszonöt éve ismerjük egymást. Emlékszel, mitől óv­tak minket akkoriban? — Persze. 1961-ben a Rad­nóti Gimnázium hangosbe­mondóján felzendült az igaz­gató égi szózata: tilos az Új Írás legfrissebb számát olvasni! Mi mindentől tiltottak el min­ket? Weöres Sándor Antik ekloga című versét tette „in­dexre” az igazgatói szigor. Az­óta vagyunk rendületlen hívei Weöres Sándornak. S olvassuk a folyóiratokat, hátha lelünk bennük valami hasonló jót. — Akkoriban nemigen let­tünk. Viszont mi is élveztük, ha mást nem, a botrányt. — Hirét vettem, hogy Deve­­cseri Gábor epigrammával vá­laszolt Weöresnek. Nem nyu­godtam addig, míg meg nem szereztem szövegét. Úgy tudom, ma sem ismert eléggé, ezért idézném az elejét és a végét: „Hallom, hogy gyönyörű verse­den Prüdéria prüszköl, / Nem baj, jól van ez így, végre nem unja magát I...] és sanyarú szót sosem ejt Sanyiról, / róla, kinek kapuján sok kislány zör­get ezentúl­­ nappal is, éjszaka is: Múzsafi, adj nekem is!” Hát ha nem is zörgettem, a vers meghatározó élményem. — Húsz évvel később az „Erosz a folklórban” címmel rendezett konferencia — ahol az elmélet és a gyakorlat bi­zony különvált — meggyőzött engem arról, hogy érdemes tu­dományosan is foglalkozni az erotikával . Nemcsak lehet, de kell is. Az Antik ekloga megjelenése óta sok idő telt el. Újra kiad­ták a régi kultúrák erotikus irodalmát: a Káma-szutrát, Az illatos kertet, Pálóczi Horváth Ádám ötödfélszáz énekest, sőt századunk húszas éveinek hír­hedt, pornogáfiának minősített regényét, a Lady Chatterley szeretőjét is, méghozzá óriási sikerrel, több kiadásban. Per­sze, jó lenne tisztázni, mi a különbség az erotika és a por­nográfia között. Ez nemcsak el­méleti kérdés, hiszen a könyv­kiadóknak dönteniük kell, mi adható ki és mi nem. Az em­lített konferencia anyaga alap­ján két kötet áll megjelenés előtt: az Erosz a folklórban és A sz?prplom s­erfiáhozt _■— Az utóbbi a magas művészet alko­tásaiban próbálja meghúzni a határt erotika és pornográfia között. — Én úgy gondolom, hogy általánosságban a szexualitás öncélú túlhangsúlyozása az, amit a pornográfia körébe kell utalnunk. Ennek eldöntése azonban koronként változott, s történtetlen volna, ha ezt nem vennék figyelembe. Pl. eleve nem öncélú a primitív népek kollektív szexuális tevékenysé­gét elbeszélő költészet, hiszen — a többi mágikus művészet­hez hasonlóan — a természet megújuló képességét, a törzs termékenységét akarták segíte­ni, befolyásolni vele, általa. Te­hát nem öncélúaik a magyar népköltészet mégoly részlete­ző, szókimondó, sőt, egyenesen trágár szerelmi leírásai sem, mivel a szexualitást és a gyer­mekáldást a földdel együtt élő emberek ugyanúgy a természet részeként, adottságaként fogták fel, mint az ókori agrárnépek. — Ezek szerint a pornográfia modern jelenség? — Azt hiszem, igen. Szokás siránkozni azon, hogy mennyi­re eldurvult az irodalmi nyelv, elburjánzottak a trágár kifeje­zések. A 19. századi almanach­­irodalomhoz képest (s ennek eszménye még napjainkban is eleven) föltétlenül. Ami engem illet, szívesebben olvasom a mai valóságot — a trágárságá­val együtt — híven ábrázoló irodalmat, mint az „oh­’-okat és a fehér kis kacsokat. S gon­doljuk meg: Villon vagy Janus Pannonius kendőzetlen szóki­mondását, Catullus, Horatius, s általában az ókori görög és ró­mai komédiák vaskos fordula­tait még ma sem merik szó sze­rint visszaadni a fordítások. — Ha már a görögöket em­lítetted, tudom, hogy átdolgoz­tad a Lüszisztraté fordítását. — Úgy éreztem, a kor igényli ezt. Arisztophanész is megér­demli, hogy ne csak kiponto­zott szövegét kapják kézbe a színészek, hiszen pontokat nem lehet eljátszani. Fordításomat kifejezetten színpadra szántam, az obszcén célzások érthető át­ültetésével. A görög szexuális szimbolikát a ma létező magyar megfelelőjével kellett helyette­síteni. Mit mondjak, nem volt szűkös a választék ... Az ere­detiben a felajzott katonák föl­det akarnak szántani, ez a gö­rög szimbolika ismeretében egyértelműen szexuális tevé­kenység. Magyarban, hogy ne nyílt durvasággal éljek ott, ahol az eredeti szöveg kétértelmű, ugyanakkor megmaradjon a földművelés is, meg az erotika is, az én harcosaim a szűzföldre akarnak betörni és ott dugvá­­nyozni. VBE (Folytatása a 6. oldalon) .

Next