Magyar Nemzet, 1956. október (12. évfolyam, 232-250. szám)

1956-10-02 / 232. szám

Kedd, 1956. október 2.. A magya­r Csendes Don Ald Solohov regényét erede­tiben olvassa, azzal a meggyő­ződéssel teszi le a könyvet, hogy az más nyelven nem tol­mácsolható. A szocialista tar­talom és a nemzeti form­a, amelynek lényeges kifejezője a nyelv, olyan tökéletesen ötvö­ződnek ebben a műben, hogy az utóbbi megbontásával — úgy érezzük — maga a mon­danivaló is elvesz. Solohov, a modern kozák Homérosz, úgy írta meg hőskölteményét népé­nek sorsáról a szocialista for­radalomban, hogy az orosz nyelv minden gazdagságát mozgósítani tudta, így hát a könyv orosz stílusának élvező­je úgy vélhetné, hogy a Csen­des Dam lefordítására csak fe­lelőtlen kontár vállalkozhat, aki nem sokat kockáztat vagy rendkívüli műfordító készség­gel rendelkező ember. Szerencsére az utóbbi vál­lalta a magyar fordítás elké­szítését: Makai Im­re. Az ő te­hetségének és szívós munká­jának köszönhető, ho­gy a Csendes Don világirodalmi nagyságáról teljes képet kap­tunk. Igaz, Makai a legjobb társ­fordítót vette maga mellé: a magyar nyelvet. Talán nem túlzás, ha azt mondjuk, hogy a steppe lakók vidám, ravasz­­kás nyelvének szikrázását első­sorban magyarul lehet vissza­adni, hajdú »nyelven«, a horto­bágyi csikósok beszédével. Kü­lönben is a magyar beszéd annyiban hasonlatos az orosz­hoz és az ukránhoz, hogy ter­mészeti jelenségeket, emberi érzések változatait, a családi kapcsolatokat kifejező fogal­makat, az ősfo­glalkozás primi­tív fogalmait és a természeti hangokat a nyugati nyelveknél talán bővebben és változato­sabban tudja kifejezni. Ez ad­ja meg a lehetőséget, hogy So­lohov magyarul valóban meg­szólaljon. A nyelvünk adta lehetősé­gekkel él is Makai Imre, a so­­lohovi fordulatoknak, hasonla­toknak, de még mondat­típu­soknak is mindig megtalálja magyar értékpárját. A kozák szavakra magyar tájszóval vá­laszol: nála az öreg kozákok fojtottan heherésznek a sza­­kágukba, az­ asszonyok pus­mognak, a katonák összeszedik a retyerutyát stb. A lefordít­hatatlan vagy magyarul rosz­­szul hangzó szavakat is olyan ügyesen szövi mondatba, hogy azok szinte sajátunkká válnak: »Cipeld ide a boszorkányod!... Cibáld elő azt a szukát.« »Tá­borba megy az urad ... akkor hát ittmaradsz zsalmerkának.« Van az első kötetben egy trá­gár kozák dal tele lefordítha­tatlan szójátékkal. Makai ugyanolyan jellegű bakadallal helyettesíti. A fordító lelemé­nyessége folytán a szükségből szinte mindenütt erényt csinál. Solohov rendkívüli megjele­nítő erővel ír. Szavai nyomán szinte megjelenik hőseinek ar­ca. Ehhez hasonló varázserővel a mai magyar írók közül talán csak Déry Tibor rendelkezik. De nemcsak látóvá tesz Solohov, hanem hallóvá is: soraiból az eleven orosz beszéd gazdag és kifejező intonációit halljuk. Ezt az eleven beszédnyelvet, a jellemzés egyik fontos eszkö­zét, igen szerencsésen érzékel­teti a magyar fordítás, így pél­dául Popov kapitány és az őt utánzó Krjucskov őrvezető lomha beszédét palócos nyelv­hordozás fejezi fel: »Kit szed­tem raancba tavaly? Kinek a pofaajkkba szakadt bele az a körmöm? ...« És sorra ve­hetnénk a regény minden alakját... • Mindezzel nem azt akartuk mondani, hogy Makai elma­gyarosította a Csendes Dont. Szó sincs róla. Az orosz helyi­ség- és személynevek, a szö­vegbe kevert kozák kifejezé­sek, főként pedig a cselekmény és a jellem solohovi rajza ki­tűnően érzékelteti a doni mi­liőt. És még egy: a kötetek mottójául választott régi ko­zák énekek értelmi és ritmikai hűsége az orosz hősi mondák hangulatát árasztja. A szóbeli népművészet hatása azután vé­gig kísér benünket az egész könyvön, hogy költői kommen­tárként szolgáljon az esemé­nyekhez. Régi orosz fordításaink adó­sak maradtak az orosz művek népi jellegével, mely az eszmei mondanivaló mellett a nyelvet is nagyban befolyásolja. Ez hiányzott Szabó Endrének első világháború előtti fordításai­ból épp úgy, mint Bérczi Ká­roly egyébként szép Anyegin tolmácsolásából. Fordításaink minőségét nagyban befolyásol­ta az is, hogy orosz műveket nyugat-európai nyelvekből — főleg németből — ültettek át magyarra, így készült el a má­sodik világháború előtt a Csen­des Don első magyar fordítása is (Szurány Réméó és Benamy Sándor munkája). Ez a meg­csonkított és németből átvett orosz regény akkoriban jó szol­gálatot tett minden fogyaté­kossága mellett is. Első teljes értékű Csendes Don fordításunkat a felszaba­dulás után készítette el Makai Imre és most jelent meg má­sodik, javított kiadásban. A ja­vításokra elsősorban azért volt szükség, mert az író 1953-ban alaposan átdolgozta regényét. Ezt a Makai-fordítást olvasva megállapíthatjuk: takaros­ság, kifejező erő, a kifejezések változatossága és műgond szempontjából (ahogy a szino­nimákból kikeresi a legmegfe­lelőbbet) nincs párja. Jelentőségében több is mint műfordítás. A népi nyelv szin­te tengernyi gazdagságát fel­használva Makai Imre olyan szép és kifejező prózát alakí­tott ki, amelyhez foghatót nem produkáltak sem klasszikus, sem ma élő íróink. Jovánovics Miklós A pedagógiai tudományok fejlesztése egész ifjúságunk segítését jelenti Pedagógiai tudományos táborozás Balatonfüreden A Pedagógusok Szakszerve­zete, a Pedagógiai Tudományos Intézet és a Magyar Tudomá­nyos Akadémia pedagógiai fő­bizottságának rendezésében hétfőn­ pedagógiai tudományos táborozás kezdődött Balaton­­füreden. A megnyitón megje­lent Kónya Albert oktatásügyi miniszter és Kiss Gyula okta­tásügyi miniszterhelyettes is. Tettamanti Béla, a Szegedi Tudományegyetem neveléstu­dományi tanszékvezetőjének megnyitó szavai után Kónya Albert mondott bevezetőt. Töb­bek között kifejtette, hogy a múltban a tudományos megala­pozottság hiánya hibát okozott oktatásunk minden területén. Új oktatási formák gyakori be­vezetése, egyes középiskolák túlzott szakosítása helytelen irányba vitte az oktatást. A ta­nítóképzés sem fejlődött úgy, hogy annak zökkenésmentes­ségét biztosíthatták volna. A minisztérium nem vette min­dig figyelembe a pedagógiai tudomány részéről érkező jel­zéseket, de nem ez volt a fő hi­ba, hanem hogy nem voltak elegendők az ilyen jelzések. Végeredményben e téren a munka nem volt kielégítő. A pedagógiai tudomány művelői­nek szoros egyetértésben kell működniük az oktatás hivata­los munkásaival, mert e tudo­mányok fejlesztése egész ifjú­ságunk segítését jelenti. Mérei Ferenc, a pedagógiai tudományok kutatója rámuta­tott, hogy a mostani tanácsko­zás lényege az, hogy a nevelés­tudomány munkásai találkoz­nak az oktatásügy dolgozóival. — Nem kisebb dolgot sze­retnék itt bizonygatni — mon­dotta —, mint azt, hogy okta­tásügyi kormányzatunk mun­kájában az elmúlt öt esztendő­ben a művelődéspolitikai kon­cepció elhalványult. Ez az 1953 júniusi határozatok után sem bontakozhatott ki, mert minden kezdeményezést el­nyelt a dogmatizmus. Nagy Sándor, a Pedagógiai Tudományos Intézet igazgató­ja tájékoztatta ezután az érte­kezletet azokról az előzetes munkálatokról, amelyet az augusztus 31-én összehívott kommunista aktíva által kikül­dött bizottság elvégzett. Felve­tette a kutatómunka szabad­ságának, önállóságának és ami ezzel együtt jár, a kutatók na­gyobb felelősségének kérdését. *— Feltétlenül biztosítani kell — mondotta —, hogy mind­azok az elvtársak, akik éveken át, jogtalanul kívülmaradtak a pedagógiai kutatáson, dolgozni tudjanak, mint ahogyan egy részük már dolgozik is. , A hat napig tartó táborozás első napja Nagy Sándor fel­szólalásával véget ért.­ Az MTESZ székházában megkezdte tanácskozását az országos mérés- és műszer­­technikai konferencia. A négy napig tartó értekezleten több mint 500 magyar szakember és csaknem 40 külföldi kutató vesz részt.* Nyugat-európai turnéra in­dul Cziffra György zongora­­művész. Századeleji diákhistóriák. Vidám magyar film Karinthy Frigyes könyvéből filmre írta és rendezte : MAMCSEROV FRIGYES BEMUTATÓ: OKTÓBER 4 KÍSÉRŐ MŰ­SOR: SVEJK, A DERÉK KATONA Jaroslav Hősök művéből készült színes, csehszlovák bábfilm Rendezője: JIRI TRNKA Magyar Nemzet Október 7-én Budapestre érkezik a moszkvai Művész Színház A moszkvai Művész Színház együttese szeptember 14. óta több nagysikerű előadást tar­tott Prágában és a Csehszlo­vák Köztársaság több más vá­rosában. A Kulturális Kapcsolatok Intézetének meghívására a Művész Színház együttese csehszlovákiai vendégszerep­lése után október 7-én Buda­pestre is ellátogat. Előadásso­rozatát 8-án este kezdi meg a Nemzeti Színházban Csehov Három nővér című művének bemutatásával." Október 28-ra összehívták a MUOSZ közgyűlését A Magyar Újságírók Orszá­gos Szövetségének választmá­nya szeptember 28-án kibőví­tett ülést tartott. A választ­mány október 28-ra összehívta az Újságírószövetség közgyűlé­sét. A közgyűlés előkészítésére a választmány előkészítő bi­zottságot választott. Tagjai: Antalffy Gyula, Bajor Nagy Ernő, Betlen Oszkár, Bolgár István, Boldizsár Iván, Csatár Imre, Demeter Imre, Fazekas György, Fekete Sándor, Gábor Pál, Gimes Miklós, Haraszti Sándor, Hartai László, Hor­­váth Zoltán, Kertész Róbert, Kéri János, Koncsek László, Korolovszky Lajos, Losonczy Géza, Mocsári Károly, Matu­­sek Tivadar, Mihelics Vid, Ne­mes György, Novobáczky Sán­dor, Oroszt István, Pethő Ti­bor, Rejtő László, Siklósi Nor­bert, Vadász Ferenc, Vásárhe­lyi Miklós. A bizottság elnökévé Ha­raszti Sándort, titkárává Va­dász Ferencet választották meg. ______ Magyar pedagógus-küldöttség Jugoszláviában A két nappal ezelőtt Jugo­szláviába érkezett 46 tagú sze­gedi magyar pedagógusküldött­ség Belgrád nevezetességeit ta­nulmányozza. A magyar ven­dégek hétfőn belgrádi nyolc­­osztályos általános iskolákat és gimnáziumokat tekintenek meg, kedden Vencsacra, Vrnyacska Banyába, majd Kragujevácra utaznak. Ez­után visszatérnek Belgrádba, majd Újvidéken át hazautaz­nak Magyarországra. A ma­gyar pedagógusok látogatását kölcsönösségi alapon szervez­ték meg. ________ Megérkezett Londonba a moszkvai Nagy Színház társulata A londoni rádió jelentése szerint a moszkvai Nagy Szín­ház balett-társulatának legna­gyobb része hétfőin délelőtt ér­kezett meg Londonba egy lök­­hajtásos utasszállító­ repülőgé­pen. Hétfőn mintegy száz munkás dolgozott azon, hogy mielőbb felépítse az előadás díszleteit. Az első előadást szerdán tartják. hy,o­fA*o-szá$ vfrgty \A*uvís­zzti UciuUa 1 Új magyar filmet mutattak be a mozik, amit szokás sze­rint nagy érdeklődés előzött meg és a szokás ellenére nagy­jából egységes vélemény foga­dott. Nemcsak egymással értet­tek egyet a kritikusok, hanem ezúttal a közönséggel is. A kritikákról — és most már világért sem a film­ről! — mégis szólnunk kell valamit. Mert amilyen nagy volt az összhang ez írások kö­zött a film megítélését ille­tően, olyan vita alakult ki a »felelősség« körül. A kritikák egy része az írót hibáztatja, amiért filmszerűtlen forgató­­könyvet írt, más részük a dra­maturgiát szidja, amely elfo­gadta, végül a harmadik a mi­nisztériumot ítéli el, amely el­rontotta az eredetileg kiváló forgatókönyvet. Véleményünk szerint a kri­tikus feladata nem jogászi fel­adat, az ő dolga nem a felelős­ség kinyomozása, a bűnösök felkutatása, első- és másodren­dű vádlottakká való minősí­tése — csupán az, hogy a kész munkát megnézze és arról írja meg legjobb belátása sze­rint a véleményét. A kész munkáról, arról, amelyik a kö­zönség elé kerül. A közönség nem tud arról, ami a kulisz­­szák mögött történik. Jó fil­meket akar látni. Ez épp­oly szuverén joga, mint az író­nak az. Hogy ragaszkodjék az általa helyesnek ítélt megol­dáshoz, s ha nem viheti ke­resztül akaratát, levétesse ne­vét a filmről. Tiszta szívből megértjük az alkotók keserűségét, ha bürok­ratákkal viaskodva kénytele­nek világra hozni művüket, végigszenvedni annak esetleg szemük láttára való elrontását, s azután ráadásul még kap­kodni fejüket a kritika csap­kodó mennykövei elől. (Nem­csak az Ünnepi vacsorát említhetjük itt példának, ha­nem az Egy pikoló vilá­gost és más fimjeinket is.) De az alkotóknak mégis, minden esetben vállalniuk kell a fele­lősséget szülöttjükért, mely nevüket viseli. Mint ahogy például az újságíró is vállalja a felelősséget cikkéért, a rajta esett szerkesztői változtatások­kal együtt. Hiszen az olvasó is azt a cikket bírálja, amely nyomtatásban napvilágot lát, nem azt, amely kéziratban el­készült, s amelyet esetleg a szerkesztő — horribile dictu — elrontott. Persze, ez az egész kérdés eltüntethető volna a föld szí­néről, ha művészeti életünkből végleg kiirtanánk az illetékte­len, részletekbe menő művé­szetellenes toldások-foldások szokását, így lehetne valóban alkotó az író (s nem részvevő), így lehetne valóban műbíráló a kritikus (s nem nyomozó). I . F. BARTÓK-FESZTIVÁL Ünnepi zenekari est Elhangzottak a Liszt-ver­seny utolsó zongorahangjai és a zeneünnepek lobogójára Bar­tók neve került. Sok szó esett már a két klasszikus magyar mester életművének nemcsak időbeli, nemcsak évfordulók találkozásában megnyilvánuló összetartozásáról, s hű jelkép a róluk való zenei megemléke­zések egymásbakapcsolása. így a múlt hétfői ünnepélyes ver­senyzáró hangverseny harmad­napján, Bartók halála tizen­egyedik évfordulóján a Zene­­akadémia nagytermében há­rom nagy Bartó­k-mű szólalt meg, az egyhónapos Bartók­­fesztivál ünnepi koncertjén. A »Zene« — ahogy rövidebb címmel, s igen tömören jelle­mezve nevezik Bartóknak Zene húros és ütőhangszerekre és cselesztára című négytételes szimfonikus alkotását — hang­zott fel elsőnek, majd a III. Zongoraverseny, végül a Con­certo. A Magyar Állami Hang­versenyzenekart az első két mű előadása alkalmával So­mogyi László vezényelte, a zongoraverseny szólistája Fischer Annie volt, a Concerto dirigense Ferencsik János. Közben pedig, az első han­goktól a Concerto záró­akkord­jaiig az történt, hogy Bartók közöttünk járt, felidézték köl­tészetét, panaszát, józanul fáj­dalmas álmait és szigorúan emberséges tanítását a kottá­ból. A Zenéről elemzője, szin­te búvára, Lendvai Ernő azt írja: élmény­anyagával, hang­zásának gazdagságával, párat­lan koncentráltságával egy­aránt a század legjelentősebb műalkotásai közé tartozik. A mű a maga kozmikus, világot­­sejtető varázsával, lelki látó­határokat tágító emelkedettsé­gével szólalt meg. Mindez per­sze üres szólamnak tűnhet, fő­leg az esetben, ha a zenemű megszólaltatása szólamszerű, látszatos lett volna, nem pedig oly áhítat­ sugallta, oly tiszte­letteljes, mint volt. A Zene igen nehéz, bonyolult muzsika. Ez az előadás azonban, anél­kül, hogy az elemzésre, ma­gyarázásra törekvéssel lendü­letét szegte volna a zene ára­mának, világossá tette­­ a bo­nyolult formaépítést, kibontot­ta a mű csodálatos belső har­móniáját. A bevezető fúga-té­tel szinte tápászkodó éledése, növekedése a csúcspontig, majd lépcsőről lépcsőre eny­hülő formai, hangnemi és di­namikai decrescenciója, a má­sodik tétel tréfája, mely bal­jóslatú hangulatba, aztán hir­telen ismét humorba fordul — a melléktémával —, hogy a zá­rótétel "elektromos feszültsé­ge­" szikrázzék fel azután; az Allepro-tétel kidolgozási részé­ben izgalom és megenyhülés, félhomály és megvilágosodás a zenei hatóerő teljességével va­lósult meg, csak úgy, mint a III.­tétel természeti hangulata, a jellegzetesen bartóki "sirató", majd "éjszaka-zenéje" a nagy fénnyel, C-d­úrban bekövet­kező csúcspontig. A Finale-té­­tel, mely koronája és megol­dása a műnek, frappáns for­dulataival, hatalmas fokozá­sával az addigi hangnem-vi­lágból valóságos dramaturgiai fordulattal egy másik hang­nem-világba, a diatoniába lép át; a magyaros hangulatú köl­tői summázás bekövetkezése szó szerint lenyűgözte a hall­gatót. A III. Zongoraverseny, majd a Concerto hasonló élménysze­rűséggel szólalt meg: az első­ben Fischer Annie »mondotta el« Bartók utolsó költeményét. Tudott dolog, hogy számos ko­rábbi Bartók-műben a zongora ütőhangszer­ szerepet visz, s e hangszernek ilyenforma keze­lése még ebben a legfeloldot­­tabb Bartók-alkotásban is érez­hető. Ugyanekkor — sokhe­lyütt a két zongorázó két pár­huzamos játékával is hangsú­lyozza ezt a partitúra — a zon­gora a zenei anyag legdallamo­­sabb, kantilénás elemét jelenti. Mintha Fischer Annie zongora­­hangja szintézist teremtene e két jelleg között: tömören ha­rangszavas, mégis tud rezdü­­lékenyen emberi dalolással szólni, é­lejektől lélekig­ hatol­ni. A zenekari kíséret — külö­nösen a középtételben — ma­gasztosan tiszta, ihletett mó­don követte és visszasugározta a nemesen muzsikáló szóló­­hangszer szavát. A Concerto fájdalma József Attila verssorát zengte: „orszá­­gos volt a pusztulásban”. A zárótétel táncforgataga pedig Vörösmarty látomását idézte fel: »lesz még egyszer ünnep a világon ...« S a zenei és köl­tői élményhez — Bartók Béla e méltó zenei emlékünnepén — csendesen és mélyen odagyö­keresedett a hallgatók lelkébe az ő muzsikájának embersége, el nem múló és tiszta erkölcsi tanítása is. Csobádi Péter Kamarazenei A Bartók-teremben Bartók három kamarazeneművét hal­lottuk. A Contrasts-triót Frankl Péter, Pauk György és Kovács Béla, az I. vonósnégyest a Pauk-kvartett játszotta. A két zongorára és ütőhangszerekre írt Szonátát Horváth József, Losonczy Andor, Sándor János és Szabó Géza adta elő Mi­hály András vezényletével. Az értékes műsorban az I. vonósnégyes képviselte Bartók fiatalkori kamarazenéjét. A mű előadásával a Pauk-kvar­tett nemcsak kiegyenlített, részletekig kidolgozott, magas­színvonalú vonósnégyes-játé­­kot mutatott, hanem a mű he­lyes értelmezésével is kitűnt. Az I. vonósnégyes határkő Bartók alkotásainak sorában, első sajátos, igazán bartóki öt­vözete az akkor nemrég szer­zett magyar népzenei élmé­nyeknek és az európai későro­mantikus műzene hangjának. Paukék igazi művészi érzé­kenységgel és fiatalos merész­séggel mutatták meg a műben az ifjú Bartók forró személyes líráját, s ezzel hozzájárultak a Fából faragott királyfi­ig ter­jedő művek egész sorának tel­jesebb megértéséhez is. A másik két alkotás Bartók legkésőbbi kamaraműveit rep­rezentálta. A Contrasts-trió jól sikerült előadásából az utolsó tétel kísértetes táncképének kitűnő megfogalmazását eme­lem ki legszívesebben. A két­­zongorás Szonátából különösen az első tétel lélükzetál­tó fo­kozása és az utolsó tétel ra­gyogóan szellemes, ironikus humora marad sokáig emléke­zetünkben a nagyszerű inter­pretálás nyomán. Ha voltak az előadásnak egyenetlenségei, az nem első­sorban az előadókon múlt. A Bartók-terem két kiérdemesült zongorája bizony nem győzte visszaadni a kétzongorás Szo­náta második tételének sejtes­ hangverseny­ ­es, különös színeit. Jól tud­juk azt is, hogy a terem saját­ságos hangzási viszonyai rész­ben nem engedik keveredni a hangszíneket, főleg a külön­böző jellegű hangszerekért, s azt is, hogy a Bartók-terem­ben a dobogón játszó művé­szek jóformán alig hallják egymást. Ez magyarázza meg a Contrasts első tételében hal­lott kisebb hangzási arányta­lanságokat és a művészek megszokottnál óvatosabb játé­kát is. A hangverseny egészét azon­ban nem ezek az apróbb fo­gyatékosságok jellemezték, ha­nem annak a megújuló tapasz­talatnak a nagy öröme, meny­nyire otthonos előadóművé­szeink legifjabb generációja Bartók művészetének teljesen megértett, nagy művészi igé­nyű megszólaltatásában. Nyu­­■ godtan mondhatjuk a hang­versenyt a húszévesek hang­versenyének, hiszen a szerep­lők zöme jóval harminc alatt van. Éppen ezért vált vérükké a Bartók-zene minden apró rezdülése, éppen ezért magá­­tól értődő kifejezésmód szá­mukra az a muzsika, amelyet az idősebb művészek csak fel­nőtt korukban ismertek és ta­nultak meg. A kamarajáték­ban pedig mindennél jobban kiviláglik, hogy mennyire lé­­legzenek együtt a művészek a művel és egymással. Kiderült ezúttal is, hogy Bartók igazán jól előadott ka­marazenéje vonz közönséget. Nem nagy tömegeket ugyan, de nagyon is igényes, értő és nem is túl szűkkörű publiku­mot. Megérdemelte volna ez a szép hangverseny, hogy az az­nap amúgy is üres főiskolai nagyteremben, összehasonlít­hatatlanul jobb körülmények között, jobb hangszereken és jobb akusztikában hangozzék el Ujfalussy József 7

Next