Magyar Nemzet, 1955. június (11. évfolyam, 127-152. szám)

1955-06-03 / 129. szám

W5S. júni­us ............ Vidám svatítikusi fám- - is koánpfy touádság „ISTEN HOZTA MR. MARSHALL1" KEVÉS FILMNEK volt giyát­­atytő sikere nálunk az utóbbi hónapokban, mint a spanyol—francia filmszatírá­nak. A filmszínházak pénztár­­fülkéi nehezen állták a kö­zönség ostromát. Az »Isten hozta Mr. Marshall ma is táblás házat jelent minden mozinak, ahol előadják és ér­demes ennek a jogos, osztat­lan és hatalmas sikernek több okán is elgondolkodni. Kezdjük azzal a kérdéssel, hogy mit szólnak e sikerhez azok, akik szeretik hangoz­tatni, hogy a nézőközönségünk sokallja a filmekben a poli­tikát. A Marshall­ min­den epizódjában politikai film s fájdalmas tűszúrásokkal vé­rig zaklatja az amerikai be­tolakodókat és az ő szekér­­tolóikat. S ez a film politikai szempontból eredményesen, mulattató módon, fölényesen és művészi találékonysággal bánik el az *amerikai segít­ség* OZ ^amerikai életforma* jelszavai mögött meghúzódó lényeggel és a szolgai meg­­hunyászkodás utálatos jelen­ségeivel. Sok harcos, haladó nyugati filmnél hasznosabb ez a film, mert mélyebb, jel­lemzőbb és élesebb. Ráadá­sul külön érdeme még az is, hogy haladó spanyol és fran­cia filmművészek közös mű­ve, ami közös véleményen alapult Ennek a filmnek életteljes humora győzelmének titkát abban leli, hogy sehol nem pá­lyázik olcsó, felszínes hatásra. Jellemző erre, hogy hiteles szociográfiával kezdődik, a kisváros bemutatásával, ami­kor is megismerjük a kisvá­ros népét és vezetőit s máris olyan érzésünk támad — jo­gosan hogy kicsit körü­l­­pillantottunk Francóék gúzs­ba kötött Spanyolországában. MIKOR A VÁROSKÁBA érkező kormánymegbízottak fontoskodva, teliszájjal és szolgai buzgalommal mozgó­sítani akarják a városkát, hogy készüljön az amerikaiak díszes fogadására, akik a »Marshall-terv áldásait” hoz­zák: már látni kezdjük a sza­kadékot kormány és nép kö­zött. A süket polgármester fülét ostromló pöffeteg állam­titkár sehogysem tudja to­vábbadni a benne feszengő »d­inamizmus«-t. Ez végtele­nül mulatságos, mert nagyon is mélyértelmű. Még ennél is találóbb szel­lemes gúny, amikor a községi tanács elundorodik attól, hogy ő maga foglalkozzék az ünne­pélyes fogadtatás előkészíté­sével s a városkában tanyázó impressziárióra bízza ezt a dicstelen feladatot. Tovább mélyül a szatíra azzal, hogy ez a termetes és nagyszájú élősdi alak, akinek élethiva­tása, hogy egy szál kocsmai énekesnőt adminisztráljon, magát szakembernek tekinti, amerikaiak méltó díszfoga­­dása területén. S minő újabb mélysége az igazi szatírának a kocsmai díva személye, a haszonlesésnek és az unottan gyakorolt wnűv­észet«-nek ez a csillaga, aki minden kér­désre két szóval tanúskodik: a mi az, hogy.. .« Végül ja tu­domásul vesszük, h°gy ilyen amerikai dolgoknak a leg­igazabb fóruma ez a kissé fá­radt és roppant csekély szó­kinccsel rendelkező m­űvész­­nek aki feltűnően hasonlít egy csinosnak mondható, ám­de nagyon ostoba prostituálthoz. Milyen mulatságos a foga­dás­­eszméjének a rövid pálya­futása, amelyben ez az eszme végül is méltó gazdájára ta­lál. Ha így lépkedhetünk csúcsról csúcsra, mindig mély­ségek fölött haladva —, az igazi szatíra gócpontjai kö­zött. MAGA A VÁSÁRI ÖTLET, tas az impresszárió nagy öt­lete, hogy a városkát ameri­kai igény szerint idegenfor­galmi látványosságá alakítsa, ahol semmi nyomasztó ne le­gyen, csak­ szerenád és bika­­viadal ... Maga ez az ötlet mutatja, mit óhajt a gyarma­tosító. S nyomban ezután, amikor a kisváros dolgos né­pét a társadalmi bizottság faggatja, és a süket polgár­­mester, a pap, a tanító és más urak hallgatják meg az egyszerű emberek óhaját, ki­derül valami csodálatos dolog. Minden kívánságuk e szerény, dolgos embereknek könnyen teljesedhetne — nem ugyan a Marshall-terv keretében —, hanem bármelyik népi de­mokráciában. Traktort, haszonállatot, varrógépet, gramofont és más nálunk megszerezhető, egy­szerű javakat kívánnak ezek a derék, egyszerű emberek. BIZTOSKEZ­Ű MŰVÉ­SZEKRE vall az a jelenetsor, amely bemutatja az amerikai­­vendégek­ érkezése előtt a fogadás főpróbáját, ahol az olcsó romantikával díszlete­zett főtéren papirosból ké­szült népviselet takarja a munkában vedlett rongyokat és kiszöptő dalokat próbál a rezesbanda- S hogy ilyen be­melegítés után éjnek idején is az amerikaiakkal álmodik ki-ki a maga elszabadult kép­zelete szerint — az csak ter­mészetes. Egyik álom -szoron­gásos* álom, a másik »vágy­­álom«. A kövér pap — helyesen — együtt érez a néppel, s minthogy szidta az ameri­kaiakat — álmában az Ame­­rikaellenes Tevékenységet Vizsgáló Bizottság elé kerül. Amilyen jogos ez a szoron­gásos rémkép, annál felsza­­badítóbb hatású a karikatúra. A polgármester, mint egy­szerű spanyol polgár, az­­élet­­forma­ fenyegetéseiről álmo­dik. Ő maga sheriff és az impresszárió az a bizonyos gengszter. Ruha mulatságo­sabb, mint a kettejük viadala a kocsmában... Ez gg a piff-puff filmekről jól ismert vadnyugati párbaj, amely ál­talános verekedésbe torkollik. Itt az »életforma« kultúrájá­nak tökéletes szatírája a meg­kapó és az a gondolat, hogy a korábban már jól ismert egy­szerű spanyolokat cowbeyo­­sítja a szorongásos álomkép. S az ébredés külön bölcs ta­nulság, mert kiderül, hogy a süket polgármester nem a spanyol énekesnő karcsú láb­szárát ölelgeti, hanem az asztallábat csupán. Jelenetről jelenetre haladva csodálhatjuk ennek a film­nek találó élességét, de elég ennyi is, hogy mérlegre te­gyük a hiteles és szellemes záróakkordot. MINDEZEK UTÁN, ami előkészületben történik, né­hány luxusautó — minden bizonnyal telve amerikai üz­letemberekkel — keresztül­suhan óriási sebességgel a felcicomázott főtéren és tova­tűnik. Nyomukban visszás érzelmek, dugaszban maradt Ünnepi szónoklat, s szégyen­érzés! Az előkészítő bizottság ismét összeül a templom előtt, hogy összeszedje a kívánság­­listán szereplő emberek hoz­zájárulását a­­díszfogadás­ költségeihez. Fél zsák burgo­nya, jérce, kakas gyűlik be adóban. S mindez szomorú is volna, ha a rászedett és csa­lódott nép nem bízná a jövő­ben. No, de bízik benne és ez világosan kiderül. Ennyi példa bőven elég ar­ra, hogy lássuk, milyen mély­reható politikai szatíráról van szó. S hogy ez a kitűnő szatíra ne csak fő mondani­valóival kösse tanulságait a néző lelkére, arról nagyszerű rendezés, pompás színészek gondoskodnak. Franco fasisztái be is tiltot­ták ezt a filmet, de hatását aligha tudják eloszlatni. Meggyőződésünk, hogy min­denütt, ahol ez a film mű­sorra kerül, nemcsak a kö­zönséget hódítja meg, hanem arra biztatja a film művé­szeit, hogy sikerén fellelke­sedve szatirikus, politikai tar­talmú filmeket készítsenek- Reméljük, hogy ez minálunk is bekövetkezik. Újvári Imre Ifjúsági filmnapok A DISZ központi vezetősé­ge és a Népművelési Minisz­térium rendezésében június 5-e és 12-e között az ország valamennyi mozijában ifjú­sági filmnapokat tartanak. A filmnapok budapesti ün­nepi megnyitója június 5-én, vasárnap délelőtt Igsz 37 Uránia Filmszínházban- Az előadáson a termelésben és tanulásban kitűnt fiatalok, valamint a KIMSZ egykori harcosai vesznek részt. Sin­­kovits Imre színművész, a DISZ budapesti választmá­nyának tagja mond köszön­tőt, majd bemutatják a Külö­nös ismertetőjét című új ma­gyar filmet. is fogjak­erni NAPLÓ PIH Moszkvában ünnepi estet rendeztek Thomas Mann 80. születésnapja alkalmából. Az esten elnöklő Konsztantyin Fegyin úgy jellemezte a nagy német írót, mint a kritikai realizmus hagyományainak folytatóját, mint a szó finom­­tollú mesterét és mint kiváló békeharcost© A Iivovi (Lemberg) állami konzervatórium magyar zenei estet rendezett Liszt, Bartók, Kodály műveiből. A hang­versenyen jeles szovjet mű­vészek mellett a kárpát­­ukrajnai magyar diákok kó­rusa és a konzervatórium zenekara is közreműködött.­­ Dávid Ojsztrah nagy siker­rel szerepel Belgium több vá­rosában. Brüsszeli hangverse­nyén a belga társadalmi élet számos képviselője jelent meg.­ Frankl Péter VIT-díjas zon­goraművész, aki részt vesz a Párizsban megrendezendő Mar­­guerite Long nemzetközi zon­goraversenyen, elutazása előtt június 8-én este hangversenyt ad a Zeneakadémián.­­ A XXI kerületi írói kör ti­zennégy tagjának szerzői est­jét június 3-án tartják Csepe­len, az MSZT kultúrtermében. A szerzői esten Aczél Tamás mond beszédet. Az Engels téri Nemzeti Sza­lonban szombaton délben 13 órakor Kállai Gyula népmű­velési miniszterhelyettes nyitja meg ünnepélyesen a A magyar könyv tíz éve­ című kiállítást, s egyben az ünnepi könyvhe­tet,a Szovjet esztrád-, opera- és balettmművészek nagyobb cso­portja érkezett Stockholmba. A szovjet művészek egy hó­napon át vendégszerepelnek Svédországban. A Hőmérőéről tart előadást Devecseri Gábor, ma délután fél 5 órakor a Marx Károly Közgazdaságtudományi Egye­tem Központi Könyvtárában.­­ Melles Károly karnagy és Lukács Pál brácsaművész háromhetes vendégszereplésre a Bolgár Népköztársaságba Utazott.­ Nemzetközi érmekiállítás lesz Stockholmban az ősszel. A Kultúrkapcsolatok Intézete a napokban küldött el a kiál­lításra harminc szép művészi érmét, legkiválóbb érmeké­szítő művészeink alkotásait. A Az Országos Szépművészeti Múzeum antik­ osztálya június 4-én szombaton nyitja meg kibővített és átrendezett görög —római gyűjteményének ál­landó kiállítását. Tízéves az Új Magyar Könyvkiadó KÖNYVESBOLTJAINK KI­RAKATAI egyre több szép külsejű munkával örvendez­tetnek meg bennünket; a vi­lágirodalomnak egyre több remekműve méltó köntösben kerül az olvasók kezébe. A becses könyvek címlapján gyakran találkozunk az Új Magyar Könyvkiadó nevével. Mind népszerűbb és eredmé­nyesebb munkája közben ér­kezett ez a vállalat most tíz­­esztendős jubileumához. Na­gyon is érdemes visszapillan­tani erre a tíz termékeny esz­tendőre. A Magyar—Szovjet Műve­lődési Társaság a megalaku­lása után azonnal, 1845 júniu­sában megteremtette könyv­kiadói osztályát, hogy a több évtizedes fasiszta propaganda hamisításaival és rágalmaival szemben hű képet nyújtson a Szovjetunióról, a szovjet em­berek életéről. Ismeretter­jesztő füzeteket, könyveket adott ki, s már a felszabadu­lás után következő első hóna­pokban szovjet színművek, jelenetek, dalok magyar for­dításait adta a műkedvelő csoportok kezébe. Ezt a célt szolgálta az orosz költők első antológiája is. Szépiro­dalmi művei között hatalmas érdeklődést váltott ki Alek­­szej Tolsztoj­­zolgothá”-ja. Saját kiadványai mellett arra is törekedett, hogy az akkor még magánkézben levő kiadókhoz szovjet műveket, esetleg kész fordításokat is eljuttasson. Az infláció leküzdése után teljesen önálló lett a vállalat és hatásosabban versenyez­hetett az akkor még meglévő tőkés könyvkiadó vállalko­zókkal. Ebben a harcban a Szikra kiadó is segítette: a szovjet könyvek megjelente­tése (és a magánkézben lévő könyvkereskedelem miatt sok­szor a könyvek terjesztése is) közös erővel történt. AZ ÚJ MAGYAR KÖNYV­KIADÓ sok időszerű kiadvá­nyával támogatta a szocialis­ta társadalom kibontakozását- Gondot fordított az ifjúság ne­velésére is és közre adta Ma­karenko:­­Az új ember ko­vácsai című pedagógiai regé­nyét; erősíteni kívánta újjá­szervezés alatt álló néphadse­regünk szellemét és megje­lentette Beck: -Volokalamszki országútiját. E két könyv­nek oly sikere támadt, hogy rövidesen mindkét mű pél­dányszáma meghaladta a százezret. Magyar nyelven korábban kiadott szépirodal­mi művek soha ekkora sikert nem arattak. A szovjet iroda­lom remekeinek fordítása mellett elsőnek teremtett kapcsolatot az Új Magyar Könyvkiadó a népi demokrá­ciák könyvkiadásával. A fordulat éve meghozta a magánkiadók államosítását. A könyvkiadó vállalatok felosz­tották egymás közt a felada­tokat, s az Új Magyar Könyv­kiadó — eddigi működése alapján —, az orosz és a szov­jet irodalom kiadója lett. Mind több szépirodalmi mű­vet adott ki a szocialista ipa­rosítás fontosságáról, a mező­­gazdaság kollektivizálásáról. Az orosz klasszikusok —■ Cse­hov és Gogol művei —, Sik Endre és Gáspár Endre kiváló fordításában kerültek az olva­sók kezébe. Puskin váloga­tott műveit a Szikrával közö­sen adták ki. Évek során sok új, fiatal fordítót nevelt az Új Magyar Könyvkiadó. Közülük nem egy (például Rab Zsuzsa) ma már legjobb műfordítóink közé fejlődött. Hasonló eredmény mutatkozik a fia­tal grafikusok felkarolásá­ban. Kt kezdett dolgozni pél­dául a főiskoláról kikerült Csergezán Pál, akinek vonalas és tónusos rajzait Vinogra­­dov: Paganini-regényében, Gopcsár­­­Zászlóvidőke-jében és a Vaszilij Tyorkin-ban is­merhette meg az olvasókö­zönség. Az Új Magyar Könyvkiadó kezdte meg nálunk elsőként bibliofilek kiadását nagy pél­dányszámban. A külső kötés­re nagy gondot fordítva, népi díszítő elemek felhasználásá­val egymásután hozta ki mű­vészi ízléssel készült köteteit. Közkedvelt lett az Orosz Re­mekírók sorozata, s a Szovjet Költők Antológiája elnyerte „Az év legszebb könyve” cí­met. Az orosz klasszikusok tol­mácsolásában szép eredmé­nyek mutatkoztak- Megszü­letett az új, magyar nyelvű­­Anyegin*, Áprily Lajos mű­vészi fordításában, Zádor Ist­ván rajzaival és Végh Gusz­táv címlap-tervezésével- Ez a munka méltán nevezhető a magyar könyvkiadás büszke­ségének. Megjelent újra a­­Háború és béke­, Makai Imre magas színvonalú for­dításában. EBBEN AZ ESZTENDŐ­BEN új feladatokhoz érkezett az Új Magyar Könyvkiadó. 1955 januárjától kezdve en­nek a kiadónak feladata a világirodalom legkiemelke­dőbb szépirodalmi alkotásai­nak sorozatos kiadása magyar fordításban. A Világirodalom Klasszikusai című sorozat egy­re népszerűbb. Most jelennek meg két kötetben Thomas Mann válogatott novellái, új­ra kiadják a neves német író­­A Buddenbrook-ház« című regényét. Készül Reymont vagy lengyel író »Parasztok« című regényének kiadása. Mindez arra mutat, hogy a kiadó a szovjet és orosz iro­dalom közvetítése mellett a népi demokratikus és nyugati országok klasszikusait és mai irodalmának haladó remekeit is jól átgondolt terv alapján széles körben fogja tolmá­csolni. Tízesztendős jubileumért szeretettel köszöntjük az Új Magyar Könyvkiadót. Edma: Nevető Pantheon A kitűnő, fiatal karikatúra­­művésznő a magyar irodal­mi és művészeti élet száz ki­válóságának torzképét nyújt­ja át kis kötetében a közön­ségnek. e rajzok egy részé­vel különböző lapok, folyó­iratok hasábjain találkoztunk már, s néha őszintén meg­­ragadott jellemző erejük. kötetbe gyűjtve, ezek a raj­zok arról adnak hírt, hogy a szép hagyományú magyar karikatúramű­vészet méltó folytatóira akadt, s közéjük tartozik­­— a legjobbak közé Edia­»A torzkép akkor ér vala­mit, ha a jellemet, vagy egy vonását jobban mutatja, mint a rendes kép« — írta Kodály Zoltán saját karikatúrája mellé a Nevető Pantheon­­ban. a torzkép-rajzoló min­den portréjával újra és újra vizsgázik: vajon valóban job­ban, mélyebben tudja-e meg­mutatni modelljének valami benső jellegzetességét, mint az egyszerű ábrázolat? Edma kötetét lapozgatva, a legtöbb rajznál örömmel ismerhetjük fel az egyéniség valami va­lódi jellegzetességét, a leg­jobb karikatúrákban pedig az ábrázolt művészek, írók lelkivilágából is meglátha­tunk valamennyit. Milyen re­mek például a Juhász Ferenc­ről készült torzkép! Milyen sokat mond Rácz Aladár, a nagy cimbalomművész kari­katúrája! S a Tersénszky J. Jenő képéből sem csak egy megkapó arc külsőségeit kap­juk, hanem mélyebb — szin­te azt mondhatnánk: irodalmi — jellemzést is. De sorolhat­nánk Bihari József, Tímár József, vagy Trencséni-Wald­­apfel Imre karikatúráit s még sokat: kedvesen csipkelődő, igaz jellemkép valamennyi. Ami mégis elgondolkoztató, s amit mégis szóvá kell ten­ni a kis kötet kapcsán, az talán csak ennyi: Edma nem­­ tudta még kialakítani a ma­ga sajátos, egyéni torzkép­­rajzoló stílusát. Nem az a baj, hogy a kötetben gyön­gébb rajzok is akadnak, hi­szen száz karikatúra nem le­het egyformán jó. De külön­böző ábrázolási stílusok, ha­gyományok keverednek, vál­takoznak a kis könyv lap­jain; az egyéni ábrázolásmód friss zamata helyett itt-ott szokványos megoldások ant ízét is érezzük. Igaz, hogy ez csak kis részben jelent meg­alkuvást egy-egy feladattal; nagyobbrészt a fiatal művész kísérletező korszakának ver­gődéseire, vívódásaira mutat: elszakadni a szokványoktól, meglelni, a lélek kifejezésé­nek valami olyan új módját, mely többet tud mondani minden eddiginél! S hogy eh­­hez Edmának van és lesz te­hetsége, ereje, azt ez a ki­tűnő gyűjtemény is vallja. A kedves rajzsorozatot még élvezetesebbé, mulatságosab­bá teszi, hogy a legtöbb mo­dell valami megjegyzést bigy­­gyesztett képmása mellé. So­kat felsorolhatnánk közülük, ízelítőnek írjunk ide csak egyet, Fátray Pál megjegyzé­sét: »Nincs mit tennem, mint magamat elviselni.« A meg­jegyzés, akaratlanul, rávilá­gít a Nevető Phanteon-pak egy eddig nem említett hi­vatására is: őszintén bírálja a modellek felfedett fonák­ságait. S hogy ez mér nem­csak mosolyt kelt, hanem voltaképpen nagyon komoly dolog — nem kell bizonyítani. S. Gy. 5 m KÖNYVEK KÖZÖTT Aragon: A bázeli harangok Az 1912-es esztendő egyik november végi napján zendül­­tek meg az Aragon regénye címében szereplő harangok. Háborúellenes nemzetközi kongresszust rendeztek Bázel­ben, abban a városban, amely­nek 130 000 lakosa volt, s eb­ből 190 milliomos. A bázeli székesegyházban a »különféle árnyalatú« szocialisták, nagy­hangú álforradalmárok, szép­­lelkek és opportunista poli­tikusok között ott van az igazi forradalmár Clara Zet­­kin is, s beszél: -Ha mi, anyák, a gyermekeinkbe ojt­­juk a háború legmélyebb gyű­löletét ... akkor eljő az idő, amikor nem lesz hatalom a földön, amely ezt az eszményt kiirthatja a szívünkből.­­..« Ezzel végződik Aragon re­génye, amelyről az intimmé forrósodó epilógusban azt írja: »A világ, olvasó, az én nézetem szerint ugyanolyan rosszul van megszerkesztve, mint a te nézeted szerint a könyvem. Igen, mindkettőt újra kell írni, Clarával a fő­szerepben, nem Diam-nal, vagy Catherine-nal.« A könyv ugyanis az említett Piane-ről és Catherine-ról íródott, pontosabban az ő társa­dalmukról, a század első év­tizedének francia polgárvilá­gáról. Lehetne »nagyregény«, családok története, ha glorifi­­kálná e regények módjára a polgári családok nemzedék­konfliktusait és lelki problé­máit, de nem teszi­ hatalmas, bár sok helyütt hevenyészetten rajzolt körképet tár elénk egy egész társadalomról. A figurák szinte áttetszőek. Lelkük mé­lyéig, fekete veséjükig lát az író. Lehetne szatirikus írás is a stílusa után, amely köny­­nyedén gunyoros, enyhe torzí­tásban idézi Piano és népes családjának, férjeinek és sze­retőinek finomkodó, de mű­­veletlen, rátarti, de erkölcste­len beszédmódorát. A szatíra azonban határozott és komoly hangba torkollik. Diane férje, Georges Brunel, amikor a nor­mális uzsoraüzlet kereteit túl­lépő üzelmei miatt sarokba szorul, vall, sőt vádol: -Ha bankjegyek vannak a zsebem­ben, s nekem jólesik, hogy a bankjegyeket egy olyan fiatal­ember vállalkozásába fektes­sem be, aki... azért, hogy a rulettadósságát kifizesse, haj­landó írást adni nekem a dup­lájáról vagy a triplájáról, vagy belevágok vagy nem vá­gok bele. De ha ehelyett meg­nézem a tőzsdei lapot, s azon töröm a fejemet, hogy. .. a törököknek adjak kölcsön, akik felkoncolják a görögöket, vagy az angoloknak, hogy fa­­gírtot csináljanak a hindukból, vagy a franciáknak, hogy a marokkóiak bőréből öltözköd­jenek, akkor már nem vagyok uzsorás • ■. Akkor megkapom a becsületrendet...« Néhány francia család, dá­mák és tisztek, aztán: anarchis­ták és művészek egy útját kereső tüdőbeteg rajongó leány, Catherine, a szerelme, Victor, s a regény befejezésé­re rendőrspiclivé vedlő Geor­ges Brunel zsúfolt és őszinte monológjai, élet-elektromosság­gal teli párbeszédei töltik meg a könyv lapjait. Aragon jel­­lemzésmódja e korai — 1934- ben megjelent — regényében mintha az expresszionizmus­­nak hátat fordítva, de még tőle el nem szakadva keresné az új realizmus útját; hatásá­ban, eredményében minden­esetre konkrét és igaz: bemu­tat, élő világot teremt, leleplez és tanít. Itt-ott hosszadalmas­nak érezzük üreslelkű hősei­nek elemző bemutatását, an­nál drámaibb meglepetéssel szolgálnak a könyvek törté­nelmi eseményeket, társadal­mi harcokat megelevenítő je­lenetei.A regényt záró jelenet után azt írja Aragon: »Most, itt kezdődik az új hősköltemény.« A kiváló francia írónak ez a regénye — melyet Hevesi András stílushű fordításában kapott kézhez az olvasó —, méltán visel jelentős rangot századunk európai irodalmá­nak történetében. Kimagasló művészi értéke, kor- és tár­sadalomábrázolásának hiteles­sége, lélekrajzárunk igazsága mellett ezt az irodalomtörté­neti rangot még valami öreg­bíti. Az, hogy írója a mi nem­zedékünk szeme láttára egyre magasabbra ívelő pályája so­rán a könyv epilógusában em­lített hőskölteménynek króni­kása lett. Ez a hősköltemény a francia nép bátor fiainak küzdelmét mondja el, melyet a nemzetük szabadságát le­­tipró náci megszállók és csat­lósaik ellen vívtak. Ez a hős­költemény Aragon nagy re­­génysorozatai a »Kommunis­ták*, Csobádi Péter MV A Blaha Lujza Színház jú­nius 3-án tart premiert Csiz­­marek Mátyás sportoperettjé­­ből, amelynek címe: Balkezes bajnok , főszereplője pedig: Latabár Kálmán, még­hozzá kétszeresen. A kiváló komikus ugyanis egy ikerpárt játszik,

Next