Magyar Nemzet, 1956. október (12. évfolyam, 232-250. szám)

1956-10-09 / 238. szám

Kezsd, 1956. október 9.. Itt jar Hím­at Emlékezés Hshindr­snath Tagoredra bengáli népnyelvet, hanem megszervezte és összetartotta Santiniketán sokrétű intéze­teit, amelyekhez csakhamar­­ mezőgazdasági telep és iskola­­ is csatlakozott a szomszédos Surulban (Sriniketán).­­ Santiniketánban nem volt­­ tanulási kényszer. A tudásvágy­­ csábította oda India minden­­ részéből a fiatalságot, közöttük , nyolcvan diáklányt, ami ak­­­­koriban merész újítás volt In­­­­diában. Tagore halála után , Santiniketán állami egyetem­­ lett. Tagore fáradhatatlanul be­­m­utatta az egész világot, mindenütt előadásokat tartva és új benyomásokat gyűjtve. Bejárta Japánt, egész Európát , és hosszabb időt töltött a Szov­­­­jetu­nió vendégeként Oroszor-K­alkutta szívében fekszik a Csoraszankó negyed. Szűk utcáin kicsi bódékban árulják az indiai zöldségeket meztelen felső testű elhízott bengáliak , és az olajszaggal telített leve­­­­gőben kellemes illatot áraszt a számtalan fűszer. Az utakon­­ békésen kérődznek a szent bi­­j­kák és ha megéheznek, a zöld-­­­séges bódékhoz baktatnak egy­­ kis lakomára. A Csoraszankó­­ba van beszorítva az a palota, amit a költő nagyatyja, a "her­­ceg" Tagore építtetett magá­nak és rokonainak. Száznyolc­van szobából áll ez a márvány­nyal burkolt falú épület, amelyben indus szokás szerint az egész nagyszámú család el­fért. Ebben a palotában szüle­tett a bráhmin kasztbeli költő. Apja a gazdag és művelt De­­vendranath indiai és európai nevelésben részesült és mélyen hatott rá a mohamedánizmus mono­the­izmusa. Devendran­a­th elmélyülő gondolkodóvá érlelődött és fér­fikorában visszavonult egyik vidéki birtokára, hogy hindu szokás szerint elmélkedjék a lét titkain, hogy azokat népe javára felhasználhassa. A köl­tő apja, a maharsi (a nagy bölcs) Belpur városka mellett ébredt tudatára, hogy népét a babona, a kizsákmányolás pré­dájává süllyesztette. Néhány barátjával megalapította a »brahma-szamádi« társaságot, amely elveti a kasztrendszert, eltiltja a bálványok imádatát és a tiszta istenhitet ülteti a babonák helyébe. Bolpuri bir­tokán szentélyt (ashrám) léte­sített, ahová szívesen fogadta be hasongondolkodású honfi­társait. Ez a szentély lett ké­ső­bb a költő Tagore kedvenc munkahelye. . A fiatal Rabindranath szép­séges bengáli fajának egyik legpompásabb képviselője volt. Mélytüzű szemei, amelyek vi­lágos olajbarna színű, aranyos vonású arcából világítottak ki, rendkívüli észt sugároztak. Gyermekkorában az Indiában megtanult angol nyelvet Ang­liában a legmagasabb fokra tö­kéletesítette. Visszatérve ha­zájába, birtokán gazdálkodott és ebben az egyszerű falusi környezetben csókolta homlo­kon India költői múzsája. A bengáli falvak vályogkunyhói­ból kiáradó, az anyaföld éltető melegéből táplálkozó élet su­galmazta a nép nyelvén írt da­lait, amelyeket később Gitand­­sali (Dal-áldozat) címen maga fordította angolra. Ezt nemso­kára követte a Kertész, a Pos­tahivatal, majd a Gora című társadalmi regény, számos színdarab és költemény. Mű­veinek eszmei tartalma az, hogy a föld különböző nemze­teinek fiait összhangolja, anél­kül, hogy saját kultúrájukat meg kellene tagadniuk. E te­kintetben hozzájárult India szabadságmozgalmához, iro­dalmi és bölcseleti munkáival Amikor 1913-ban, mint első h­indust, a Nobel-díjjal tün­tették ki, apja meditáló he­lyén megalapította Santinike­­tán-t (a béke hajlékát), ahol az elemi iskolától kezdve az egye­temig minden tanulási fokozat képviselve volt. Alapítványok állandóan gyarapították az új­szerű intézményt, amely csak­hamar gazdag könyvtárral, ku­tatóintézeteikkel, képzőművé­szi akadémiával és zeneiskolá­val bővült. A költő, akit mun­katársai »Gurudev« (isteni ta­­nító)-nak neveztek, európai és indus tanárokkal, művészekkel egy nagyszabású tudományos szintézist hozott létre, amely hivatva volt India sajátos sze­repét a világ elé tárni: a fajok és nemzeteknek a közös mun­ka által a népek javára való együttműködését. Angol, ame­rikai, holland, orosz, francia, cseh, német, olasz tanárok mellett japáni, kínai, tibeti és természetesen nagyszámú in­diai kutatók és tanárok egy­más előadásait látogatták és kölcsönösen támogatták egy­mást tudományos mimikájuk­ban. E sorok írója három évig volt a santiniketáni egyetem tanára és a hyderabadi fejede­lem által alapított mohamedán művelődéstörténeti tanszéket töltötte be. Tagore istenadta tehetség volt. Emberi érzéstől áthatva, a hindu szellemiségtől megih­letve, a természettel egybeforr­ni kívánó világnézetével nem­csak verseket írt bengáli és an­gol nyelven, irodalmi színvo­nalra emelve az elhanyagolt szágban. Az indiai stílusban épült óriási kastély legkisebb szobácskájában írta halhatat­lan műveit, de a szűk ablakon át a bengáli síkság arany rizs­földjeivel és barátságos, bólo­gató sál­fáival a végtelenség és szabadság érzetét sugalmazta neki. Szívbajára Balatonfüreden talált gyógyulást és évek múl­va is hálásan emlékezett meg a magyarokról. Szeretete em­lékéül Füreden kis fát ültetett, amely három évtized alatt te­rebélyes óriássá nőtt. Most a magyar nemzet Tagore szob­rát leplezi le Balatonfüreden, mintegy megörökítve azt a me­leg barátságot, amelyet min­den magyar a felszabadult In­dia iránt érez. Germanus Gyula Szovjet írók nyilatkozata Belgrádban a szovjet irodalomról A Szerb Írók Egyesületének nagytermében mintegy száz belgrádi író előtt nyilatkozott Leonyid Leonov, Borisz Lavra­­nyov, Valentyin Ovecskin és Petrusz Brovka szovjet író. A jugoszláv írók leginkább az iránt érdeklődtek, hogy a SZKP XX. kongresszusa után jelentkeztek-e a szovjet iroda­lomban új áramlatok és új, mélyebb művészi eszmék. Leo­nyid Leonov válaszolt röviden erre a kérdésre. — Az irodalom nem vasút­állomási automata, amelybe fe­lül bedobjuk a képeket és alul kihull a kész áru. Az irodalom­nak hosszabb idő kell ahhoz, hogy megérlelődjék benne az új. Ha már most újszerű dol­gok jelentkeznének, én nem­igen bíznék bennük. Minden­esetre a szovjet irodalom kez­di közvetlenebbül szolgálni a szocialista humanizmust. Ha vasútépítésről lenne szó, szá­mokkal lehetne válaszolni, de az irodalomban az az új, ami nyomban feltűnik, ha kikerül a nyomdából. Megkérdezték a jugoszláv írók, miért cenzúrázzák még az ismert írók: Gorkij, Majakov­szkij, sőt Leonov műveit is és mi lehet az oka, hogy Leonov műveinek gyűjteményéből ki­hagyták egyes régebbi írásait? — Nem tudom, hogy össze­gyűjtött műveimből miért ma­radtak ki egyes írásaim. Va­jon helyes-e ez, vagy sem? Szerintem nem helyes. Én nem helyeslek mindent, ami ná­lunk a Szovjetunióban törté­nik. Egyes dolgokba azonban bele kell nyugodni. Télen min­dig hideg van, nyáron pedig mindig meleg. Mit tehetünk?... De szeretnék rávilágítani, hogy a mi országunk egy kissé min­dig elmaradott volt és ezért rendkívül gyorsan kellett elő­rehaladni. Ez már Nagy Péter óta ismeretes. A szédületes gyorsaság miatt magas hőfok fejlődött. Nem kellemes ilyen temperatúrában élni, de élni kell és dolgozni is kell. Leonov egyik művének kö­vetkező mondatával fejezte be válaszát: »Ha a csillag kihűl, megjelennek rajta a madarak, a virágok és az emberek.« A szovjet és a szerb írók találkozásán Borisz Lavrenyov a drámai alkotás problémájá­ról beszélt, s elmondta, hogy a szovjet drámaírók mindenkor szabadon választották meg a témát, de ha a darabot színre kellett hozni, beavatkoztak a színházak , vezető emberei, akik százalékos arányban akarták megállapítani, mennyi lehet a darabban a fehér és mennyi a fekete. Így követ­kezett be, hogy az írók megal­kudtak saját lelkiismeretükkel. Most sok mindent újból kell elbírálni — mondta Lavrenyov —, majd hozzáfűzte, hogy az alkotó erők felszabadítása fo­lyamatban van, s a legjobb szovjet drámaírók sohasem haladtak a kisebb ellenállás útján. Petrusz Brovka a szovjet költészetről szólva azt mondta, hogy az utóbbi időben jobban kifejezésre jutnak az ember "rejtett érzelmei". Az alkotás szabadságára vonatkozó kérdé­sekre válaszolva kijelentette, hogy az alkotás szabadsága a stílus és az irodalmi irány sza­bad megválasztását jelenti. A francia sanzon magyar mestere Kozma József szerzői estje Miért nevezik kivesző mű­fajnak a sanzont, a köz­vetlen, kis problémák köny­­nyed, karcsú, szívbemarkoló vagy csúfondáros dallamú megzenésítését? Még egy em­beröltővel ezelőtt a többi kö­zött Heltai és Szép Ernő ír­ták a sanzonok szövegeit — ki tudja, hogy eredetileg »csak szövegként" íródtak e remek­művek? — s Reinitz Béla, Szirmai Albert, Lányi Viktor zenésítették meg a verseket, s Medgyaszay Vilma és Nagy Endre bábáskodtak egy-egy sanzon megszületésénél. Úgy mondják, hogy a mai közönség érzésvilágát csak a slágerzene tudja átfűteni, a ritmus uralma s a táncé. Igaz-e ez? A sanzon szülővárosaiban, Párizsban is az amerikai filmek nyomában előretört a slágerek zenéje, de Párizs mégsem lett hűtlen a legf­ran­­ciásabb dalhoz, a sanzonhoz. S aki ennek a műfajnak a hite­lét helyreállította — egy ma­gyar muzsikus: Kozma József, avagy Joseph Kosma. Több mint húsz éve él Koz­ma Franciaországban. És ez alatt a filmzene mellett éppen a sanzon felélesztésével aratta legnagyobb sikereit. I­­ozma nem "fütyülő" zene­­szerző, a legmagasabb ze­nei képzettséggel rendelkezik, a művészi ízlés épp úgy jel­lemzője, mint érzelmeinek mélysége, s ha kell , szelle­messége, ötletessége. Dallam­világa éppen ezért nem szok­ványos, tucatszerű; líraisága nem közhelyes: mélyérzésű művész, aki zenében teremti meg a vers, a szöveg egyen­értékű érzelemvilágát, hangu­latát, vagy éppen azt, de még mélyebben... Persze ezek a szövegek nagy költők zengő sorai — hogy csak Prévert, Anouilh, Aragon és Sartre nevét említsük —, s nem a zene után készült alá­­szövegezések. Maguk a versek is ihletett művek, művészi al­kotások, akár lírával, akár hu­morral telített, olykor szomo­rú, olykor vidám, de mindig emberi érzelemmel átfűtött poémák, melyek ihletik a mu­zsikust. Első budapesti szerzői estjén ■*­* Kozma természetesen mint sanzonszerző mutatkozott be elsősorban, s kirobbanó sikere többek között azt is bizonyítja, hogy a művészi színvonal, az őszinte érzelmesség, költőiség és szellemesség, az esprit segít­ségével a sanzon ismét nép­szerű, tömegekre ható, ugyan­akkor művészileg igényes mű­faj is lehet. Yves Montand, s a többi nagy francia énekes hangle­mezei nyomán jó néhány Koz­ma-számot ismertünk már Bu­dapesten is. Mégis az ilyen személyes ismerkedés az igazi. Így ismerkedtünk meg kö­zelebbről a Párizsi románc, a Mosolyod int, vagy a Ház el­múlt a vágy érzelmességével, a szerelem sokhárú zengésé­vel, a Barbara megrendítő epizódjával, mely a német megszállás keserű időszakát idézi, a Reggeli kettesben in­tim hangulatával... míg A régi Párizs főterén a nagy francia forradalomra emlékeztet. Kozma érzelemvilágának sokoldalúságát bizonyítják olyan humoros sanzonok, mit például a Két pici csiga, Az ünnep folytatódik, vagy éppen a Kecske meséje, melyben a plafonra festett kecske kény­telen egyik nap elhagyni a fes­tő műtermét, mert­­ a festő elfelejtett füvet is festeni...­­ N­em könnyű feladat a san-­­­zonok magyarra fordítása,­­ hiszen itt nem egyszerű alá-­­ szövegezés a megoldás, hanem­­ jelentős költői művek átültet­­­tése a zene fordulatainak szem-­­ meltartásával. Reményi Gye­­nes István — a versek legtöbb-­­ jének fordítója — igényes és stílusos megoldásokat talál, hajlékonyan követve a versek­­hangulatát és a muzsikát egy­aránt. A sanzonok előadása külön műfaja az énekművészetnek. A szerzői esten a magyar előadó­­művészek egész sora vonult föl, bemutatva a sanzonének­lés legkülönbözőbb változatait. Melyik az igazi, melyik a fran­­ciásabb? Marie Martin (Párizs) finom érzelmessége, dekorati­­vitása, vagy Mezei Mária drá­­maisága, Kondor Ibolya ked­ves franciasága, vagy Rácz Vali ismert, valóban hatásos eszközei, Ráday Imre zenés prózája, vagy Lendvai Andor drámai énekbeszéde? Mind csupa külön szín, más-más egyéniség és stílus — egyúttal Kozma alkotásainak sokszínű­ségét is jellemzik. Neményi Lili nem minden számában ta­lálta meg a mű előadásmód­ját. Horváth Tivadar fanyar kedvessége győzött a taxi­sofőrről szóló dalban az igé­nyes szöveg problémái felett. Helyes ötlet volt a sanzonok mellett két hegedűszámot is beiktatni (Kocsis Albert ját­szotta Bálint Ágnes kíséreté­vel), felhíva a figyelmet Koz­ma zeneszerzői munkásságá­nak többi oldalára is. (flórián) . NAPLÓ OKTÓBER 9 Irodalmi est lesz ma a Kos­suth Klubban. A műsorban Aczél Tamás, Benjámin László, Csanádi Imre, Illyés Gyula, Juhász Ferenc, Képes Géza, Kónya Lajos, Koczka Péter, Nagy László és Zelk Zoltán szerepel verseivel. Köz­reműködik: Palotai Erzsi, Si­­monffy Margit és Losonczy Andor.□ Az Osztrák—Magyar Társa­ság a Bécsben időzött magyar írócso­port tiszteletére foga­dást adott, amelyen az osztrák irodalom és sajtó számos kép­viselője jelent meg. A magyar irodalom időszerű problémái­ról Hubay Miklós tartott elő­adást; az utána kialakult vita azt tükrözi, hogy az osztrák értelmiség élénk érdeklődéssel figyeli a magyar irodalom és kulturális élet fejlődését.­­ A Pest megyei színjátszó stúdió — amelyet a Pest me­gyei tanács népművelési osz­tálya két évvel ezelőtt hívott életre —, szombat este tartotta meg első előadását Vácott. Ud­varos Béla rendezésében Ka­rinthy Ferenc "Ezer év" című háromfelvonásos drámáját ad­ták elő. Dénes Vera csellóművésznő nagy sikerrel lépett fel Basel­ban a Róbert Schumann halá­­lána­k 100. évfordulója alkal­mából rendezett hangverse­nyen.­ Díszlet- és jelmezterv-kiállí­tás nyílik október 9-én a Pe­tőfi Irodalmi Múzeumban (V., József nádor tér 7.).­­ Romain Rolland regényét, a Jean Christoph-ot egy ameri­kai filmgyár megfilmesíti. Japán politikai plakátkiállítás A nemzetközi múzeumi na­pok alkalmából vasárnap dél­előtt a Párttörténeti Intézet múzeumában japán politikai plakátkiállítás nyílt. A meg­nyitóbeszédet Réti László, a Párttörténeti Intézet igazgató­ja mondotta. A kiállításon mintegy ötven érdekes és ötletes plakátot mutattak be abból a gazdag anyagból, amelyet a japán Kommunista Párt és 26 japán szakszervezet az 1950/55-ös évek plakátjaiból állított össze. A kiállítás megtekinthető októ­ber 21-ig, szombat kivételével 10-től 20 óráig, vasárnap 10-től 14 óráig. A moszkvai Művész Színház együttese Budapesten A moszkvai Művész Színház mintegy 80 tagú együttese nagysikerű csehszlovákiai vendégszerepléséről a Kulturá­lis Kapcsolatok Intézetének meghívására vasárnap délután Magyarországra érkezett. Az együttes vezetője A. V. Szolo­­dovnyikov, a Művész Színház igazgatója. A szovjet művészeket a ma­gyar—csehszlovák határon, Tornyosnémetiben úttörők kö­szöntötték virágcsokrokkal. Fogadásukon megjelent Rózsa Irén, a Kulturális Kapcsolatok Intézetének főtitkára, Both Béla, a Népművelési Miniszté­rium színházi főosztályának vezetője, Major Tamás Kos­­suth-díjas kiváló művész, a Nemzeti Színház igazgatója, a Művészeti Dolgozók Szakszer­vezete és a Magyar—Szovjet Társaság több képviselője, to­vábbá a Nemzeti Színház szá­mos művésze. Ott volt a Szov­jetunió magyarországi nagy­­követségének több tagja is. Az érkező szovjet művészeket Ró­zsa Irén üdvözölte. Miskolcon a Déryné Színház művészei köszöntötték a szovjet vendé­geket. Az együttes ma este Csehov Három nővér, 10-én Pagogyin A Kreml toronyórája című művét, 11-én Gogol Holt lelkek és Tolsztoj Anna Karenina cí­mű darabjából részleteket ad elő a Nemzeti Színházban. Ma­gyarországi tartózkodásuk alatt több színházat és művé­szeti intézményt is meglátogat­nak. Tegnap délben, a Magyar- Szovjet Társaság székházában, sajtófogadást tartottak a moszkvai Művész Színház ha­zánkban tartózkodó együttesé­nek vezetői. A szovjet vendé­geket Ottó István, a Magyar— Szovjet Társaság főtitkára üd­vözölte, majd A. V. Szotodov­­nyikov, a Művész Színház igaz­gatója ismertette a színház munkáját. Elmondotta: immár öt hónapja vannak távol Moszkvától. Májusban Jugo­szláviában, utána Bulgáriában, majd Romániában jártak, leg­utóbb pedig Csehszlovákiában vendégszerepeltek. Amikor Csehszlovákiába készültünk — mondotta —, még nem gondol­tuk, hogy Magyarországra is eljutunk. Közben azonban ba­ráti meghívást kaptunk és örömmel teszünk ennek elegeit Ezután A. K. Taraszova mű­vésznő, J. D. Szurkon drama­turg, V. I. Sztanyicin rendező­­ és M. N. Kedrov főrendező vá-­l­laszolt a feltett kérdésekre. Slégi tapasztalat, hogy nincs jobb mércéje egy­­egy színháznak, drámai pro­dukciónak, mint a »sokadik« előadás. Mert van, ahol — ha lehűl a premier láza — meg­kopnak a színek. Kongani kezdenek a túlismer­ős szavak — a megszokás legyőzi a mű­vészetet. Van azután olyan előadás is, amit öröm később újra­látni, mert a színészek estéről estére mélyebbre hatolnak szerepükbe, új szépségekért, új értékekért. Ilyen előadást láttunk leg­utóbb a Nemzeti Színházban, s ahol hetvenötödször került színre az Othello. Csupán az a kár, hogy a bemutató táján megjelent kritikák már min­den szép jelzőt leírtak Besse­­nyei, Szörényi, Major játéká­ról, Gellért Endre rendezésé­ről — így nem marad szá­munkra más, mint forrón megköszönni nekik ezt az es­tét, az élmény hamvas frisse­­ségét, megköszönni mindenesti hűséges és hősies megújulá­sukat; azt a hetvenöt győzel­met, amelyet a művészet ara­tott a megszokáson. F. F. KÜLÖNÖS NYITÁNY avagy tudományos intézmények-e a múzeumok ? A nemzetközi múzeumi napok bevezetőjeként a Szépművészeti Múzeum reneszánsz csarnokában óriási közönség, közöttük külföl­di diplomaták és vendégek ünnepelték a múzeum félévszázados fennállását, mintegy dokumentálva, hogy a múzeum nemcsak a magyar nemzeti művelődés egyik vára, s az egyetemes kultúra remekeinek őrzője, hanem nemzetközi viszonylatban is meg­becsült nevelő és tudományos intézmény. Olyan, amely kivá­lóan képzett tudósok alkotó munkásságával mintegy reflektor­­szerűen vetíti a világ közvéleménye tudatába a magyar művé­szet és műszeretet értékeit. De igaz ez más-más vonatkozás­ban minden múzeumunkkal kapcsolatban, ahol a népszerűsítő feladat mellett tudományos kutatómunka folyik. Rendkívül ér­tékes munka ez, mert már a múltban is, amikor a magyar iro­dalom hangja alig-alig jutott el határainkon kívül, múzeumaink tudósai a világ elé tárták, milyen kultúrkincsek szunnyadnak itt, mennyi tudomány iránti szeretet, hozzáértés őrzi, kutatja, rendszerezi, deríti föl azokat az emlékeket, amelyek az egye­temes műveltség számára sem közömbösek. A kiváló múzeumi tudósok egymást követő nemzedékének a Romerne­k, a Hampel­­nek, a Pulszkynak, Téreynek, Petrovicsnak, Mellernek s ezek nemes hagyományait követő utódaiknak köszönhető, hogy a magyar múzeum-ügy világviszonylatban is rangot jelent Ugyanezt a természetű munkát végzik a természettudományi, történeti, iparművészeti, néprajzi stb. múzeum tudományi, munkatársai, akik közül sokan nemzetközileg megbecsült nevet szereztek tudományos publikációikkal. Éppen azért álltunk meg csodálkozással a múzeumi napok előtt egy héttel kiadott pénzügyminisztériumi végrehajtási uta­sítás láttán, amely a tudományos kutatóintézetek bérrendezé­sével foglalkozik. Ez a végrehajtási utasítás fokozott anyagi megbecsülést biztosít minden egyetemi és hasonló kategóriába tartozó kutatómunkának. Külön hangsúlyozza azonban, hogy mindez a múzeumok dolgozóira nem vonatkozik. Miért? Mi­féle nyitánya ez a múzeumi napoknak? Vajon a mai Romerek és Pulszkyk nem végeznek-e éppoly eredményes tudományos kutatómunkát, mint például a művostkutató, vagy a metallo­­fizikus? Hiszen a múzeumokban folyó alkotó, tudományos munka nemcsak nemzeti művelődésünk gyarapításához, hanem nemzetközi megbecsüléshez is vezet. Ébredjünk már egyszer tudatára annak, hogy nemcsak az egyetemek katedráin és ka­tedrái körül virágozhat a tudomány. Múzeumainkban több dok­tor, sok kandidátus, akadémikus, Kossuth-díjas dolgozik olyan szakterületeken, amelyeknek — a külföldi általános gyakorlat­tal ellentétben — nincs egyetemi tanszékük, s így ők hivatot­tak szaktudományuk művelésére. Ezt a munkát leértékelni és a múzeumi népszerűsítő feladat ösvényére terelni nem lehet, s úgy hisszük, a végrehajtási utasítás szerzői csak a bürokra­tikus szemellenző rövidlátásával mehettek el észrevétlenül mú­zeumaink dolgozóinak értékes, tudományos munkássága mellett. Amikor most az ország figyelme múzeumaink felé irányul, s alkotó munkásságukat tükröző kiállításaik révén baráti körük szélesedik, reméljük, hogy a minisztertanácsi rendelet végrehaj­tási utasítását megváltoztatják és a múzeumokban folyó tudo­mányos munka megkapja azt az elismerést és anyagi megbe­csülést, amelyet magas színvonalú munkásságával megérdemel. •3

Next