Magyar Nemzet, 1965. október (21. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-24 / 251. szám

10 KÉT NŐ KÖZT Marivaux vígjátéka a Nemzeti Színházban Fiúnak öltözik • lány — jó, ezt már ismerjük, ebből víg bonyodalmak szoktak kere­kedni színpadon. Az ilyesmi témát ládarakományszám rág­ják az egerek a színházak padlásain. De ha a fiúnak öl­tözött lány nadrágban kiadja magát a saját szobalányának, ez már valami, erre már ér­demes egy kicsit odafigyelni. Hogy is: tehát egy lány, aki kiadja magát fiúinak, fiúként aztán kiadja ma­gát lánynak, de más lánynak, mint aki? Sajátlagos eset. Nézzük csak! Mindig megka­pó, ha valaki, akár egy író, a régin módosít egy kicsikét, matat rajta valamit, csa­var rajta egyet, babrál vele, hogy fölfrissítse. Ebből mindig kisülhet valami. Ennél már csak az a megkapóbb, ha valaki, akár egy író, valami újat csinál. Vagy, mondjuk, egy szín­ház csinál valami újat. Az is meg­kapó lenne. De ez a ritkább s ha követelhető is, teszem azt, egy élő színháztól, semmi­­esetre sem várható egy halott írótól, pláne, ha már épp két­száz éve halott, mint Mari­vaux, a Ne­mzeti Színház e pillanatban aktuális szerzője, a Két nő közt című, elragadó vígjátékéval. Marivaux matatásaiból a régi témákon csakugyan ki­sült valami. Kisült például a francia vígjáték csevegő, friss, fordulatos, csipkelődő párbeszéd­ nyelve — igaz, ki­sültek belőlük mellesleg a manvaudage-nak nevezett, el­viselhetetlen affektációk is, de azokat a francia színpadi íz­lés szerencsére kiirtotta, köz­ben a színházi portájáról — kisült a szellemében és a dikciójában egyaránt gyors­mozgó, vígjátéki nagy francia dialóg, a pergőtűz, amelyet hol élessel, hol vaktöltéssel lő­­döznek egymásra francia sza­tírák és francia bohózatok fi­gurái. Marivaux tett valamit a témák limlomja között a fran­cia színpad jövőjéért. Beszél­ni, fecsegni, csevegni tanítot­ta, elegáns nyelvmesterként, drámaíró-utódait, s beszéd közben egy kicsit, icipicikét, gondolkodni is. Musset más­ként szól könnyű kis darab­jaiban, bizonyára gyakorlatla­­nabbul, ha Marivaux nincs, nem is beszélve Scribe-ről, Sardou-ról, Achardról. De holt­biztos, hogy Anouilh is más­ként fog neki a színpadi gon­dolkodásnak és ötletből ötlet­be, gondolatból gondolatba bujkáló-öltődő párbeszédeinek, ha Marivaux történetesen hiányzik a francia dráma­­irodalom történetéből. Filo­lógiai szorgalom talán még Giraudoux drámai családfáján is ki tudna mutatni egy mel­lékágat, ahonnan beszivárgott valamelyes Marivaux-örökség s a fiatal Billetdoux-nak sem kellene szégyenkezve takar­gatni, ha a türelem kikutatná a rokonságot vele. Marivaux tehát megtette a magáét a francia dráma jövőjéért Ja, igen, megtette a magáét értünk is, ha mosolyogva eszünkbe jut néhanapján a tegnapelőtt bemutatott vígjá­téka, a két nő közt. Elraga­dóan mulatságos darab, a csa­csik rafinériájával fölépítve, olyan átlátszó fordulatokkal, hogy kiszámíthatóságuk szerzi egyik meglepetést a másik után. Csacsik rafinériája? Ta­lán nem is. Inkább a nagyon gyakorlott színpadi rókáké. Másnak nem is jutna eszébe a fiú-lány átöltöztetésen be­lül megcsinálni az újabb át­változást s vissza-visszarázni nadrágjából a lányt a szok­nyájába, hogy a semmi kis me­se olyannak látsszék, m­intha valami volna, mintha az előre kiszámítható valami váratlan volna. Marivaux ege az a de­rülts­ég, ahonnét soha nem csap le villám, és ez igazán meglepő. S megtette a magáét ez a tisztes és ravasz, alig­ valamit­­mondó klasszikus vígjátékért a színészekért is, a színházért is , s azok is megtesznek most érte mindent a Nemzeti Színház aranyos, vidám, ra­gyogó előadásán. Ha úgy látszik is, hogy ez a vígjáték a saját fényes szél­­járásaitól, a szerepei sodrá­tól, önműködően tud futni, mégis nagyon sok finom haj­hogy abban a sűrűn visszaté­rő, eszmei-gondolati szélcsönd­ben, amely a darabban mind­untalan beáll, el ne akadjon. Ezek a hajszálrugók perceg­­nek Both Béla rendezésében igen pontosan, nem hallha­tóan, nem is látványosan, de azzal a műgonddal és ízlés­sel, olyan stílusérzékkel, aho­gyan egy ilyen csalafinta fan­táziával előállított játékban szükséges. Ugyanilyen tartóz­kodóan kellemes, pasztellben tartott művészi munka Varga Mátyás színpada és Vágó Nelly jelmezterve. Abban a szélcsöndben, amely Marivaux művét gondolatilag körülveszi — hiába próbálnak különböző tájékoztatók valami szatirikus társadalomrajzot beleláttatni — a darab igazi sebességét a színészi játék adja, és persze az a nagyira­mú, sistergő fordítás, ahogyan Kolozsvári Grandpierre Emi nyelvén Marivaux beszélhet. Három kétségtelen színészi remeklést: Berek Katalinét, Sinkovits Imréét és Agáról Gáborét mindenesetre följe­gyezhet magának a százhet­venöt éves magyar színjátszás története. S ez a mondat nem a fogalmazás kényelme miatt hangzik így, hanem azt is je­lenti, amit mond: a három alakítás színháztörténeti érté­kű. Berek Katalin a mindig na­gyon hálás nadrág-szerepek­nek megteremti az egyetlen, és talán utánozhatatlan minta­­példányát, voltaképpen a nad­rág-szerepek alkonyán. Nem­hogy nem könnyű, de rendkí­vül nehéz ezt a szerepet, amelyben nőnek nővel már­­már viszonyt kéne kezdeni, olyan ízléssel, annyi kedves ötlettel, lovag-hetykeséggel és leány­bájjal eljátszani, a ket­tőt folyvást elkeverni egymás­sal, hogy a nézőben bizonyos viszolygás ne ébredjen. Ezt a bravúrt mutatja meg Berek Kati játéka: végigviszi a pará­zson a nézőt úgy, hogy egyet­len hólyagot nem húz a tal­pán. Sinkovits Imre is ilyen ket­tős képet ad egy inas­ figurá­ról: slamposan elegánsat, fara­gatlanul finomművűt, bumfor­di ravaszat, a lássan fölényeset. Első hangütésével megszólaltat egy világfi csavargót, egy b­lochard-t, aki toprongyában is választékos, legalacsonyabb észjárásában is filozófus, és ezt a dupla hangot, ezt a saját terc-kíséretét, végig tartani tudja az egész alakításon. Homogénebb szerep a szok­ványos Arlequin-alak, a másik inas. Agárdi Gábor játssza, messze minden szokványostól, kivételes eredetiséggel, olyan új, összefüggéseiben, típus­te­remtésben új színészi lelemé­nyekkel, amilyenek azzal a ve­széllyel fenyegethetnek, hogy egyszerre el fognak szaporodni a magyar színpadokon, akkora az utánzásra ingerlő hatásuk. Sok eredetit a szerep valódi színezettsége hiányában Tor­dai­ Teri nem tud kitalálni egy sztereotip, íróilag egy síkon tar­tott grófnő alakjában, de szí­nészi megoldásai így is igen kedvesek, vonzóak és finoman humorosak. Úgy tűnik fel, hogy a póruljárt, hozományva­dász udvarló szerepében több a karakterizálható vonás, mint amennyit Fülöp Zsigmond megtalált benne. Egy harma­dik inas alakját Suka Sándor is szürkébbre festi, mint ami­lyenre talán árnyalható volna. Semmi baj nem volna a Nemzeti Színháznak ezzel a Marivaux-előadásával, ha az ember érezné, hogy a francia vígjátéki hagyománnyal való gazdálkodás egy nagyobb, át­fogó műsor-koncepció része s a színház ezzel a bemutatóval, ahogyan egy nemzeti színház­nak időnként kötelessége is, egy stílust, egy gondolatkört, egy hagyományt , a színház­­történeti múltat kívánja föltá­masztani. Nagyon jól lehet, persze, a Mari­vaux-víg­játékon szóra­kozni így is, hogy nem része egy tervnek, csak jó színházi este. De jobban lehetne örülni neki úgy, ha része volna. Bár — ezt is őszintén meg kell mondani — a Nemzeti Szín­háznak e pillanatban is, ez­után is, lenne mit föltámasz­tani a színháztörténeti, meg nem-színháztörténeti jövőn is. Mátrai Betegh Béla Magyar Nemzet .Vasárnap, 1965. október 24. KOLDUSOPERA Brecht a Madách Színházban Lehetséges, hogy Bertolt Brecht világszerte legnépsze­rűbb művét, a Koldusoperát is eléri a szem- és szívgyö­nyörködtető színház sorsa? Ebből is rafinált ínyencfalat lett, a színházi élvezetek konyhaművészete, mely ellen Brecht fáradhatatlanul és oly keserű dühvel küzdött egy életen át? Lehetséges, hogy éppen azokat a bejáratott idegpályákat és emóciókat mozgatja meg közönségében, amelyeket a Brecht által vég­letesen elítélt polgári színház oly könnyedén hozott műkö­désbe csiklandozó és könny­facsaró mechanizmusával? A világslágerre felkapott songok vajon nem ugyanazokat a sztereotip élethelyzeteket szö­vik át közönségében andalító dallamukkal, mint a nagy operettmelódiák, melyek rá­­döbbentés helyett olcsó gyógy­írt adnak sérült kispolgári ér­zelmekre? Nem vette birtokba ezt a művet is az olcsó igé­nyekre dolgozó illúzió-ipar? Brecht már az 1930-as ősbe­mutató után gyanakodott: ide­gesítette a váratlanul nagy siker, úgy látta, még mindig túl sok engedményt adott az érzelmi gourmandoknak, akik az élet csúfságát feledtető fi­nom falatokért járnak szín­házba. Semmit sem utált szen­vedélyesebben, mint az érzel­mes csámcsogást. Brechtnek e gyanúra volt oka ugyan, de a következmé­nyektől nem kellett félnie. A Koldusopera zseniális csapda ugyanis. Nem arról van szó, hogy túl sok engedményt ad a konvencionális élvezőknek — csupán egy módszerről, mely az illúziót és az illúziók rombolását egyszerre tálalja. Szép­en kipingált kulisszákat rak elénk, hogy azután egyet­len nyers mozdulattal el is rántsa. Úgy kritizál, hogy elő­ször engedi, hadd ringassuk bele magunkat a történetbe, éljük át a mesét — majd hir­telen szétpukkasztja az egész színes hazugságot és mi, akik már-már elandalodtunk, nem­csak a fonák színpadi fordu­laton, hanem önmagunkon is kénytelenek vagyunk nevetni. Nemcsak mulattat tehát, ha­nem megszégyenít, nevetése­met óhatatlanul magam ellen fordítja, a következő csapdá­­nál már óvatosabb vagyok s e lassan gyarapodó óvatosság előkészíti a brechti célt: ne csak szórakozz, hanem gondol­kozz is, komoly dolgokról be­szélek. E csapda­rendszerben azonban éppen az a zseniális, hogy e lassú öntudatra­ ébresz­­tés nem válik örömtelenné, nem veszi el a kedvünket a komolyodó játéktól: továbbra is szabad, sőt, kell nevetni. Ez a nevetés lehetett kissé gya­nús Brecht számára. Pedig va­lójában azt jelzi, hogy az író elérte a célját, a közönség vette a lapot. Mert e különös drámai kettős könyvelés egy­­idő után már csak azok szá­mára mulatságos, akik meg­értették, hogy nem csupán mulatságos, amit látnak. Aki ezen a racionális katharzison kívül maradt, értetlenül és sa­vanyúan ülhet a nézőtéren. Mint ahogy — bármily hihe­tetlennek hangzik — sok kol­dusopera-előadáson láttam ilyen savanyú figurákat mo­­solytalanul darvadozni. Különösne­k látszi­k első pil­lanatban a Madách Színház vállalkozása. Már az 1958-as fiatalos frisseségű főiskolai vizsgaelőadás váratlan sikert hozott, majd nagy szériában játszotta a darabot két évadon át a Petőfi Színház. Láthattuk Burianék és a Berliner En­­semble produkcióját is. Azt gondolnák, hogy a siker tarta­lékai néhány évre kimerültek. De a Madách Színház pre­mierjének kirobbanó sikere és az újra­értelmezett, újabb szí­neket felfedő előadás érdem­ben igazolja a vállalkozást. Ez az előadás újabb többletet ad az eddigiekhez. Ádám Ottó rendezésében az egyéni invenciónak és egy rendkívüli gonddal kidolgozott összegezésnek a találkozását látjuk. Nem a darab valame­lyik rétegét emelte ki és hang­súlyozta, hanem felszínre hoz­ta valamennyit s e szintézis most már nem egy előadásbeli kuriózum, hanem a teljesség élményét kelti a nézőben. A brechti elmélet és a gazdag anyag teljes egységben jelenik meg, természetesen magától értetődően, mélységes igazolás­ban. Ádám Ottó állandó éber­ségre, belső felkészültségre kényszerít, anélkül, hogy el­rontaná a játék örömét, ügyet­len stagnáló helyzet, mondat, figura nincs ezen a színpadon, mint egy zenekar dirigense, minden egyes hangszerre sza­kadatlanul odafigyel. Minden­re van gondja és mindennek az ellenkezőjére is, ha elénk helyez valamit, pillanatig sem hagyja nyugodni az előadás dinamikájában és dialektiká­jában. Egyetlen mozzanat sem jelenti csak önmagát, hanem önmagának a fonákja is egy­szersmind, még e sajátos áb­rázolás módszereit, magát a da­rabot sem hagyja megpihenni babérain. A gúny ezzel az ön­gúnyos felhanggal válik iga­zán hitelessé. S rendezői egyé­niségének ereje azért olyan imponáló, mert éppen e tág hangzású sokszólamúságban teremti meg a mű szellemének valami nagyon zárt, mégis ezerarcú, kerekded és kompakt egységét, olyannyira, hogy — bármily paradoxul hangozzék is — feszességében, ötvözeté­ben egy klasszikus francia dráma tökélyét idézi. Tragi­kum és bohózat szüntelen iro­nikus váltakozása, a cselek­ménynek és az alakoknak a valóság és a színpadi irrealitás határán való mozgatása, a mondatok állandó belső fe­szültsége komolyság és öngúny váltóáramában — az emberi lét valamely nagyon mély ré­tegét érinti. Mindeddig társa­dalmi bohózatként láttam a darabot. Ádám Ottó ezt a ré­teget is maximálisan érvénye­síti, de hozzáad vagy megtalál egy másikat is: a filozófiai bo­hózatot A színészekre áttérve. Bics­ka Maxi: Gábor Miklós. Az első felvonásban még nem mindig találta meg az intel­lektuális elvonatkoztatás és az átélés, a figura és a figura kritikája, bonvivánság és gro­teszk fintor harmóniáját. A to­vábbiakban azonban e bonyo­lult színészi ellen­pontozás bra­vúrjaival kárpótol, humora és öniróniája ellenállhatatlan. Az előadás kétségtelenül legna­gyobb eseménye Psota Irén Polly-ja. Oly elementárisam él e szerepben, hogy minden kri­tikai éberség elnémul a néző­ben, kritikai fogalmakkal alig meghatározható. Ő maga Polly, ahogy az író elképzelhette. Robbanékonyság és precíz ki­dolgozás, izzó indulat és ér­telmi távolságtartás, hangok­, gesztusok, járások, arcjátékok, tökéletes eggyé­ munkálása — mindezzel színész és szerep nagy találkozásának vagyunk tanúi. Peacockmé: Kiss Manyi. Itt is a szerepfelfogás teljességének örülünk: nagyszerű humorával nemcsak a komikus vonásokat hangsúlyozza: most láttam először olyan Peacocknét, aki félelmetes ragadozó is. Vesze­delmes szörnyeteg, akinek az alkoholizmusa több, mint egy­szerű humorforrás. Peacock: Pécsi Sándor: Világosan felépí­tett, kitűnő színészi műhely­munkával kicsiszolt alakítás. De joviálisabb a figuránál, mely magabiztosságában is in­kább keserű, mint kedélyes. Tigris Brown: Márkus Lász­ló. Pompás, egyénien és mégis együttesbe fogalmazott alakí­tás, szinte a korrupció élő ana­tómiáját adja, mesterien válto­gatva hangjait és színeit a da­rab többszólamúságában. Ilos­­vay Katalin nem a mutatós és látványosan démoni, hanem a szánalmas, kiégett Kocsma Jenny arcát mutatta meg. Vass Éva Lucy-ja friss, kitűnő ko­mikai erővel ható alakítás. A »banda« tagjai közül ki kell emelnünk G­aras Dezső eredeti, a figurát sok új árnyalattal bemutató Leprás Mátyását. Igazi -nagy-­ percei vannak, már a nyitány néma­játékában is. Kitűnő, egy-egy mozzanatában feledhetetlen karaktert teremt Körmendi János, mint Horgasujjú Jakab és Szénási Ernő, mint Szomo­rúfűz Walter. Blum Tamás fordítása pergő, színpadszerű, jól énekelhető, jól társul Kurt Weill zenéjé­hez. Blum vezeti a zenekart is, kitűnően, nem harsogja túl a színészeket. Makai Péter re­mek díszletei a szó szoros ér­telmében játszanak, eredetiek, praktikusak és mondanivaló­juk van. Mialkovszky Erzsébet jelmezei funkcionálisa­n bele­épülnek az előadásba és ez je­lenti a legnagyobb elismerést. Görgey Gábor Az új francia képzőművésze­ti évkönyv 11 ezer festő és szobrász nevét és címét tartal­mazza. A kiadvány 700 mű­kereskedést tüntet fel. Közli a művészeti lapok, szakértők, fényképészek címét, a művé­szeti dokumentumanyag be­szerzésének helyét. Maxi, Polly és a banda (Szlovák György rajzai) A helyes magyar kiejtés konferenciája Egerben Alapítvány a szépen beszélő diákok számára Pénteken reggel zsúfolásig megtelt az egri városi tanács díszterme. Nyelvészeti, peda­gógusok, előadóművészek, a Rádió és a Televízió bemon­dói, riporterei és egyetemi hallgatók foglalták el a pad­sorokat, hogy részt vegyenek a Magyar Nyelvtudományi Társaság, az MTA Nyelvtudo­mányi Intézete, az Egri Ta­nárképző Főiskola és a TIT által a helyes magyar kiejtés­ről rendezett konferencia vi­táin. Megjelent a konferencián Kodály Zoltán is, aki 28 évvel ezelőtt felhívta a közvélemény figyelmét nyelvünk, beszé­dünk elszíntelenedésének, romlásának veszélyére. És ott volt Péchy Blanka, aki az ál­tala alapított díjakkal annyit tett e romlás megakadályozá­sára. Meghallgatta az előadásokat Jusomoto Tokumaga profesz­­szor, a tokiói egyetem idegen­nyelvű tanszékének vezetője és Paavo Siro, a finnországi Tampere Társadalomtudomá­nyi Főiskolájának finn-ugor professzora, aki jelenleg a finn—magyar kulturális csere­­egyezmény alapján tanulmá­nyozza nálunk a finn-ugor nyelvek oktatási módszerét. Eljöttek a konferenciára a Ju­goszláviai Magyar Nyelvmű­velő Egyesület képviselői is: Korom Tibor, az egyesület fő­titkára, az újvidéki rádió szer­kesztője és Gellér Tibor, az egyesület beszédművészeti osz­tályának vezetője, az újvidéki rádiószínház rendezője, hogy tájékozódjanak a magyar ki­ejtés normáiról, a konferen­cia határozatairól. Bárczi Géza akadémikus el­nöki megnyitója és Tamás Lászlónak, a Heves megyei pártbizottság üdvözlő szavai után Deme László, egyetemi vendégtanár vitaindító előadá­sával kezdődött a konferencia. Előadásában a beszélt nyelv fő fejlődési tendenciáinak két fő jelenségére: a széthúzó, egyéni beidegzéseken alapuló tendenciára és az egyre job­ban előtérbe kerülő egysége­sülésre hívta fel a figyelmet. A helyes kiejtés, a szép ma­gyar beszéd általánossá tétele érdekében szerinte tudomá­nyosan meg kell vizsgálni a nyelv fejlődésének tendenciáit, formáit; ki kell alakítanunk a helyes kiejtési normákat és ezeket az iskolarendszer egé­szének, s a beszéd hivatásos művelőinek, az előadóművé­szeknek, színészeknek, a Rá­dió és a Televízió munkatár­sainak segítségével el kell ter­jesztenünk. Ugyanezeket a célokat hang­súlyozták a következő előadók is, akik a probléma egy-egy részletét ragadták ki. Lőrincze Lajos a tájnyelv és kiejtés kapcsolatát, G. Varga Györgyi pedig a budapesti köznyelv és a kiejtési norma kapcsolatát elemezte. Bencédy József mi­nisztériumi főosztályvezető A kiejtés és az iskola című elő­adásában az eddig elért ered­ményeket összegezte. Bejelen­tette, hogy Péchy Blanka ala­pítványt adományozott a leg­szebben beszélő iskolai tanulók jutalmazására és a Kazinczy Ferencről elnevezett országos versenyt már az idén meg fog­ják rendezni. A verseny győz­tesei oklevelet, jelvényt és pénzjutalmat kapnak majd az alapítványból. A péntek délutáni ülésen hangzott el Bakos József: Ki­ejtés és tanári beszéd a felső­oktatásban. Fischer Sándor: Kiejtési problémák a rádió és televízió gyakorlatában. Fónagy Iván: Új eszközök és módszerek a beszédoktatásban, valamint Bolla Kálmán és Molnár József közös előadása: Az audiovizuális eszközök a ki­ejtés oktatásában. A konferencia szombaton folytatta munkáját és a hozzá­szólások után meghozta hatá­rozatait­ ­. n. Tangó—fényes padló 1 Fényes padló,tangó TANGÓ parkett­, linóleumpaszta 8

Next