Magyar Szalon, 20. kötet (11. évfolyam, 1893-1894/1)

Tartalomjegyzék

JÓKAI REGÉNYEI A KÜLFÖLDÖN. írta Halász Gyula. Magyarország csak kevés olyan férfiúval dicseked­hetik, kinek neve az egész világot dicsőségesen bejárta. E kevesek közül is kiválik három : Kossuth, Petőfi és Jókai. Kossuth világraszóló hírnevét egyéniségének ra­gyogó tulajdonságain kívül annak az eszmének köszön­heti, melynek egész életét szentelte s mely a külföld népeit is egyaránt lelkesítette : a szabadság és népjog eszméjének. Petőfit sajátos egyénisége, forradalmi szelleme, tüneményes halála s legelső sorban költészetének ellen­állhatatlan bája, érzéseinek friss, üde közvetlensége, őszinte és igaz hangja tették világhírűvé. És Jókait ? Jókai mesés népszerűségét itthon és páratlan kedvelt­­ségét a külföldön, képzeletének csodás gazdagsága, előadásának magával ragadó szépsége, humorának ki­fogyhatatlanul dús ere­s alakjainak s azok tetteinek új, soha nem olvasott rajzai szerezték meg. Jókai neve ma már a külföldön ép oly ismeretes, regényei ép oly olvasottak, mint a modern regényirodalom néhány szen­­záczióval megjelenő íróját kivéve, bárkié a regényírás terén. Minden nemzeti vonás daczára, mely regényei­nek legtöbbjén végighúzódik s minden érzékiség és idegesség daczára, mely korunk gyermekeit jellemzi, a Jókai regényei zavartalan diadallal járták be az egész világot és hódították meg mindenfelé a közönséget. Erről a hódításról vagy mondjuk jobban, Jókai regé­nyeinek a külföldön való rendkívüli elterjedtségéről akarnak szólni az alábbi sorok. Jókai tizenhét éves korában írta első novelláját. A dicsőségre vágyó fiatal lélek önérzetével küldte be azt egy magyar folyóiratnak közlés végett, de a szerkesztő visszautasította. Akkor más folyóiratok szerkesztőségé­nél próbált szerencsét első munkájával, de mindenütt sikertelenül. Sasanként aztán nemcsak a kísérlettel vallott kudarczot, hanem novelláját is elfelejtette. Történt azonban később, hogy mint az „Életképek“ szerkesztő­jének valami elbeszélésre volt szüksége, de hamarjában sehol sem tudott egyet keríteni. Ekkor eszébe jutott az ő visszautasított, rossznak bélyegzett novellája, előke­reste azt és kiadta. Most ismét azon volt a sor, hogy a fiatal novellista elfeledje legelső kísérletét s újakkal törjön magának utat a dicsőség templomához. Mily nagy volt azonban meglepetése, midőn néhány hónap múlva novelláját egy berlini lapban olvasta teljesen hű fordításban. Ez volt az ő regényírói diadalútjának kezdete a kül­földön. Folytatásához már itthon készítették az utat azok, a kik Jókai teremtő géniuszát fölismerték és csodálták. Ezek közül való volt első­sorban a derék Petőfi-fordító Dux Adolf, ki Fáik Miksa buzdítására 1856-ban Jókai­nak Egy magyar nabob czímű regényét fordította le németre s Emich Gusztáv, ki azt a „Belletristischer Lese-Cabinet der magyarischen Literatur“ czímű válla­latában kiadta. Ugyanitt jelent meg 1856-ban ismeretlen fordítótól A régi jó táblabirák (Die guten alten Tábla­­biró’s), míg 1864-ben Bródy Zsigmond bocsátott közre egy kötetet német nyelven Jókai novelláiból. Bár e fordítások, melyekhez rövid idő múlva több is sorakozott, Pesten jelentek meg s inkább a magyar haza németajkú olvasó­közönségének voltak szánva, Jókai nevét csakhamar a külföldön is ismertté tették. Az igazi Jókai-kultusz azonban idegen földön csak a 70-es évek elején indult meg, a mikor regényeit már sűrűn fordítják és mohó érdeklődéssel olvassák. Egy német birodalmi képviselő, a­ki Magyarországban utaz­ván, Jókait is meglátogatta, czikkeket közöl a Berliner Tageblatt-ban a „Tokayerland“-ról és Jókairól. Schmidt Julián pedig 1871 ben az Augsburger Allgemeine Zei­­tung-ban a „Fekete gyémántokéról ír s a csodálat­os elragadtatás hangján nyilatkozik a kiváló regényiróról. Kertbeny, a ki korábban Petőfi dalainak német fordí­tásával az egész Európát bejárta s a közönséget leg­nagyobb költőnkkel megismertette, 1872-ben, bár név­telenül, lefordítja és Brémában kiadja Jókainak tizen­­nyolcz elbeszélését „Achtzehn humoristische Erzählun­gen von Maurus Jókai" czímmel, ellátva az író arcz­­képével és rövid életrajzával. A fordító, ki magát a költő honfitársának és ifjúkori barátjának mondja, a művet Bismarck Ottó herczegnek, mint a „Magyar­­országi levelek“ szerzőjének ajánlja, mert az elbeszé­lésekben a magyar nép- és társasélet, mely a hercze­­get bizonyára érdekli, gazdag humorral van megraj­zolva. Kertbeny adta ki továbbá, szintén névtelenül, A szerelem bolondjai (Die Narren der Liebe) czímű regényt is, mely 1874-ben Berlinben jelent meg és melynek nagy részét Fekete József fordította. Sokat munkálkodott ez időben s a 80-as évek elején is Jókai regényeinek németre való fordításán Wechsler Lajos, a­kinek révén — habár nem a legjelesebb fordítás­ban is — a következő műveket olvashatta a külföld: Török­ világ Magyarországon (Die Türken in Ungarn), A bál­ványos vár (Die Götterburg), Egy női hajszál (Ein Frauenhaar), A warchoniták (Die Warchoniten), Kétszer kettő négy (Zweimal zwei sind vier), A kalózkirály (Der Piraten-König) stb. A Jókai regényeinek Németországban való terjedése

Next