Magyar Nemzet, 1988. január (51. évfolyam, 1-25. szám)

1988-01-02 / 1. szám

X Sétáljon végig a filmtörténeten! Látványosság a La Villette-ben Cités-Cinés. Vagyis: mozi­­város. Pontosabban: városok­­mozik. E névre hallgat az a vállalkozás, amely több akar lenni egyszerű vetítéssorozatnál vagy filmművészeti kiállításnál. Franciaországban, Párizs környé­kén, La Villette grande bódé­jában, nyolcezer négyzetméteren, december 1-jétől három hónapon keresztül fogadják a látogatókat a filmváros negyedei. Az építészet, a szcenográfia és persze, a film szövetkezik itt. A kép alkalmazkodik ahhoz a díszlethez, amelyben a néző is szinte résztvevővé válik. E vá­rosnak a „nagy utcája” mentén tizenhat negyede­ van, s még kávéháza, étterme, bárja, üzlete is. A fejhallgatóval felszerelt sétáló a 35 milliméteres filmek­ből három és fél órás váloga­tást s a videoprogram moni­torain még egyórányi műsort láthat. Azaz, összesen négy és fél órát kalandozhat a világ filmművészetben, Dziga Vertov­­tól vagy Fritz Langtól Jean­­ Renoir vagy Ernst Lubitsch „klipjein” keresztül Woody Al­lééig vagy Akira Kurosardig, napjaink legnagyobbjaiig. De nem időrendben, hanem a hely­színek rendjében: a „párizsi háztetők felett”, a Cittában, a „város alatt", Tokióban, a Ber­liner Strassén, vagy New York­ban. A színhelyek hangulatát segítendő, például a metró alagútját eredeti anyagokkal, eredeti sínekkel konstruálták meg, a parking valódi kocsikkal tele. Nem lehet tagadni, a fran­ciák nagyon értenek ahhoz, hogy valamit — ezúttal a filmet — különös látványossággal „adják el”. Fejenként negyven frankért. De a belépőjegyekből származó, tervezett tizenegymillió alig több mint egynegyede annak, amibe a Citis-Cinés került. A többit a szubvenciók, a szponzorok pó­tolták ki. Mindazok, akik hisz­­nek e „gyorstalpaló” filmművé­szeti séta hatásában. (bogácsi) BUDAPEST HANGVERSENYTERMEIBEN A BUDAPESTI FESZTIVÁL­­ZENEKAR — hagyományaihoz híven — a karácsony és új év kö­zötti napokban adott három, egy­mást követő hangversenyt. E beszámoló az utolsó alapján író­dott. Bár mindenki előtt jól is­mertek azok az együttesek, ame­lyeknek színét-javát Fischer Iván zenekara magához vonzotta, mégsem követhető évről évre csalhatatlanul nyomon a zene­kar összetételének alakulása. Most mégis azt a benyomást kel­tette, mintha a fluktuáció nyug­vópontra jutott volna, ami min­den társulat egyenletes fej­lődésének elsőrendű feltétele. Az előadás minősége mindvégig makulátlan volt, szólamcsoport­jainak tökéletes együttműködése olyan nemes hangzással társult, amelyet a résztvevők egyéni ké­pessége és többségében figye­lemre méltó művészi múltja egy­aránt elősegített Új vonás volt az idei szereplések sorozatában az, hogy ezúttal nem egy, hanem két szólistát vonultattak fel: Kocsis Zoltán mellett, illetve vele fel­váltva Perényi Miklós is közre­működött. A záró hangversenyen egyedül ő volt a szólista, Dvorák méltán népszerű gordonkaver­senyével bűvölte el hallgatóságát. A krónikás szókincse már kime­rült Perényi művészetének mél­tatásához, amely minden alka­lommal a szépség és emberiesség kettős varázslatával nyűgözi le. De míg a jelzők száma véges, a művész mondanivalója soha­sem ismétlődik: Perényinek min­dig friss élménye a muzsikálás és ért hozzá, hogy hallgatói is mindig újat nyerjenek általa. Az ember átadja magát e mű ezerszer hallott hangjainak, és egyszerre rádöbben arra, hogy más lett körülötte a világ, élén­­kebbek a színek és tisztább a le­vegő: az élet valahogyan elvi­selhetőbbé válik Perényi gordon­kajátéka közben. Az együttes korábban már mű­sorára tűzte és az alkalommal is teljes sikerrel valósította meg Strauss Till Eulenspiegel című szimfonikus költeményét. Mind Dvorák, mind Strauss műve jól ismert, népszerű előadási darab, a kedvező fogadtatás biztos zá­loga. Fischer Iván azonban ez alkalommal egy lépéssel tovább óhajtott haladni a repertoár bő­vítésének korábban már meg­kezdett útján, ezért a közked­velt művek sorába beiktatta Webern Hat zenekari darabját is. Gondolom, nem csupán a vál­tozatosság volt ezzel a célja, ha­nem — talán elsősorban — az (is), hogy zenekarát járatossá tegye az Új Bécsi Iskola stílusá­ban, amit nálunk az elmúlt év­tizedben nem nagyon gyakorol­hattak muzsikusai. A betanítás aggályos műgondja, a hangzás minőségének igénye eredménnyel járt: a század első évtizedében keletkezett, a maga idején izgal­masan új zenekari kifejezésmó­dot bemutató hat, rövid darab megszólaltatása atmoszférát te­­remtően feszült és meggyőző volt. Biztosak lehetünk abban, ________ _____________ hogy a Fesztiválzenekar vala­mennyi muzsikusa profitál az itt tanultakból, ami törzsegyüttesé­­nek, állandó munkahelyének posztján is hasznára válik majd. " Lehangoló volt azonban a kö­zönség reagálása. A darab elő­adása közben mintha valamifé­­le demonstráció jól átgondolt for­­gatókönyve nyomán történne, köhögés uralkodott el a nézőté­ren egyre fokozódó, hangerőben és gyakoriságában egyre intenzí­vebben kerekedve a zene hangjai — és nem ritkán a­ zene csönd­je! — fölébe. A karmester végül _a negyedik darabnál —­­kény-­ telen volt félbeszakítani az elő-­ adást és megkérni a közönséget, próbálja mérsékelni­­köhögését. A pódiumon elhelyezett, feltűnő­en nagyszámú mikrofon arra en­gedett következtetni, hogy az előadásból ott helyben hangfelt­vétel készül.) Ennek megvalósí­tását a köhögés járványszerűen terjedő zajai természetesen le­hetetlenné tette. De zavarta a nézőtéren azokat is, akik törté­netesen nem éreztek köhögésre ingert. Hogy az előadókat meny­­nyire zavarta, arra kár szót vesz­thetni. A kritikának természetesen nem feladata a közönséget bí­rálni. A közönség nélkülözhe­tetlen bármely előadóművészi produkciónál. Reagálása segíti e produkció megvalósulását, tá­volmaradása eleve bukásra ítél minden­­megnyilatkozást. Zajos botrányok éppúgy hozzátartoz­nak a zenei élet mindenkori kró­nikájához, mint a viharos ová­ciók. Sajátságos* módon éppen Webern Hat zenekari darabjá­ról jegyezte fel* a krónika, hogy annak bécsi bemutatója — Schönberg vezényletével — bot­rányba fulladt. 1913 óta azonban a zenehallgatóknak módja volt egyet s mást megszokni és ma már az Új Bécsi Iskola mesterei klasszikusoknak számítanak. Ha tehát ma megbukik valahol egy ragyogóan előadott Webern-mű, az nem a szerzőre nézve komp­romittáló. Egy olasz közmondás azt tart­ja, hogy a szerelem és a köhögés nem tartható titokban. Megfázá­sos időszakokban valóban fenye­gető réme minden zenehallgató­nak a reátörő köhögés, ez azon­ban — kérem, higgyék el a ve­terán hangversenylátogatónak! — csukott szájjal nem okoz ak­kora zajt, hogy a többieket za­varná. Van azután pszichés ala­pú köhögés is, erről, éppen hosz­­szú tapasztalataim nyomán, ki­sebb tanulmányt tudnék írni. Utalhatnék a londoni hangver­senytermek előterében található figyelmeztetésre is: „Ne köhög­jön, mert ezzel másokat zavar!” Egy dolgot azonban el kell is­mernünk: ha a pódiumon szerep­lő művész(ek)től a teljesítmény lehetséges maximumát várjuk el, akkor meg kell tennünk any­­nyit, hogy ehhez a magunk ré­széről is biztosítjuk a feltéte­leket. PÁNDI MARIANNE Ötéves a pécsi August Senoa Klub (MTI) A magyarországi dél­szláv kultúra egyik központjává fejlődött a pécsi August Senoa Klub, amely öt évvel ezelőtt nyi­totta meg a kapuit Ez az első olyan nemzetiségű klub, amely­nek saját székháza van. Elsődle­gesen a városban és környékén élő délszlávok művelődését szolgálja, de regionális funkciókat is betölt. Az elmúlt öt év alatt gazdag kul­turális élet bontakozott ki a pati­nás belvárosi ház falai között. Mindenki­ számára nyitott a klub, rendezvényeit évente 25—30 ezer ember látogatja. Gyakran fogad vendégeket a déli szom­szédországból, a jugoszláv kultú­ra és tudomány képviselőit. Kap­csolatot tart a Horvátországi Ma­gyarok Szövetségével, amelytől száz kötet szerbhorvát nyelvű könyvet kapott ajándékba, vi­szonzásul száz, magyar nyelvű könyvet adományozott a jugo­szláviai Vörösmarty könyvtárnak. . Szombat, 1988. január 2. Külföldi kor­társak Petőfiről Kertbeny (eredetileg Benkert) Károly Petőfi Sándor első fordítói közé tartozott. 1849-ben Majna-Frankfurtban jelent meg egész kötet­nyi versfordítása Petőfiből. Fordításai minőségiről a magyar kor­­társak többnyire elmarasztaló véleménnyel voltak. Kultúraközvetítő­ként azonban rendkívül jelentős szerepet játszott: elvitte annak hí­rét — elsősorban német nyelvterületre —, hogy világirodalmi rangú költőnk született. Mániákus szenvedéllyel ismerkedett híres szemé­lyiségekkel, nemcsak költőkkel, hanem tudósokkal, politikusokkal, művészekkel is. Rendkívül­ széles körű levelezést folytatott, irodalmi vállalkozásaihoz gyakorta keresett pártfogókat. Eközben mindenütt népszerűsítette a magyar irodalmat, elsősorban kedvence, Petőfi mű­veit. Számos ismerősének megküldte fordításgyűjteményét, társasá­gokban mesélt, szavalt, felolvasott. Vahot Imre — a Pesti Divatlap főszerkesztője — emlékirataiban említést tesz Kertbenynek „egy igen érdekes levélgyűjteményé“-ről, „mely Petőfi művei fölött Európa leg­híresebb költői s műbírói ítéleteit foglalja magában, s melyet ő a nem­zeti múzeumnak fog ajándékozni". Kertbenynek ez a levélgyűjtemé­nye a Nemzeti Múzeum könyvtárában nem található. 1985-ben cseh­szlovákiai tanulmányutam során az eperjesi kollégium könyvtárában az Erdélyi Múzeum című folyóirat 1874-es évfolyama 6. számának függelékeként találtam egy kéziratként közreadott, Kertbeny által Berlini, 1873. október 1-jei dátummal ellátott összeállítást ebből a Va­hot Imre emlékiratában említett (néhány darabját hevenyészett for­dításban idézte is) levélgyűjteményből. Az összeállítás 44 darabból áll, az utolsó harmada már Jókai Mór külföldi fogadtatására vonat­kozik. Vannak levélidézetek, amelyek inkább a fordító és kultúrköz­vetítő Kertbeny Károly dicséretét zengik. A levelek nagy többsége német nyelvű, található köztük azonban néhány francia, egy-két an­gol nyelvű, továbbá néhány magyar szerzőtől származó is (Liszt Fe­­renctől franciául, Klapka Györgytől németül, Jókaitól, Deák Ferenctől két nyelven, Jósika Miklóstól, Teleki Lászlótól szintén magyarul és németül). Később a Petőfi Irodalmi Múzeum könyvtárában is meg­találtam egy példányt Kertbeny levélkivágataiból (Bibliografie der Werke­publizirt von K. M. Kertbeny 1846—1874. Berlin 1873. című anyagában). Az egész anyag, illetve annak Petőfire vagy legalább a „magyar ügyre" vonatkozó része most kerül először magyarul nyil­vánosságra. Hatvany Lajos, aki nem különösebben szívlelte Petőfi kortársait, az így élt Petőfi című munkájában szigorú kritikával illette Kertbe­­nyt is. Nemcsak a fordítótól, hanem a kultúrközvetítőtől is megtaga­dott minden elismerést. Ez utóbbiban nem volt igaza. Közzéteszi: Ratzky Rita Előszó a második német nyel­vű Petőfi-kiadáshoz, 1857. Friedrich Bodenstedt (író, műfordító) (született 1819,­ meghalt 1892) „Nagy örömet szerzett a könyv­vel, amelyet nekem ajánlott. ” Petőfihez csak Burns és Beranger hasonlítható, olyan meghökkentő, egészséges és egyszerű, hogy Né­metországban nincs hozzá fog­ható. Magam is csak néhány hangot tudtam elkapni a termé­szetből, amelyekben ez a pár fiú olyan gazdag, mint egy csalogány. Mi, a gondolatok emberei az ef­féle eredetiség mellett valóban sajnálatra méltóak vagyunk... Szelleme mintha nem volna túl mély, s maga és nemzete szeren­cséjére teljességgel hiányzik be­lőle az a bizonyos hamleti vo­nás ... Hogy az ön iránt való személyes rokonszenvem mitsem csökkent, azt leginkább azt bizo­nyítja, hogy minden erőmet ösz­­szeszedve levelet írok, miközben orommal az asztalt érem és a félig-meddig még használható szememet bal kezemmel vagyok ■kénytelen nyitva tartani. Bocsás­sa meg tehát, hogy csak pár sort írok, és jöjjön inkább személye­sen­­ Párizsba, Magyarorszá­gra amúgy sem mehet stb.” Párizs, 1849. február 19. (Heinrich Heine (született 1799, meghalt 1856) „— Valóban meglepő, hogy egyszer csak a közvetlen köze­lünkben felfedezünk egy ilyen pompás Virágot (ti. Petőfit), pe­dig már az egész világot bejár­tuk és nem találtunk hozzá ha­sonlót. De épp e közelség miatt kell meglehetősen hosszú idő ah­hoz, hogy egyáltalán észrevegyük a kincset és valóban higgyünk benne. Von ’Varnhagen úrnak nagy-nagy köszönettel tartozom ezért a környvért...” Berlin, 1850. augusztus 5. Alexander v. Humboldt (született 1769, meghalt 1859) „— Sü­ a hold. — Elveszek a könyvében. Mélységes mélyen belevesztem! Vele tartok hazája utcácskáin, ott sétálgatok vele a tágas mezőkön, látom, amint ott lovagol a távolban, áttörök a tüskés bozóton, a szabadba. Ott megvallom neki. Hogy mit? Hogy ezt a vágyat, amely átsusog va­lamennyi versén, sosem felejt­hetjük el! Nem akarom, hogy be­teljesületlen maradjon! Amíg élek, mindig szeretnék szép csöndben elbeszélgetni vele, és iszogatni,­ és csodálni életböl­csességét, emberszeretetét, haza­szeretetét, apja és anyja iránti szeretetét — és bájos büszkesé­gét.” • Wippersdorf, 1850. június 2. Bettina v. Ármin (született 1785, meghalt 1859) „Idegen költőket, akiket csu­pán fordításokból — ha még olyan jó fordításokból is — is­merünk, csak nagyon óvatosan szabad megítélni, mivel őket ma­gukat nem ismerjük, legfeljebb a képmásukat. Ennek ellenére az ön fordításai alapján ki merem mondani, hogy Petőfi költői ta­lentum, mégpedig olya­n, amelyik megérdemelné, hogy vegyem a a bátorságot, s még az én ko­romban is megtanuljak a nyel­vén, hogy eredetiben olvashas­sam, minthogy már fordításban is olyan kiválónak látszik ...” Tübingben, 1853. május 23. Ludwig Uhland (született 1787, meghalt 1862) „Petőfi, ez a saját népe irodal­mában egyedülálló költő, más or­szágok legjobb kortársköltőihez hasonlítható, kevesen érnek a nyomába, senki nem múlja fö­lül.” „A világ majd ezer esztendeje ismeri a magyar nemzet harcos szellemét. De hogy ez a mélyen érző, hő­sies nép az eredeti költészet al­kotó ihletét hordozza kebelében és hogy politikai hitvallásban, államférfiúi tehetségben a Nyu­gat legnagyobb elméivel van egy szinten, az csak Petőfi, Deák és Eötvös révén lett ismertté. Philipp Fallmerayer (született 1791, meghalt 1861) „Petőfit minden idők és vala­mennyi nép legnagyobb­­költői között kell számon tartanunk. Költeményei az ön fordításában a német irodalmat gazdagítják, amiért senki, akinek érzéke van a szép költői gondolatok iránt, nem lehet eléggé­“Hálás ön­­­nek...” , Berlin, 1660. február 24. Hermann Grimm (született 1828) , .Petőfi olvasásakor gyakran úgy érzi az ember, hogyha min­den magyar ilyen verseket írna, mindegyik költői tehetség volna. Ez jellemző és reményteljes egy olyan nemzetre nézve, amelyik a jellem és az érzelem zárt egy­ségét alkotja. Ehhez a tulajdon­ságukhoz kívánok a magyarok­nak sok szerencsét. Eképpen ro­kon tehát Arany költészete Pe­tőfiével, bár minden bizonnyal Petőfi a nagyobb tehetség. Tü­zesebb és vadabb, telve mindazon nagyszerű erővel, amely sohasem veszti el a mértéket, noha, hála Istennek, nem szelídítik meg ...” Solothurn, 1861. december. Charles Sealsfield (született 1793, meghalt 1864) „Uram! örömmel olvastam Petőfi Sándor gyönyörű népköl­tészetét, amelyet az ön szép for­dításainak és­­szíves küldemé­nyének köszönhetően élveztem. Minden igazán hazafias buzga­lommal rokonszenvezem, s meg­győződésem, hogy az ilyen irá­nyú munkálkodás soha nem hiá­bavaló, mindig meghozza a gyü­mölcsét, ha megérett rá az idő. Csodálattal barangoltam pompás hazájában és tapasztalataim alapján az a szent meggyőződé­sem, hogy egy olyan ország, ahol ilyen nép él, ahol a nemzeti köl­tészetnek ilyen hangjai szólalnak meg, szép jövő elé néz és óriási fejlődés előtt áll. Fogadja hálás köszönetemet Kertbeny úr, mind­azokért a minden tekintetben ér­tékes tanácsokért, valamint azo­kért az őszinte — de nem leki­csinylő — megjegyzésekért, ame­lyek kedves levelében személye­sen hozzám, a svéd költőhöz szólnak. Odaadó híve Stockholm, 1866. február 17. Oskar (1873 óta II. Oszkár, Svédország és Norvégia királya) (született 1829) „Mindig nagy érdeklődéssel figyelem a fáradozásait, hogy a magyar költészet virágait köze­lebb hozza hozzánk, és nagy szerencsének tartom a népére nézve, hogy az ön személyében ilyen méltó és okos tolmácsa akadt. A magyarországi politikai eseményeket kevésbé követnék, ha azok nem kapcsolódhatnának a költészetben és irodalomban megnyilvánuló sajátos és sodró erejű nemzeti szellem iránti ér­deklődéssel. De hogy a Nyugat egyre jobban figyel önökre, s figyelme nap mint nap növek­szik, azt a magyarok elsősorban az ön fáradozásainak köszönhe­tik. Bonn, 1866. január 28. Dr. Anton Springer, Prof. (született 1830) „Petőfi költeményeinek jelen­legi, negyedik kiadása a legna­gyobb mértékben rászolgált a német közönség figyelmére... de főleg azért, mert a fordító, K. M. Kertbeny a saját fordításait fi­nomította és gondosan kijavítot­ta, úgy, hogy azok most valóban méltó és hű képet kapnak a zse­niális magyar költőről. Magazin für Literatur des Auslandes 40. szám, Berlin, 1866. október 6. „Ami pedig Petőfi költemé­nyeinek a fordítását illeti, a két fordítás összehasonlításának alig­ha van értelme. Opitz nem elég hogy maga nem költő, strófái nemcsak ritmi­kailag rosszak, hanem még csak nem is néme­tek. Kertbeny ezzel szemben köl­tő, ő a gondolatokat ülteti át, és hű marad az eredeti formához, amennyire azt a nyelv engedi, ám­­mégsem vét soha a gram­matikai szabályok ellen, de az esztétika ellen sem. Opitz úr ver­sei olyanok, mintha egy gimna­zista szótárfüzetéből vették vol­na őket, aki sután­­teszi tisztele­tét a múzsáknál; Kertbenynél, a képzett és szellemes írónál min­den egyöntetű — szép egység. ;Dr. Südenhorst Literaturblatt der Österreichischen Gartenlaube, Graz, (1868.) „— Hálás köszönetem­ az igen eredeti, igen nagyszerű Petőfi­­árt. Ezek a költemények egy lán­goló, nagyszerű fantázia szüle­ményei és egyúttal a pittoreszk ábrázolásmódé. Ami ebben a köl­tői világban első pillantásra megragadott, az az, hogy a köl­tő új utakat választ, azokat bát­ran és szerencsésen végig is jár­ja. Érthetetlen, hogy Németor­szágban, a költők és gondolkodók hazájában hogyan hagyhatják, hogy sokan mindig csak a járt utakat járják folyton-folyvást, és ezért az ember mindig kényte­len ugyanazt olvasni. A filozófia vonatkozásában is hasonló követ­keztetésekre lehet jutni------ — Nagy tisztelője Königsberg, 1868. május 8. , Alexander Jung (született 1812) .....Tudomásomra jutott, hogy készül a műveiből (értsd Pető­fi Sándoréiból) a magyar szöveg alapján egy francia fordítás. Semmi kétség, az ön dicsőséges honfitársa nem fog olyan elis­merésben részesülni, amilyet a tehetsége és a sorsa alapján megérdemelne... Ezt a népet szeretem és csodálom, amint ezt már százezerszer mondtam ön­nek. Elnézést kérek a barátaitól, és mondja meg nekik, hogy mennyire boldog vagyok, hogy Petőfi és néhány más költőjük méltóztatott rám gondolni és szíveskedtek a nevemet kapcso­latba hozni a nagy költőjükével, Petőfi Sándoréval. Biztosítom jókívánságaimról, amelyeket a magyar nemzet kiváló értelmisé­gi mozgalmának küldök." Párizs 1855. december 10. Béranger (született 1780, meghalt 1857) „Főként egy magyar írót, Kertbenyt kell említeni, aki feladatául tűzte ki, hogy megis­mertesse Európát hazája költé­szeti kincseivel. Olyan emberek társa és követője volt, akik a nemzeti szellemet ébresztették. M. Kertbeny magát a magyar költészet apostolának (értsd köz­vetítőjének) tartotta. Hol Német­ország központjában telepedett le, hol városról városra baran­golva, szavalta mesterei verse­it... Fordításai, amelyeket 19. századi magyar költőkből készí­tett, jogot szereztek a német iro­dalmi életben a magyar költé­szetnek. Hála Kertbeny úrnak, írók egész csoportja tűnt fel Eu­rópa horizontján: olyanok, mint Vörösmarty­ Mihály, Arany Já­nos, Garay János és sokan thár­­sok, mindannyian az erkölcsi forradalom szóvivői, akik újjá­élesztették ennél a nemes fajtá­nál az antik hagyományokat. De mindannyiuk­­közül, akiket Kert­beny bevezetett az európai iroda­lom körébe, a legragyogóbb, a legeredetibb, az, aki a magyar nép karakterét a legnagyobb len­dülettel fejezte ki, az, aki Bem tábornok hadsegédje volt, a se­gesvári csata utáni erdélyi visz­­szavonuláskor eltűnt­­katona. Az a nap 1849-ben, amikor Petőfi Sándor a nemzeti ügyért meg­halt, csupán hazájában volt ne­vezetes, manapság azonban Pe­tőfi neve­ helyet kap a Goethe által elnevezett „Weltliteratur”­­ban, és ott képviseli bárki más­nál jobban Árpád fiainak szel­lemiségét. — Manapság, hála Kertbeny erőfeszítéseinek, ez az irodalomtörténet kezd kibonta­kozni. Legalább tudjuk, milyen volt a magyar irodalom helyze­te amikor Petőfi első verseit al­kotta, ismerjük mestereit, ver­senytársait,­­követőit, és pontosan meghatározhatjuk tehetsége ere­detét SI . Saint-René Taillandier (született 1817) Revue des Deux Mondes, 1860. augusztus 15-i és szeptember tem egy olyan kiváló embert „Csehország és Magyarország XV. század, XIX. század” Párizs, 1869. Didier és társa. 271—73. old. „Uram, megköszönöm az új küldeményét, cserébe küldöm a „Faust”-omat és az ön albumá­nak egy lapját. Rajta néhány verssor, amelyeket a Faust „Im Anfang war die That”-mono­­lógjána­k hatására írtam. Remélem, hogy betartja ígére­tét, és írni fog Géniből. Szeret­nék publikálni a „Constitutio­­nel”-ban és a „Pays”-ben a ma­gyar kérdésről szóló tanulmányo­kat, amely mostanáig kevéssé is­mert. Uram, ennél jobban senki nem tudná kézbe venni ezt a dolgot. Befejezésképpen engedje meg, hogy elmondjam, mennyire bol­dog voltam, hogy megismerhet­tem egy olyan­ kiváló embert, mint ön, és nagy-nagy örömöm­re szolgált, amikor hallottam a magyar nép jogos reményeiről beszélni stb.” Párizs, 1861. december 30. Armand Polignac,herceg (született 1826, meghalt 1863) „Uram, kivételes kegyben ré­szesített, amikor megajándéko­zott az ön által publikált, ma­gyar költők verseskötetével, mely művek többségét maga fordítot­ta. Nem adhatott volna nekem ennél értékesebbet. A tisztelet­re méltó magyar nép szellemi­sége semmivel sem alacsonyabb a rendű politikai heroizmusánál: az olyan férfiak, mint Vörösmar­ty és Petőfi nem találhattak volna jobb fordítót ennél. Elis­meréssel fogadom ezt a magyar prizmát. A szép ajándék viszon­zásául, Uram, remélem, hogy él­­,­fogadja műveim gyűjteményét és még­­inkább Augustin bátyám könyveit, aki, akárcsak én, gye­rekkora óta szívében hordja Ma­gyarországot ... Fogadja őszinte elismerésemet és ragaszkodásomat Párizs, 1863. szeptember 25. Amédéte) Thierry (­(született 1797, meghalt 1873). (MTI) Petőfi Sándor szőkébb hazájában, Bács-Kiskunban me­­gyeszerte tisztelegtek a 165 évvel ezelőtt szilveszter éjszakáján szü­­­­letett költő előtt Gyertyákat gyújtottak a Petőfi-emlékhelye­­ken, Dunavecsén, Kecskeméten, Kiskunfélegyházán, Kunszentmik­­lóson, Szabadszálláson, Szalk­­szentmártonban, s megkoszorúz­ták az őt ábrázoló szobrokat, a róla elnevezett középületeket. A központi ünnepséget decem­ber 31-én a késő délutáni órák­ban rendezték meg, a hagyomá­nyokhoz híven Kiskőrösön, a szülőháznál. *Megjelent A Könyv A Könyv — a Magyar Könyv­kiadók és­ Könyvterjesztők Egye­sülésének folyóirata — most meg­jelent új számában az egyesülés egykori elnökének, Tömpe And­rásnak emlékét idézi föl, majd Köpeczi Béla akadémikussal ké­szült interjút közöl. Ennek mint­egy illusztrációja Illés Béla, Bö­­löni György és Köpeczi Béla har­minc évvel ezelőtti polémiájának újraközlése. Könyv — kultúra — olvasás üzlet címmel vita olvas­ható a folyóiratban. Ismerteti a lap Kner Erzsébet budapesti ki­állítását. Hogyan lettem a betű foglyává — ez a címe Fodor And­rás írásának. Az Állami Könyv­­terjesztő Vállalat életéből epizó­dokat tár az olvasó elé a folyó­irat. A számos érdekes olvasni­való között még kiemelésre mél­tó egy magánantikvárius bemu­tatása és a könyvgyűjtő Bod Pé­terre emlékező írás. NAPLÓ Az óév utolsó napján bezárt az egyik legnagyobb budapesti köz­­gyűjtemény, a Szépművészeti Mú­zeum. Két hónapig, március 8-ig tart a szünet, ez idő alatt folytat­ják az augusztusban megkezdett rekonstrukciót. A szombathelyi képtárnak ajándékozta százharmincegy al­kotását Szántó Piroska festőmű­vész. Életmű-kiállítását október­ben és novemberben láthatta a helyi közönség; a festőművész ezután döntött az adományozás­ról.

Next