Vargha Balázs (szerk.): Csokonai Vitéz Mihály minden munkája 2. - Magyar Remekírók (Budapest, 1973)

Tanulmányok

'44 Csokonai Vitéz Mihály hogy ebbe a tűzbe egész Itália, püspökök, nemesek, car­­dinálok, fejedelmek, sőt maga a német császár és a szent­­séges pápa is beléelegyednek; és miért ? egy hitvány me­rítő vedérnek elragadtatásáért; maga pedig Tassoni, ki ezt a híres munkát olaszul írta, tizenkét nagy könyvben szinte a legfentebb járó poesist mutogatja, vagy pedig végtére a személly is hérós, a viselt dolgok is hérósiak, hanem a nevetség vagy furcsaság csak a poétai előadásban találta­­tik, p. o. amint már mondottuk, hérós Aeneas, és az ő dolgai álmélkodásra indítók, de ki ne nevetne mégis, ha az ő történeteit a Blumauer előadása után olvassa? Ilyen munka a régiektől hozzánk több nem jutott az egy Békaegérharcnál, hanem az újabbaknál felesen találtat­nak, mellyek közül a híresebbeket egy szóval itten meg­említjük, azokról pedig, amellyek már magyarul is vagynak fordítva, bővebbecskén értekezünk. Nevezetes comica epopoeák az olasz nemzetnél La Secchia Rapita, di Alessandro Tassoni. Magyarra fordíttattak ezek közül a következendők: I. Békaegérharc, írta Homér, általöltöstette Csokonai Vitéz Mihály a Blumauer módja szerint. Ennek a munkának fog­lalatját az imént már elmondtam, itt csak azt említem, hogy Balde nevű német jésovita kidolgozta ezt a görög originál szerént deák hexameterekben, de sokkal bőveb­ben, és öt könyvekre szabta fel; én is hasonlóképen nem szó szerént fordítottam, hanem a furcsaság kútfejét meg­duplázván, travestáltam, és négy pipadohányra, vagyis négy könyvre osztottam, a verseknek is azt a nemét vet­tem fel, mellyel élt Blumauer, melly munkámat még tizennyolc esztendős sijeder koromban készítvén, mun­káim közűl kimustráltam, de jó uraimnak s barátimnak kérésekre megegyengetvén, legalább azon keveseknek a kedvekért, a kiadni­­valók közzé béiktattam, és élőbeszé­dül ezt a trochaicust függesztettem elejébe.

Next