Magyar Napló, 2005 (17. évfolyam, 1-12. szám)

2005-11-01 / 11. szám

NYITOTT MŰHELY MAGYAR NAPLÓ ez nem véletlen: egy tökéletesen el­szigetelt ember, akit még az izraeli kémszolgálat is, amely, mint tudjuk, szakmailag eléggé magas színvonalú, a Moszad is félreismert, és mint Mengelét tartóztatott le! Aztán kide­rült, hogy ő egyrészt nem Mengele, másrészt zsidó. Aztán csak kieresztet­ték, hála Istennek.­­ Aztán úgy tréfá­ból, Brazíliában, egy teljesen félreeső helyen, lefordította a Micimackót, és világsiker lett. Ez is mu­tatja, hogy az emberiség vágyik valamire, ami biz­tos. A latin nyelv biztos. A latin nyelv még abban is biztos, hogy bizonytalan. A latin nyelv mindent tud. Jobban tud, mint más nyelvek. Ezt a nyelvet pe­dig mi - és akkor itt jön a valódi poén, ami engem ide vonz! - tudtuk, ismer­tük, hivatalos nyelvünk volt, 1845-ig Magyaror­szág hivatalos nyelve a la­tin volt! Leírhatatlan mennyiségű alkotást je­lent. Ha valaki végigolvassa a Szinnyei-féle magyar írói lexikont, kiderül, hogy a művek háromnegyede latinul van. Lemondjunk erről a múlt­ról, tegyünk úgy, mintha nem létezett volna? - Hülyék vagyunk mi, öngyil­kosok, önherélők? Egy fenét! - mon­dom én. Éljen a haza, tanuljunk meg latinul, aki magyar, latint tanul!­­ Tanulmányköteteid mindegyike, de már az 1988-ban megjelent (1997- ben ismét kiadott), Szabó G. Zoltán­nal közösen írt, mára alapművé lett Kis magyar retorika című könyved is a klasszikus retorika napi fontosságá­ra emlékeztet. Sturm László legújabb könyve­ kapcsán írja: „A műelemzé­sek feltűnő sajátossága (...) a retori­kai szempontok előtérbe állítása. ” (Magyar Napló, 2005/2.) A „poszt­modern ” irodalomszemlélet, bár használja, mégis talán kevésbé vesz tudomást irodalomtudományunk reto­rikai alapjairól, a hermeneutikának „fordított retorikaként” (is) felfogha­­tóságában (Kibédi Varga Áron) rejlő és gyümölcsöztethető lehetőségekről. Erről kérdezem a véleményedet.­­ Szabó G. Zoltánnal, nagyon jó barátommal, aki évfolyamtársam volt, írtam ezt a retorikát, amely na­gyon furcsán keletkezett. Kaptunk egy szerződést. Ő pontos volt és be­tartotta a határidőt. Akkor Zágrábban tanított magyart, és megírta. Ha megnézik az olvasók a könyvet, lát­ják, hogy rengeteg Pázmány-példa van benne. Ez sem véletlen. Ő Zrínyi Miklós Pázmány-példányából dol­gozott, ami a zágrábi könyvtárban van, együtt Zrínyi Miklós egész könyvtárával. Úgyhogy egy ilyen szentséges példányt használt. Haza­jött és kezdett rám csúnyán nézni, amiben teljesen igaza volt, mert én még mindig nem írtam egy sort sem. Úgy gondoltam, neki kell állnom, mert a barátságunk és a munka meg­éri. Nagyjából két és fél hónap alatt megírtam a magam részét, így jelent meg a könyv, és valóban hivatkozási alap lett később. Természetesen én teljesen egyetértek a kérdésedben sugallt megoldással. Tudniillik, hogy a retorikára nem tekinthetünk csak úgy, mint a régi irodalom részére. Sőt, a könyvben mi is próbáltuk fi­noman sugallni ezt. Látható, hogy az akkori legfrissebb irodalmat, - szó szerint! - Hajnóczytól kezdve, de Ju­hász Ferencet és másokat is bevet­tünk a kánonba. Érzékeltettük, hogy lehetetlen az irodalom magyarázata retorikai elemzés nélkül. - Az egyik legfontosabb ösztönzőnk pedig való­ban Kibédi Varga Áron volt, akinek akkor az a nagyszerű tanulmánya már megjelent az Irodalomtörténet­ben. És tudtuk, hogy töb­bek között, ez elősegítet­te - hála a Jóistennek! - Gyöngyösinek azt a re­habilitációját, ami nap­jainkban teljesedett ki Jankovics József jóvoltá­ból, aki visszaiktatta az irodalomtörténetbe ezt a nagy magyar klasszikust, kit különböző okokból elfelejtettek. Annál bol­dogabb vagyok, minél több és minél jobb retori­ka-könyv jelenik meg Magyarországon. Én eh­hez a kézikönyvszerű tárgyaláshoz soha többé nem fogok visszatérni már. Valószínűleg Szabó Zoli barátom sem, mert azóta Köl­­cseybe ásta bele magát, a Kölcsey kritikai kiadásnak főszerkesztője­ként és részben írójaként. De e nél­kül a munka nélkül, gondolom, hogy mindkettőnknek másként alakult volna a karrierje. Ez a terület nagyon fontos, és csak örülni tudok, hogy vannak, akik erre a munkára vállal­koznak és folytatják.­­ Amint a XIX. századi irodal­munkat vizsgáló munkáid az első könyvedtől, az 1989-es „Múltaddal valamit kezdeni”-tól, a már emlege­tett 2004-es kötetig, úgy a magyar latinitással foglalkozók is összetar­toznak. Ötvös Péter mutatott rá erre a fontos vonásra. Műveid részei né­hány, sokkötetes korszakmonográ­fiának. Mikor kezdted tudatosan ala­kítani életművedet úgy, hogy az majd Lányaival, Diánával és Dorottyával (hetvenes évek)

Next