Magyar Nemzet, 1943. július (6. évfolyam, 145-171. szám)
1943-07-14 / 156. szám
10 Az osztálysorsjáték húzása Az osztálysorsjáték keddi húzásán a következő nagyobb nyereményeket sorsolták ki: 20.000 pengőt nyert: 54919 10.000 pengőt nyertek: 42548 59800 4.000 pengőt nyert: 40428 2.000 pengőt nyertek: 10193 18529 1.000 pengőt nyertek: 273 4 25117 3115431310 45084 46270 75163 303 pengőt nyertek: 4188 4282 5186 5610 6846 11206 17822 18441 21696 21922 30660 .32662 35398 36685 .88257 39598 41432 46727 46791 47325 52203 5.38.31 54676 54705 57227 56373 57641 61548 62162 64133 68690 72395 73412 75400 78912 84770 Qp146 91791 Kisorsoltak még ezenkívül számos 175 pengős nyereményt. A számok helyességért felelősséget nem vállalunk. A téli csata magyar hősei A Don mentén, valamint a tőle nyugatra vívott elhárító küzdelmek hőseinek sorában kiemelkedő szerepe volt többek között Kuthy László, valamint Berkó Endre főhadnagyoknak. Kuthy László századát a Szlorozsevoje melletti védőállásában érte a szovjet téli nagy támadása. A század, parancsnoka hősi példájára, rendületlenül kitartott s akkor sem adta fel a küzdelmet, amikor az ellenség bekerítette. A gyűrűből elszánt közelharccal kitört s eközben több ellenséges osztagot megsemmisített. Ekkor parancsra az archangelskojei reteszállásban vette fel a küzdelmet a bolsevistákkal. Itt öt erős szovjet támadást vert vissza, majd amikor látta, hogy zászlóaljának balszárnya ellen mintegy félszázadnyi ellenséges erő nyomul előre, harccsoportja élén haladéktalanul rohamra ment. Rohamával az ellenség jórészét szétverte, maradványait pedig futásba kergette. Ezen az éjszakán mindkét lába megfagyott, a csontig ható hidegben. Csoportját azonban ennek ellenére sem hagyta el, hanem tovább vezette az alexandrovkai reteszállásban vívott harcok alatt is, ahol még személyesen vezette az ellentámadásra kirendelt egységek rohamát, igen súlyos veszteségeket okozva az ellenségnek. Az önfeláldozás megható példáját nyújtotta azáltal, hogy mindaddig, amíg csak lábain állani tudott, együtt maradt embereivel s részt vett azok harcában. Csak január 17-én, amikor már nem tudott lábaira állani, engedte magát hátraszállíttatni. Berkő Emie főhadnagy, mint zászlóaljparancsnok, zászlóaljával kilenc ellenséges tömegtámadást vert vissza sztorozsevojei védőállása előtt. Hősiességének értékét fokozta az a körülmény, hogy ezeket a dühös támadásokat erős harckocsiegységek is támogatták. Amikor ezredét bekerítette a szomszédos arcvonalrészeken áttört ellenség, ezredparancsnoka parancsára kemény harc árán kivágta magát zászlóaljának töredékeivel. Ennek megtorlóidő után veleszállást foglalt el az Archangelskoje melletti magaslatokon. Itt pusztán hótorlaszok mögött, január 15-én délutánig kitartott, noha emberei elmondhatatlan sokat szenvedtek a 40 fok körüli hidegben és az ellenség egyik támadást a másik után intézte ellene. Két ellenséges támadást ellentámadással vert vissza. Ezeket maga vezette példás hősiességgel. A továbbiakban utóvédként fedezte a szomszédos hadosztály kivonását, majd feladata befejezése után ugyancsak folytonos utóvédláarcok közben, ismételt parancsra, hátrált zászlóalja töredékeivel az elrendelt újabb vonalba. Január 11 én estére már mindkét lába elfogyott. Csapatát mégsem hagyta el, hanem még két napig kitartott emberei közt és csak ezredparancsnokának nyomatékos kívánságára engedte magát hátraszállíttatni. Berke főhadnagynak döntő része volt abban, hogy zászlóalja a legsúlyosabb helyzetekben és legmostohábbb időjárásviszonyok között is Valóban példásan teljesítette kötelességét és hogy a parancsnokot rajongásig szerelő legénysége rendíthetetlen hősiességgel szállott szembe újbólis újból a sokszoros túlerőben levő bolsevistákkal. (MTI.) ★ A téli csata Sztorozsevoje, Arhangelszkoje Alexandrejevka és Andrejevka környékén lefolyt küzdelmeinek hősei közül emelkedik ki Bodó Géza tartalékos zászlós, valamint Marcis László szakaszvezető neve. Bodó zászlós a szovjet nagy támadásának megindulásakor a donmenti védőállásegyik legveszélyesebb helyzetben lévő arcvonalszakaszát védelmezte puskás szakaszával. Embereinek felejthetetlen példát nyújtva, önfeláldozó elszántsággal szállott szembe a sorozatos tömegtámadásokkal. Január 16-án hasonló hősiességgel küzdött az alexejevkai releszállásban is, ahol öt ellenséges rohamot hiúsított meg példás bátorsággal. A harcot csak akkor hagyta abba, amikor megsebesült és harcképtelenné vált. Marcis László szakaszvezető január 14-én az archangelszkojei reteszállás védelme alatt három ízben jelentkezett önként az ellenlökéseket végrehajtó harccsoportok kisebb egységeinek vezetésére. 1943 január 16-án az alexandrejevkai reteszállás legveszélyesebb pontján a leghevesebb ellenséges tűz alatt több mint tíz órán át viaskodott maroknyira olvadt csoportja élén, de sem az ellenség szörnyű nyomása, sem pedig a dermesztő hideg nem tudta megrendíteni törhetetlen küzdőakaratát. (MTI.) ★ Az Arhhangelszkoje—Alexandrejevka és Andrejevka közötti harcokban szerzett nevének megbecsülést és dicsőséget Gulyás István tartalékos főhadnagy egyik gyalogezredünk vonatparancsnoka. Amikor az endrejevkai harcok során szorongatott helyzetében levő ezredének egyik harccsoportja lőszerhiánnyal küzdött s emiatt küzdőereje súlyosan hanyatlott, Gulyás főhadnagy két szánt megrakott lőszerrel s e szánokkal maga indult el, hogy a lőszert eljuttassa bajtársaihoz. Eközben az ellenséges fegyverek leghevesebb tüze alatt álló területen kellett áthaladnia. Vakmerő bátorságához szerencse is szegődött és sikerült eljutnia szállítmányával a harccsoporthoz. Ezt a legsúlyosabb helyzetben találta. A harccsoport hét tisztje közül négyen már megsebesültek s a parancsnok nélkül maradt egységeken fokozatos csüggedés vett erőt. Gulyás főhadnagy önkéntes elhatározással, haladéktalanul átvette a hozzá legközelebb levő egységek felett a parancsnokságot s a lőszerszállítmányt kísérő négy honvédjével együtt ugyancsak fegyvert ragadva, mint puskás csatár vett részt a bolsevista támadások elhárításában. Az archangelszkojei és annerievk küzdelmekben mutatta meg elszántságát és kiemelkedő személyes bátorságát Stoiger Miklós őrvezető is. 1943 január 14-én három ízben vezette rohamra raját saját elhatározásából Ellenlökései minden esetben elkeseredett közelharccal jártak. Egyik ellenlökése alkalmával egymagában öt bolsevistát küzdött le, majd raja segítségével két foglyot ejtett. (MNI.) Madar Nemzet FELELŐS SZERKESZTŐ ÉS FELELŐS KIADÓ: BARAIVKOVICS ISTVÁN Napirend SZERDA, 1943 JÚLIUS 14. Róm. kat.: Bonaventura. — Protestáns: Eörs. — Görögkatolikus: József pk. — Ó-görög 1.: Július. A nap kel 5 óra 01 perckor, nyugszik 20 óra 38 perckor, a hold kel 17 óra 10 perckor, nyugszik 2 óra 12 perckor.• f . Nyelvzavar a polgárság körül Parragi György újra szükségesnek tartotta „Középosztály és népiség című cikkemmel foglalkozni s megint olyan állításokat tulajdonít annak, amelyek nem fordultak elő benne. Egyszerűen nem tudom, mit mondjak, lehet-e egyáltalában polemizálni, ha ennyire nem értjük egymás nyelvét, ha a bábeli toronyépítők értetlenségével állunk egymással szemben s mindenki más nyelven viaszol, mint ahogy megszólították. Csodálkozva látom, hogy mégis magyar szavak és magyar mondatok vannak mindkettőnk írásaiban: nem lehet máskép, a szavak jelenteknek egész mást Parragi számára, mint nekem. Csak látszat, hogy magyarul írunk, a valóságban valami teljesen érthetetlen idegen idióma vagy az egyikünk vagy a másikunk szava. Valamit enyhít cikkének lesújtó hatásán a csillag alatti utolsó sorokkal, igaz, különösen az engedékenyebbé vált, barátságos hang által. De elég későn vette tudomásul válaszomat s ha úgy érezte, semmit sem kell változtatnia azokon, amiket a csillag fölött mondott, akkor a helyzet ugyanaz maradt, mert nem értett meg egy szót sem abból, amit írtam, megint. Mert nem a szubjektív hang — mellyel különben is csakelső cikkének bizonyos kijelentéseire és hangnemére feleltem — fontos az én válaszomban, hanem az, hogy a vezetést kívánom a középosztálynak, hanem a kiegyenlítést várom tőle. Ez két különböző dolog, legalábbis eddig úgy tudtam. És nem az ipari vagy mezőgazdasági munkásosztályról mondtam, hogy osztályuralomra törekszik, hanem az anyagi érdekeket képviselő politikáról írtam, hogy szükségképpen osztályok szerint tagozódik s osztályharcos jelenségeket vet felszínre előbb-utóbb. .Polgárságról azt mondtam, Magyarországon ma sincs és az értelmiségi középosztályról azt, hogy félig kész. Ez is nagy differencia. Erre a félig kész osztályra nem szívesen bíznám a kiegyenlítést — és nem vezetést —, hanem a föld alól is újat kell teremteni, feltöltve, kiegészítve a parasztság és munkásság felemelkedő, tanult okaival. Tehát tulajdonképpen az egyetemes nemzeti politikában összehangolt osztályérdekek képviseletét várom az új értelmiségtől, melyben parasztok, munkások saját értelmisége, saját szellemi színvonalra emelkedett fiai politzálnak az osztályérdekeket is magasan foglaló egyetemes nemzeti érdekek vonalán. Csak azt emelem ki, hogy összhang, szintézis csak a szellemi érdekeket elsősorban szolgáló politikában alakulhat ki az osztályok nyagi érdekei közt, tehát ez az értelmiség feladata, bár mindegy, melyik osztályból származnak az értelmiség egyes tagjai. Még a diplomátsem tekintettem az értelmiség kritériumának. A szép és tanulságos történelmi példák teljesen céljukat vesztik es kzésen puffannak, mert nem nekem szólnak, mert nyitott kaput döngetnek. Nem is petitio principii — tételcsúsztatás, ami itt történt hanem — mint már mondtam — nyelvzavar Talán megtanulok spanyolul, hátha ■óbban megértenek. Mert a világos magyar beszéddel nem sokra mentem. Rá se szeretek gondolni, mit olvasnak ki cikkeimből, akik nem olyan jóindulatúak és nem vélekednem rólam olyan megtisztelő módon mint Parragi György. Ezzel a vitát amagam részéről végleg lezárom. Almásy József Mi van a hivatalos laphoz. A hivatalos lap keddi számában a követketeket írdatjuk. rendeletek: a lej értékesítősről szóló rendelet végrehajtásáról kiadott remidet módosításáról — a vendégilátóipari Üzemekben ;A honi légvédelmi készültség idején a belső irányfények használatinak szabályozásáról — a cukrászsütemények áráról — a fagylalt újabb áráról — « • dohanyárudák zárórájáról. — Pályázatok: « belügyminiszter aljegyzői, árvaszéki elnöki, aőjegyzői, árvaszéki ülnöki állásra — a földművelésügyi miniszter ösztöndíjakra — » kull ’,sznvoisztórium körzeti iskolaorvosi és kezelői állásokra — Zala, Komárom, Bihar Békés és Bácsbodrog vármegyék segédjegybtan, járási orvosi, kezelői, főorvosi állásokra — a máramarosi közigazgatási kirendeltség irnoki állásokra — a szegedi egyetem díjtk.Ki állásokra hirdet pályázatot. SZERDA, 1945 JÚLIUS Sporthírei* Shakespeare és a magyar sport Shakespeare-t legkiválóbb költőink, műfordítóink ültették át nyelvünkre. De még a legnagyobbak is tévedhetnek és ezek a tévedések — mint az alábbi példa is bizonyítja — gyakran érdekes kultúrtörténeti adatokkal szolgálhatnak. Sokaknak talán még mindezek előrebocsájtása után is túlzásnak tűnik a fenti dríl: Shakespeare és a magyar sport. Hiszen a nagy drámaíró a XVI. században élt, egy akkor szinte megközelíthetetlenül távoli országban, joggal merülhet fel tehát a kérdés, hogyan kerülhet kapcsolatba Shakespeare a magyar sporttal olyan korban, amikor a három részre szakadt, török uralom alatt vergődő Magyarországon egyáltalán nem is lehetett sportéletről beszélni. Shakespeare-nek a magyar sporttal való kapcsolatát nem is ebben a régmúlt korban, hanem a XIX. században kell keresnünk, amikor legkiválóbb költőink fordítják drámáit magyarra, hogy a Nemzeti Színház színpadáról a hazai közönség is megismerhesse azokat. Sporttörténeti, de műfordítási szempontból egyaránt érdekes megvizsgálni, hogyan fordítják le irodalmunk jelesei azt a Shakespeare-t, akinek minden műve tele van tűzdelve kora élénk sportéletére annyira jellemző testnevelési szakkifejezésekkel. Kezdjük mindjárt Vörösmarty Mihály Lear király fordításával. A Szó-szat költője az ötvenes évek körül fordítja le a Lear királyt. E tragédia első felvonásának negyedik jelenetében Shakespeare a „footballplayer" (futball játékos)-kifejezést használja, sőt egyéb, e játékkal kapcsolatos kifejezéseket is használ. Hogyan nája ezt várjon magyarul vissza Vörösmarty? ... Hát bizony sehogy, mert a „footballplayer“-kifejezést és a játékkal kapcsolatos, néhány szót teljesen kihagyja fordításából. Ebből a negatívumból mindjárt le tudjuk vonni azt az érdekes következtetést, hogy az a Shakespeare és Vörösmarty között eltelt kétszázötven esztendő nem volt elegendő arra, hogy a futballjáték hazánkba eljusson. De még a Ilire se nagyon jöhetett el idébre, ha Vörösmarty, akinek műfordítói gondossága a legapróbb részletekre is kiterjed, inkább kihagyja ezeket az elített kifejezéseket, semminthogy láblabdal vagy valami hasonló, a közönség számára teljesen érthetetlen és semmitmondó kifejezést használjon. De nemcsak a Vörösmarty, hanem másik kiváló Shakespeare-fordítónk. I Arany László sem tud ..megbirkózni“ la futballal. Ő a Tévedések Vígjátéjo cát fordítja, ehol a következő sorra akad:» ..... like a fnotball you do spurn me thus”. (úgy rúgtok ide-oda mint egy futballt.) Arany László ezt a sort a következőképpen fordítja: .Ütnek, rúgnak, mint can labdát, tekét." Tekintve, hogy a labda szó ön ■öncélban nem jelent semmit egy, endékot nem ismerő közönségnek Arany László kénytetlen Shakespeare-t kitoldani é s a Khd-’hoz hozzátenni ", ekkor már nálunk is népszerű tekét. * A fekejáték nagy népszerűség't In •’onvicia I.év.nv József V. Henrik fordMása is, aki Shakespeare . tenniscourt keeper'V-t (tonnGz.pálya-fol »"evet egyszerűen „tekézőszoba fel "pijeleio“-ként fordítja és ezt a mondatrészzel: „When thou keenest no racket there (Ha te ott nem fo's' ’é rekeltet.). Így adja vissza: „Mikor te ott nem csőrömmhz...“ Wesselényi Miklós báró íria 1831 -ben megjelent. a „Balíté'elekről“ szól és munkájában: ...4 Hall-játék mely a Scorillérozottabb nemzeteil~e:t mag kedvtelésben van és melly 'gén sok voimsséget kíván, nálunk nevéről sem ismeretes." Nem csoda 'éhét. bony* le"'élesebb műfordítóink spécziával később sem tudnak Símesnenre alapos szak ismeretről tanúskodó tennisz-smkk ifeie-'szivol** mer ' irkészni. (E játékot nálunk hivatnia sem először Molnár T.mos ismerteti Atlétikai gyakorlatok“ című, 1879 ben megjelent műnk--’jában. nhnl ?trackrtl-et j'crőrecének nevezi.) Szász Károly még „tollanth" névvel fordilja a tenniszt, majd nedie Lévasrentemetelf példáiához hasonlóan, és aekéhez, mint egyetlen rendelkezésre álló) sportághoz lénytesen fordulni és a .plan at hal's" (labdával játszani) kifejezést golyahajtással fordítja. (II Richard, HL 4.) Arany János Himler-fordításában a „falling out at a tennis" (kiesni a tenniszjátékból)kifejezést e szavakkal adja vissza: „Landán kopódott..." Mindezek után már nem is különösen feltűnő, hogy a ..plan a set" (egy szettet játszani) szavakat Lévay József éppen úgy kihagyja V. Henrik fordításából, mint Vörösmarty a futballistát a Tear királyból.’Így látszik azonban, hogy nemcsak a labdajátékok idegenek a XIX. századi magyar költő számára, hanem bizony az ökölvívás mineműségével sincsen tisztában. „If might buffet for my love, or bound my horse for her favours..." (Vagy ha kedvesemért akülviadalban kellene résztvennem, vagy lovat ugratnom...) — olvassuk az V. Henrikben. V. Henrik szavai azonban magyar fordításban bizony különösen hangzanak: „Vagy ha kedvesemért ökölviadalt kellene ugratnom . ..“ Ezekből a műfordítási sajátosságokból igen értékes következtetéseket vonhat le a maga számára a sporttörténelem. Mert kiváló Shakespearefordításaink nemcsak negatív következtetéseket nyújtanak, hanem megállapíthatjuk azt is, hogy míg a futball, a tennisz és a boxolás idegen fogalmak a XIX. század magyar költői és műfordítói számára, addig a legbonyolultabb vívó-, úszó-, de még atlétikai szakkifejezéseknek is pontos fordítását kapjuk Shakespeare nyomain, annak bizonyságául, hogy ezek a sportágak már akkor is ismertek voltak hazánkban. Dr. Földes Éva :A VÁLOGATOTT MAGYAR ATLÉTÁK ELUTAZTAK STOCKHOLMBA. Onnan nyert értesítés szerint a svéd sajtó bőven latolgatja a magyar—svéd mérkőzés kilátásait. A lapok utalnak arra, hogy a leghevesebb harcokra a rövid távon van kilátás. Remélik, hogy Arne Andersson új rekordot állít fel az 1500 méteres futásban. Úgy hiszik, hogy Németh Imre a kalapácsvetésben megdönti a svéd rekordot és ellenfelét, Ericsont jó teljesítményre fogja ösztönözni. A lapok emlékeztetik a közönséget, hogy Csányi György annak idején Göteborgban 200 méteren kitűnő eredménnyel verte ellenfeleit és most is a legjobb formában van. Lehet, hogy Strandberg is svéd rekordot fog futni. A svéd lapok közük a magyar versenyzők képeit is. ________Lósport AZ ALAGI MAN NAME AD VEZET ezidőszerint a nyertes ivadékokat produkált apamenek sorában. A Magyar Lovaregylet által Angliából importált csödörnek három évjárata jelent meg eddig a magyar versenypályákon és eredményeik azt bizonyítják, hogy az Alagon felállított apamén még nagy hasznára fog válni a magyar telivértenyésztésnek. A kancedíjat nyert Róna, a nagyszerű Armando, Madarász, Mammnia, a kitűnő Morga és Vonzalom és a kétéves Marconi apja a sportesztendő első felében 28 ivadékával összesen 321.060 pengőt nyert a szerencsés tulajdonosoknak, míg az. utána következő Bahrein 21 ivadéka csak 187.000 pengőt tudott összenyerni. A legeredményesebb 10 apamédi díjstatisztikája a következő szántadatokat mutatja: Ivadék I. II. III. Pengő .4 JANKOVICH BÉLÁN-EMLÉKVERSENY az egykori Magi nagy akadályverseny valószínű indulói a következők: .4 KEDDI F ÜGETŐVERSENYEK. Csak három ló indult a kétéves versenyben és a favorit Forgószél II. igen könnyen győzött. A másodikban 16 ló startolt. Latyi-Malvi volt a favorit negyedik, l’aliencet és Iratot fogadták még erősen, ez utóbbilegalább harmadik lett Kéve L. és Tündérleány III. mögött, amely az össz úton hosszakkal vezetett. A részletes eredmény a következő: 1. 1. Forgószél II 31.7 (Jónás, 5:10). 2. Jutás. 3. Júlly. Tol.: 10:15. Befutó 31. Ill 1 Kéve I.. 31.G (Váradi, 4). 2. Tündérlány ill. 3. Imi. lm.: Babona, Ilatyi-Matyi, Linók. I’ainuki Betyár, Dárus, Zsandár T. Patience, Zoli, Pozsony Drágám, Esetleg, Cipra. Urhölgy. Tol.: 10:200, 50, 31, 32, befutó 106S. 402. -- III. 1. Bomba 29.G (Zsók, 4) 2. Dorfy. 3. ígéret b. lm.: Beraiko, Bajds, Honfi G., Gergely. Ösvény: Erkincs, Maricián II, Bollak, Dömötör, Ekrozil. Tot.: 10:48. 15. 14. 23. befutó 136. 323. IV. 1. Lilian Marjej—Pinni 40.fi (Bogyfty, 4). 2. Ciano—Harcos. 3. Kilók— Zala. lm.: Graciosa Saljapin. Brigád Kürtös—Harsona, Lantos* S Pisla, Cicoma MIR—Csilla MIR. Eltmar D.-Fergelik W. Tol.: 10:180 56, 28. 26 befutó 1130. 1324. — V. 1. Tamara II 211.8 (Mszár I. 5). 2. Csillám. 3. Jupiter. lm.: Ciráda, Csobogár, Pamela, Humor. Tol.: 10.84. 22, 18. 24. befutó 338. — VI. 1. Félénk 28.2 (Roimer). 2. Utica. 3. Zarándok, lm.: Muki, Orfi, Ohio, Balada Fürge, ■ Magnézium, Négus II, Csongor, Dévény II. Mannamend 28 30 26 21 324.060 Bahrein 21 1.3 10 24 187.905 Balbinus 75 3 8 148.905 Ut Majeur 19 16 14 13 128.450 Blanc 18 17 15 10 123.555 Weissdorn 22 17 25 14 110.510 Caglioslro 12 10 10 6 104.270 Cnissot 24 13 11 17 101.010 Khan Bahadur 12 — 1 95.200 ArlisPs Proof 138 8 5 72.040 Pandora. 72«/■t Gencsy hdgy. Sacriiége 70 Pallag Szalmaláng 67‘,'■1 Dunai Gházi (V61/* Szóval:1 1 Mikádó 66 Stecák Gonosz Pista 65L7 Kujber Siraló ^ 65tfi Direr Fénysugár 0P,'2 Müller Nippon 0472 Mészáros NYOMATOTT A GLOBUS NYOMDAI MCINTÉZEI BT. KORFORGOGLPEN. BUDAPEST, VL. ARADI UTCA 7. — FELELŐS: VITÉZ IJAKGITTAY ANTAL IGAZGATÓ