Magyar Könyvszemle, 2007 (123. évfolyam, 1-4. szám)

2007 / 4. szám - SZEMLE - Kilián István: Nagy Imre : Iskola és színház : A magyar iskolai komédia a XVIII. században és Csokonai vígjátékai. Bp. 2007

tott, akkor a kötet írója egy másféle, szellemi kapcsolat reményében kezdett kutatni, s mun­káját nem várt és nem hitt siker koronázta. Végigolvasta a minorita, a piarista, a jezsuita és még a protestáns drámákat is, s most köteté­ben bebizonyította, hogy a 18. század második felének iskolai komédiái és a századvég nagy magyar költőjének, Csokonai Vitéz Mihálynak komikus, drámai művei között valamiféle kon­taktusnak lennie kellett. Ha lett volna Csokonai diák vagy preceptor korában a debreceni piaris­táknál színjáték, akkor Csokonai ide bizonyára belopakodott volna, s nem hiszem, hogy bármi­féle felekezeti elfogultság őt ebben gátolta volna. A debreceni piarista iskolában Csokonai diák- és préceptor korában már nem volt semmiféle színjáték. A piarista és a jezsuita komédiákról orális úton a hír azonban akkor is terjedt, s aho­gyan ma is egy televíziós játék vagy egy színda­rab cselekményét másnap már az érdeklődők, a nézők és a nem nézők megbeszélik, a játék cse­lekményét egymásnak elmondják, így ugyanezt tehették a 18. század legvégén is. Az oralitásnak ebben az időben sokkal határozottabb funkciója és nagyobb intenzitása lehetett a kapcsolatok te­remtése területén. A komédiák közötti tematikai kapcsolat több­ször megkérdőjelezte az iskolai színjáték jelen­legi osztályozásának helyességét. Azaz van-e annak értelme, hogy a szerzetesrendek szerint különítsük el az iskolai színjátékokat. Ezt többen nem tartottuk s tartjuk indokoltnak, jobb híján azonban használjuk és élünk vele. Nagy Imre azonban határozottan és többszörösen is meg­erősíti a mindannyiunk tudatában élő véleményt. A szövegek természetesen vándorolnak, egyik országból a másikba, az ország egyik városából a másikba, egyik szerzetesrendből a másikba, egyik szerzőtől a másikig, s egyik felekezetből a másikba, s így valóban indokolatlannak tűnhet a drámák felekezetek és szerzetesrendek szerinti elkülönítése. Talán célszerűbb lenne, esetleg föld­rajzi sajátságok, esetleg tematikai azonosságok és különbözőségeik alapján a kérdést rendezni. Örvendetes, hogy ebben a tiszteletreméltóan nagy munkában Nagy Imre ezt a kérdést világosan látja, s a tematikai kapcsolatokat erősebbeknek véli a szerzetesrendi hovatartozásnál. Érdemes szólni Nagy Imre stílusáról, több helyütt használ ugyanis feltűnően jó képeket. Az egyik például ez: „Az oltár szent színpad, s a színpad profán oltár.” S ezt olvasva kezdtem gyűjteni Nagy Imre stílusának gazdag képi vol­tát bizonyító kifejezéseket. Egy alkalommal így nyilatkozik: „az iskoladráma korpusza olyan, mint egy két irányban is nyitott tározó.” Jónak tartom a 'tettemény’ szóval kapcsolatos fejtegetését. Ké­sőbb írja az alábbiakat: „ez a dramaturgiai folya­mat catastasisának a fordulópontja, amely olyan, mint a pókháló közepe, ahonnan belátható a szőt­tes fonalrendje.” Majd így fogalmazza meg a ma­gyar vígjátékok sajátosságait: „a 18. század má­sodik felében keletkezett vígjátékok ... kettős arculatot tükröznek. Az a benyomásunk, hogy egyetlen portrét látunk ugyan, de olyant, amely­nek kettős kontúrja van. Mintha elmozdulna az arc, szemből is, profilból is megmutatkozik.” Ezek a hasonlatok, képek nagyon élővé teszik a dolgozat írójának stílusát, s oldják a tanulmány szövegáradatát. A kötet írója ugyanakkor nyel­vében megőriz bizonyos archaizmusokat. Ezt a folyamatot elsősorban fejezete címeiben lehet felfedezni. A középiskolát a 19. század végén, a 20. század legelején még tanodának mondot­ták, s a régebbi iskoladráma-irodalomban is így szerepelt a fogalom: tanodai dráma. Ezt az ar­­chaizmust megőrizte, s az iskoladráma elneve­zéssel együtt - sejtésünk szerint - tudatosan felváltva használja. Nagy Imre azon kevesek egyike Magyaror­szágon, akik végigolvasták az általunk eddig ki­adott valamennyi drámát. A szövegek sajtó alá rendezőinek ez nyilvánvalóan nagyon jól esik, mert látják munkájuknak az értelmét. Hiszen egy-egy kötet nagyon sok utazás és kutatás, még több időt igénybe vevő sajtó alá rendezés után kerül a lektor elé, majd kijavítás után a kiadóba. Azt talán már nem is szívesen mondja az em­ber, hogy a kiadóban hónapokon át „pihennie” kell a könyvnek, hiszen a kiadásra nincs egy­általán pénz vagy nincs elegendő, s csak újabb és újabb pályázatok révén jut a kötet nyomtat­

Next