Magyar Polgár, 1884. október-december (18. évfolyam, 226-300. szám)

1884-12-30 / 299. szám

6­ 2 drb, Domanovszky Endréné 6 drb., Weiss Lajosné 5 drb., Horváth Miklósné 13 drb., Balázs Ferencz és neje 21 drb., Lakos István 3 drb. Moszkó Imre és neje 8 drb., Ludvig Ferenczné 5 drb. avult ruhaneműt, Sporsz György 9 drb. tankönyvet, Nuridsán Ráfael 9 drb. új ruhaneműt, 22 drb. inggallért, 5 pár kézelőt és 5 drb. avult ruhaneműt. Összesen 20 frt 55 kr, 773­4 méter különféle szövet, 68 drb. uj ruhanemű, 151 drb. avult ruhanemű és 9 drb. tankönyv Fogadják még egyszer a mélyen tisztelt kegyes adakozók hálás köszö­net­einket. Nagyszeben, 1884. decz. hó 23-án. A nagyszebeni állami népiskolák tanitó-testü­­lete nevében. Téglás István igazgató elnök, Tóth Károly jegyző. Gyászrovat: Wurscher János, a maga és gyermekei: Terézia, Lujza, férje Klein József, gyermekeik: Emma és Erzsi, és János; a megboldogult­nak édes testvérei: tasnádi Kardos Sándor, neje és gyermeke; tasnádi Kardos Pál, neje és gyermekei; sógornői: Wurscher Magda özv. Fodor Györgyné és gyermeke Piroska, férje Lukács Gyula és gyermeke ; Wurscher Terézia, úgy számos közeli és távoli rokonok nevében megszomorodott szívvel tudatja, hogy szere­tett hű­nese, gyermekeinek kipótolhatatlan jó édes­anyja, nagyanya, testvér, sógornő és ro­kon Wurscher Jánosné született Tasnádi Kar­dos Terézia, folyó év deczember hó 26-án éj­jel­­ .12 órakor, életének 50-ik, boldog há­zasságuk 32-ik évében, a haldoklók szentsé­gének áhitatos felvétele után, másbaj követ­keztében megszűnt élni. Béke poraira! Ko­lozsvárt, 1884. deczember 27. Idegenek névsora. — Deczember 29. — Bia s i ni-s z ál­­ o d a. Pál Albert bírt. Szamosfalva. Kovrik Antal t. 6. szertárnok Sz.-Somlyó Varjú Pálné birtokosné M - Újfalu. Sík Kálmán birtokos Magyar-Újfalu. Papcsik Györgyné czipészné N.­Várad Gorgán Gábor jegyző Mócs. Moldován Miklós birtokos Mócs. Borosán Ilésné birtné Ormán. Nemzeti­ szállod­a. Boér Zoltán birtokos Dengaleg. Berger Jakab utazó Bécs. Rausnitz Antal kereskedő Bécs. Leopold Mór gyáros Arad. Sámson József birt. Arad. Crisianu Engem birtokos Berkenyes. Guitner S. utazó Becs. Hungária-szállod­a. Neurihrer Sándor bérlő Brassó. Cupony Már­ton magánzó Brassó. Br. Bálintith József fbirt. M Vásárhely. Pan­n­o­n­i­a-s­z­á­l­lo­d­a. Goldstein Dávid keresk Deés. Hire Jakab ke­­resk. Deés. Spitz József keresk. N.-Várad. Andorfeld Gyula tiszttartó B.­Gyula. Indig Arthur hadnagy Brassó. Remsey Emil mérnök Mariséi. Lotocki János hadnagy N.-Szeben. _____CSARNOK. Első szerelem. Turgenyev Ivántól. Fordította: Walton Ede. (Folytatása és vége.) 2­1. Atyám naponként ki szokott lovagolni. Pompás világos pejlova volt. Hosszú, vékony nyakú, vékony lábú állat, mely ép oly fárad­hatatlan volt, mint a mily gonosz. „Villány­nak hívták. Atyámon kívül senki sem volt képes megülni. Egyszer, hosszú idő múlva elő­ször igen jó hangulatban lépett szobámba atyám. Sarkantyúit akarta felcsatolni, mert lo­­vagolni készült. Kértem, hogy vigyen magá­val. — Hisz' poroszkádon nem vagy képes engem követni, — monda. — Követni foglak. Szintén sarkantyút kötök. — No, nem bánom ! Elindultunk. Bozontos, fekete lovam szi­lárd testszerkezetű és meglehetős szilaj volt. Mindenesetre egész erejéből kellett vágtatnia, ha Villám teljes troliban ment, de azért nem maradtam el. Soha se láttam lovast, ki atyám­hoz hasonló lett volna. Oly szépen, ügyesen és mégis hanyagul ült lován, hogy maga alá is érezni látszott ezt és büszkén ment alatta. Keresztül lovagoltunk az összes boulevardo­­kon, a mezőre érkeztünk és átugrattunk egy néhány kerítésen,­­kezdetben féltem ugratni, de atyám megvetette a gyávákat s igy meg­­szent (élelmem kétszer keresztül mentünk a Mo­zk­­án és már azt hivem, hogy hazatérünk, apjnyival is inkább, hogy atyám is észrevet­te lovam kimerülését, a midőn ő a krimi útra tért és a part hosszában vágtatni kezdett. Én követtem. Mikor egy csomó felhal­mozott gerendához értünk, leugrott lováról, s a kantárszárat átnyújtva, meghagyta, hogy szálljak le lovamról és várjam be visszatértét. Ő maga egy keresztutczába tért és eltűnt. Én alá és fel jártam a parton, magam mögött ve­zetve a lovakat, mialatt Villámot szidtam, mert folyton rángatta és rázta fejét, horkan­­tott és nyerített s ha megállottam, hol egyik lábával hányta-kapálta a földet, majd pedig lovam nyakába harapott; röviden, úgy visel­te magát, mint valami elkényeztetett rajkó. Atyám nem jött vissza. A folyó felől kelle­metlen nedv­esség szállott hozzám. Finom eső permetezett, fekete foltokat hagyva a szürke gerendákon, melyek mellett fel és alá jártam. Elviselhetetlen unalom kinxott és atyám még mindig nem jött. Egy szürke egyenruhás, régi nagy csá­­kós és hellebarddal fegyverzett, öreg, finn származású rendőr közeledett felém. Ránczos arczát felém fordítva, kérdé: — Mit csinál itt e lovakkal, fiatal úr. Adja a kantárszárat, én tartani fogom. Nem feleltem. Dohányt kért tőlem. Hogy megszabaduljak tőle, odaadtam a kan­társzárakat, mert türelmem már fogyatékán volt. Néhány lépést tettem arra felé, hol atyám eltűnt. Azután egy kis keresztutczán végig menve, megállottam a másik utcza szögletén. Egy faház ablaka előtt, mintegy negyven lépésnyire tőlem, az utczán állott atyám. Háttal állott felém ( a félig homályos szobában, az ablakon kihajolva­, (atyám is az ablakpárkányhoz támaszkodott) ült egy sötét ruhájú nő, atyámmal beszélgetve. Sinaida volt. Megkövülten állottam ott. Megvallom, hogy erre sehogy sem voltam elkészülve. Első gondolatom a futás volt. Ha megfordul atyám, gondolom, el vagyok veszve... de egy saját­ságos, a kíváncsiságnál, sőt a féltékenység­nél és félelemnél is erősebb érzés visszatar­tott. Odafigyelve, hallgatózni kezdtem. A­mint kivehettem, atyám konokul ragaszkodott va­lamihez. Sinaida nem akart beleegyezni. Úgy tetszik, mintha most is látnám szomorú, ko­moly, szép arc­át, leirhatatlan odaadás, bá­nat, szerelem és kétségbeesés (más szót nem találok) kifejezésével. Röviden, határozottan beszélt, szemeit fölfelé irányozta és alázato­san, de durczásan mosolygott. E mosolygás­ról ráismertem korábbi Sinaidámra. Atyám vállat vont és megigazította kalapját, a­mi nála türelmetlenséget jelzett... Azután a kö­vetkező szavakat hallam: „El kell válnia e“ .. . Sinaida felegyenesedett és kinyújtotta ke­zét. .. Egyszerre valami előttem hihetetlen, történt. Atyám felemelte lovaglóvesszőjét, melylyel addig kabátját porozta — és rá­ütött Sinaida könyökig mezetlen karjára. Csak megerőltetéssel tudtam megállni, hogy fel ne kiáltsak. Sinaida remegve, némán né­zett atyámra, azután karját ajkaihoz emelve, megcsókolta az ütés helyét. Atyám eldobta a lovagvesszőt, gyorsan fölszaladt a lépcsőn és a házba hatolt. . . Sinaida megfordult, kitárta karjait és hátra hajtva fejét, távozott az ab­laktól. Eltelve rémülettel, a kétely undorával és irtózatával szívemben, rohantam a kereszt­utczán keresztül, a parkhoz vissza. Nem voltam képes fölfogni a látottakat. Tudtam, hogy atyámon gyakran erőt vesz a düh ... és mégsem voltam képes megérteni e jelenetet. ... De egyúttal éreztem, hogy soha, egész életemben nem fogom feledni Sinaidá­­nak e mosolyát és azt a mozdulatot. Éreztem, hogy előttem oly váratlanul megjelent képe örökre emlékezetembe vésődik. Bambán néz­tem a folyosóra és nem vettem észre, hogy könyek peregnek arczomon végig. Ütik őt — gondolom,. . . ütik . . . verik. . .. — Nos, mit csinálsz? Add idelovarnat! — hallam atyám hangját. Gépiesen nyújtottam át a kantárszárat. A nyeregbe ugrott ... a megdermedt paripa tombolni kezdett, s négy méternyi ugrást tőn ... azonban atyám hamar megzabolázta. Lágyé­kába nyomta sarkantyúit és kezeivel nyakára ütött.... — Nincs lovagvesszőm, — mormo­­gá. A lovagvessző suhogására és a vele tett ütésre gondolva, összeborzadtam. — Hol hagytad? — kérdem rövid hall­gatás után. Atyám nem felelt, hanem előre ugratott. Nemsokára utolértem. Okvetlenül látni akar­tam arczát. — Bizonyára untad magad távollétem­ben ? — mormogta fogai közül. — Egy kissé. De hol veszítetted el lo­vagvessződet ? — kérdem még egyszer. Élesen nézett rám. — Nem vesztettem el, hanem eldobtam, — mondá. Gondolatokba merült és lesütötte fejét.. és e pillanatban láttam először és utoljára, mily gyöngédséget és mily nagy sajnálkozást, megbánást tudtak kifejezni szigorú vonásai. Ismét megiramodott és én nem tudtam többé utolérni . .. egy negyed órával koráb­ban ért haza, mint én. — Ez a szerelem, ez a szenvedély! gon­dolom éjjel, könyvekkel és füzetekkel borított asztalom előtt ülve. Hogyan lehetséges nem lázadni fel, midőn valaki — ha mindjárt a szeretett lény maga — megüt? És mégis nyil­ván lehetséges, — ha az ember szeret . . . igen, és én ... én azt képzeltem . . . Az utolsó hónapban nagyon megöreged­tem és szerelmem összes felindulásaival és szenvedéseivel együtt oly kicsinyesnek, gyer­mekiesnek és semmisnek tűnt föl amaz isme­retlen valamihez hasonlítva, a­miről alig tud­tam magamnak képzetet alkotni és a­mi olyan forma félelmet keltett bennem, mint egy is­meretlen szép, de fenyegető arcz, melyet a félhomályban fölfedezni hasztalan törekszünk. Azon éjjel különös, ijesztő álmom volt. Azt álmodtam, hogy egy alacsony, sötét szo­bába léptem ... Ott állott atyám, lovaglóves­- szővel kezében, s lábbaival toppantott. Egy szegletben feküdt Sinaida összezsugorodva . . . és nem karján, hanem homlokán látszott egy vörös csik . . . Mögöttük emelkedett föl a vér­­borította Bjelovsoroff alakja. Bjelovsoroff föl­­nyitá sápadt ajkait és dühösen fenyegette atyámat . . . Két hónap múlva az egyetemre mentem és egy félév múlva meghalt atyám (szélhü­­désben) Szt.-Pétervártt, hová csak nemrégiben költöztünk volt. Nehány nappal halála előtt levelet kapott Moszkvából, mely nagyon fel­ingerelte ... Anyámhoz ment és valamit kért tőle. A mint mondják sirt is, — Ó, atyám ! Azon nap reggelén, melyen szélhüdés érte, le­velet akart nekem írni franczia nyelven, de csak a következő sort írhatta le: — Fiam! Őrizkedj az asszony szerelmé­től, óvakodj a boldogságtól, e méregtől . . . Elhunyta után nagy összeg pénzt kül­dött anyám Moszkvába. 2­2. Négy év telt el. Épen akkor hagytam oda az egyetemet, s nem tudva, hogy mihez kezdjek, melyik ajtón kopogtassak: tétlenül töltöttem az időt. Egy szép estén találkoztam a színház­ban Maidanoffal. Azóta megnősült és állami szolgálatba lépett, de igen keveset változott. Gyakran föllelkesült minden ok nélkül, s az­után egyszerre kedvetlen lett. De azt bizonyára tudja, hogy Dolski as­-­szony itt van ? mondá többek között. — Miféle Dolski asszony ? — Hogyan, talán már elfeledkezett ró­la? A korábbi Sassjutkin herczegnő, kibe mind­nyájan — ön is — szerelmesek voltunk! Em­lékezzék csak vissza a Neskutsin-kert mellett levő mezei lakra! — Dolski nevű úrhoz ment nőül ? — Igen! — És itt van a színházban? — Nem, hanem Szent-Pétervárt van. Néhány nap előtt jött ide. Külföldre készül utazni. — És milyen ember a férje ? kérdezem. — Csinos, vagyonos fiatal ember — Moszkvában együtt hivatalnokoskodtunk — képzelheti .... ama történet után ... Ön bi­zonyára jól emlékezik még mind­erre — (Maidanoff sokatmondóig mosolygott). Nem volt könnyű férjet kapnia .. . mert a dolog nem maradt következmények nélkül . . . azon­ban az ő okossága előtt nincs lehetetlenség. ........Látogassa meg őt. Nagyon fog örven­deni, hogy önt viszontláthatja.......Egyéb­iránt most még szebb, mint volt! Ideadta czímét. A D. hotelben lakott. Régi emlékek ébredtek föl bennem .... Föltettem magamban, hogy felkeresem régi „szerelmemet“. De sok dolgom lévén, el­múlt egy hét, és kettő, nőig végre elmentem a hotelbe és kérdezősködtem Dolski asszony után. Azt mondták, hogy négy nappal előbb halt meg gyermekágyban. Mintha szivembe szúrtak volna. A gon­dolat, hogy viszontláthattam volna és nem látogattam meg és hogy többé soha sem lát­hatom, e keserű gondolat leküzdhetetlen szem­rehányás teljes erejével gyötört. Meghalt­ is­métlem tompán, a kapusra nézve. Azzal el­fordultam, s a­nélkül, hogy tudnám hova, le­felé mentem az utczán. Egyszerre egész múl­tam lelki szemeim előtt állott. Ez volt tehát a vég, mely után törekedett, vágyott e fiatal, ragyogó, virágzó élet, heves felindulásában? E gondolatot követve, magam elé képzeltem a drága vonásokat, szép szemeket és szőke fürtöket .. . és most mindez egy szűk kopor­sóba zárva, nedves, földalatti sötétben nyug­szik, talán nem messze atyámtól, közel hoz­zám, a ki még élek . . . Szünet nélkül e gon­dolat foglalkoztatott és képzeletem folytonos tevékenységben volt: „Közönyös ajkak tudatták velem a halálhírt — s Közönyösen hallgatom én . . .*­­■ csengett ismét lelkemben. Oh, fiatalság, fiatalság! Minden közö­nyös előtted, úgy teszel, mintha a világ min­den kincse tied volna. Szívesen látod maga a gyászt is s szemébe nézel a bánatnak !/ 1­­Fenhéjázó vagy és tele önbizalommal kiáltod: Ide nézzetek, én egyedül élek! És mégis el­röpülnek, elenyésznek a te tetteid is, szám­­bavétlenül, nyomtalanul és minden elmúlik rólad, mint a viasz, mint a hó a napon .. . Talán nem is abban rejlik varázsod tit­ka, hogy képes vagy mindent megtenni, ha­nem abban, hogy képes vagy azt hinni, hogy mindent meg tudsz tenni; abban, hogy pa­zarlód erődet, a­melyet valamire fölhasználni úgy sem tudnál; abban, hogy mindenikünk komolyan hiszi, hogy ő pazarló; hogy komo­lyan hiszi, hogy jogosan kiálthat fel. Oh, mit nem vihettem volna végbe, ha nem pocséko­lom vala el időmet! Ilyen voltala én is ... Mi mindent re­méltem, mennyi mindent vártam és mily mo­solygó jövőt képzeltem magam elé. És még­is , a midőn első szerelmem árnyéka egy pillanatra felmerült, alig volt számára egy só­hajom, alig éreztem egy ezempillanatnyi fáj­dalmat! És mi lett mindabból, a­mit reméltem? És most, midőn az est árnyéka suhan életem fölé — mi maradt fenn számomra kedvesebb, gyönyörködtetőbb, mint ama kora tavaszi fu­tó zivatar emléke ? Azonban igaztalan v­agyok magam iránt. Már akkor, a fiatalkor könnyelmű idejében, sem voltam érzéketlen ama szomorú hang iránt, mely a síron túlról jött. Emlékezem, hogy midőn Sinaida halálát megtudtam, el­lenállhatatlan vágytól űzetve, önként jelen­voltam egy öreg asszony halálküzdelmeinél, ki velem egy házban lakott. Kemény deszkákon feküdt, feje alatt egy zsákkal. Rongyoktól fedve halt meg, s mégis fájdalommal, nehe­zen vált meg az élettől. Egész élete a nyo­morral folytatott küzdelemben telt el. Nem is­mert örömöt, sohasem ízlelte a boldogság mézét. Nem kellett volna-e örülnie a halál­nak, mely ily élettől váltja meg? Nem kellett volna-e örülnie a nyugalomnak, mely reá várt? És mégis, a­meddig a korhadt test elleniál­­­lott; a meddig melle, a rá nehezedő jéghideg kéz alatt, fáradságosan lélekzett; a meddig minden ereje el nem hagyta , folytonosan hány­ta a keresztet magára s nem szűnt meg sut­togni : Uram, bocsásd meg vétkeimet! — És csak öntudatának elvesztésekor tűnt el sze­meiből az ijedtség és a haláltól való félelem kinyomata........Emlékezem, hogy ez üreg asz­szony halálos ágyánál aggódni kezdtem Si­­naidáért és valami úgy késztetett, hogy imád­kozzam , érette, atyámért és a magamért. MAGYAR POLGÁR. (299. sz.) 1884. decz. 30. KÖZGAZDASÁG. Gyümölcsfa magcsemeték (vadonczek) ki­osztása A földmivelés-, ipar- és kereskedelem­­ügyi m. kir. minisztérium a jövő 1885 ik év 17 tavaszán mintegy 12,000 darab gyümölcsfa-

Next