Magyar Napló, 1999 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1999-07-01 / 7. szám

MAGYAR NAPLÓ 64 MIRCEA POPA Petőfi románul A kolozsvári Dacia Könyvkiadónál nemrég megjelent Román—ma­gyar közeledés az irodalom és a művelődés szintjén (Apropieri li­­terare și culturale româno-ma­­ghiare, 1998) című tanulmánygyűj­teményem egyik írásában érzékel­tetni kívántam azt a kedvező lég­kört, amely Petőfi életműve román recepcióját elősegítette. Arra a vég­következtetésre jutottam, hogy ez akkor vált lehetővé, amikor a falu, a paraszti életforma került a román irodalmi alkotások előterébe, vagy­is az erdélyi ún. hagyományőrző irodalmi irányzat térhódítása révén, illetve a Mihai Eminescu költészete által igen szilárdan megalapozott utóromantikus szentimentalizmus kisugárzásának idejében (a köny­­nyebb érthetőség kedvéért szüksé­gesnek tartom megjegyezni, hogy az európai irodalmak történetében éppen az Eminescu-versek jelentik a romantika utolsó csúcsteljesítmé­nyét). Mindehhez Erdélyben még az is hozzájárult, hogy az Andrei Murosanu lírájában mozgósító sod­rású programköltészetté izmoso­dott erdélyi hazafias verseket az eszmei rokonság ezernyi szála fűzi Petőfi Sándorhoz. Mindenekelőtt le kell szögez­nünk a következőket: 1918-cal bezá­rólag Petőfi Sándor volt a legsűrűb­ben románra fordított magyar köl­tő, ugyanakkor a román az első nyelvek közé tartozik, amelyeken megszólaltatták Petőfit, mégpedig a legigényesebb művészi szinten. Sőt, Iosif Vulcan verseinek egyik fő ihlető forrása Petőfi Sándor, Miron Pompiliu pedig már-már az erede­tivel vetekedő módon költötte át románul a Szülőföldemen­. Locul na$terii címen 1882-ben. George Coș buc, Stefan I. Iosif, Ionita Sci­pione Sudescu, George Marchisiu (Itóka édesapja), Octavian Goga, Teodor Murasanu, Axente Banciu és még sokan mások buzgólkodtak azon, hogy mentői elfogadhatóbb költői köntösben mutathassák be anyanyelvükön a nagy magyar köl­tőt. Összegezve az eddig elmondot­takat, Petőfi Sándor útját a román közönséghez az a szerencsés körül­mény is egyengette, hogy kezdettől fogva kitűnő költőfordítókat talált. Román recepcióját természetesen az is hathatósan elősegítette, hogy versei zöme az erdélyi román ifjú­ság számára is előírt iskolai olvas­mány volt. A tények eltorzítása lenne azon­ban, ha Petőfi román ismertségét ki­zárólag Erdélyre korlátoznánk, ahol már 1865-től fogva egyre több verse válik románul is hozzáférhetővé. Egy évtized múltán a román szim­bolizmus markáns képviselője, Alexandru Macedonsky is felfigyelt költészetére, és az általa alapított Litera­torul című bukaresti folyó­irat hasábjain 1880-tól kezdve rend­szeresen helyet biztosít a Petőfi­­versfordításoknak. Ez a román klasszikus a Bihar megyei Iosif Vul­­cannak köszönhetően már évekkel azelőtt közvetlen kapcsolatba ke­rülhetett Petőfi verseivel, mivel az akkor még Budapesten megjelenő Familia című családi lap szerkesz­tője őt kérte fel az Ez a világ ami­lyen nagy fordítására. A vers romá­nul 1877-ben Lumea aceasta cím­mel jelent meg. Macedonsky — aki irodalomszervezői céltudatosság­gal gyűjtötte maga köré a tehetsé­ges ifjú munkatársakat , román műfordító-iskolát akart teremteni, s ezért biztosított teret folyóirata ha­sábjain a világlíra egy-egy románra átültetett gyöngyszemének. A Pető­­fi-verseket rendszerint Bonifaciu Florescu, a forradalmár-írónak, Ni­colae Balcescunak Kossuth Lajossal folytatott tárgyalásai idején Pest-Bu­dán született fia ültette át az eredeti versek francia fordításának alapján. Alig két esztendő leforgása alatt (1880—1882) összesen nyolc Petőfi­­vers jelenhetett így meg a bukaresti Literatorul hasábjain. Petőfi megis­mertetésének feladatát a Macedon­­sky-kör egy másik tagja, Th. M. Sto­­enescu vállalta magára azzal, hogy a Nophi albe címen (Álmatlan éjsza­kák) kiadott verskötetébe 1887-ben felvette három Petőfi-vers román fordítását (Szomjas ember tűnődé­se »Mi-e sete«, Rég elhúzták az es­téli harangot »Clopotul sunt« és a A férj hazajön betegen »Barbatul ei«) —, megjegyzendő e három for­dítás egyikét sem tartotta számon Petőfi Sándor román fordításainak könyvészete. Példáját Dem. Moldo­­veanu is követte, 1895-ben meg­jelent Poezii (Költemények) című kötetébe saját versei mellett Petőfi Az őrült című költeményének általa készített román változatát is közöl­te. Kétségtelenül Grigore N. Lazu volt a legtevékenyebb Petőfi-fordí­­tója a Stefan Octavian Iosif fellépé­sét megelőző időszaknak, amennyi­ben a világirodalom XIX. századi nagy lírikusait bemutató antoló­giájába Byron, Eminescu, Goethe és Schiller költészetéből válogatott verseken kívül tizenhat Petőfi­­verset is bemutatott a saját fordí­tásában. Néhány évvel ezután a román műfordításirodalom már az első önálló Petőfi-kötettel büszkélked­hetett. A brassói származású Ștefan Octavian Iosif 1896-ban az addig különböző folyóiratokban közölt fordításait és Az apostolt gyűj­tötte össze egy kötetbe. Az igen tehetséges műfordító-költő, a meg­­győződéses Petőfi-rajongó már csak azért is közönségsikert ara­tott, mivel ő az eredetiből készí­tett hiteles fordítások segítségével mutatta be olvasóinak a nagy ma­gyar költőt. Kötetének kedvező fogadtatását bizonyítja, hogy már a következő, 1897-es évben sajtó alá kellett rendeznie a második kiadást. Bízvást állíthatjuk, hogy Petőfi román recepcióját illetően a vég­leges áttörés már a századforduló táján megtörtént, s mivel a költő hu­szadik századi fordítóinak legjobb­jai anyanyelvi szinten tudtak ma­gyarul, ez a körülmény végképp le­hetővé tette, hogy olyan remekmű­vek születhessenek, mint Octavian Goga 1903 és 1905 között napvilá­got látott fordításai. Rajta kívül ma­radandót alkottak még ezen a téren Teodor Muresanu, Axente Banciu s a két világháború közötti időszak­ban költővé érett Costa Carei illetve Eugen Jebeleanu. Megjegyzendő, hogy az utóbbi Petőfi Sándor szinte teljes életművét megszólaltatta ro­mánul. Minden hátsó gondolat nélkül állíthatjuk tehát, hogy a fenti költők közül legalább egy-kettő megérdemelné, hogy a kiskőrösi Petőfi-sétányon, ahol a Petőfi-szak­­értők évi összejöveteleiket szokták tartani, szobrot kapjon. 1999.

Next