Vargha Balázs (szerk.): Csokonai Vitéz Mihály minden munkája 2. - Magyar Remekírók (Budapest, 1973)
Tanulmányok
'44 Csokonai Vitéz Mihály hogy ebbe a tűzbe egész Itália, püspökök, nemesek, cardinálok, fejedelmek, sőt maga a német császár és a szentséges pápa is beléelegyednek; és miért ? egy hitvány merítő vedérnek elragadtatásáért; maga pedig Tassoni, ki ezt a híres munkát olaszul írta, tizenkét nagy könyvben szinte a legfentebb járó poesist mutogatja, vagy pedig végtére a személly is hérós, a viselt dolgok is hérósiak, hanem a nevetség vagy furcsaság csak a poétai előadásban találtatik, p. o. amint már mondottuk, hérós Aeneas, és az ő dolgai álmélkodásra indítók, de ki ne nevetne mégis, ha az ő történeteit a Blumauer előadása után olvassa? Ilyen munka a régiektől hozzánk több nem jutott az egy Békaegérharcnál, hanem az újabbaknál felesen találtatnak, mellyek közül a híresebbeket egy szóval itten megemlítjük, azokról pedig, amellyek már magyarul is vagynak fordítva, bővebbecskén értekezünk. Nevezetes comica epopoeák az olasz nemzetnél La Secchia Rapita, di Alessandro Tassoni. Magyarra fordíttattak ezek közül a következendők: I. Békaegérharc, írta Homér, általöltöstette Csokonai Vitéz Mihály a Blumauer módja szerint. Ennek a munkának foglalatját az imént már elmondtam, itt csak azt említem, hogy Balde nevű német jésovita kidolgozta ezt a görög originál szerént deák hexameterekben, de sokkal bővebben, és öt könyvekre szabta fel; én is hasonlóképen nem szó szerént fordítottam, hanem a furcsaság kútfejét megduplázván, travestáltam, és négy pipadohányra, vagyis négy könyvre osztottam, a verseknek is azt a nemét vettem fel, mellyel élt Blumauer, melly munkámat még tizennyolc esztendős sijeder koromban készítvén, munkáim közűl kimustráltam, de jó uraimnak s barátimnak kérésekre megegyengetvén, legalább azon keveseknek a kedvekért, a kiadnivalók közzé béiktattam, és élőbeszédül ezt a trochaicust függesztettem elejébe.