Magyar Szó, 1900. április (1. évfolyam, 52-77. szám)

1900-04-01 / 52. (53.) szám

Április 1 MAGYAR SZÓ 5S. szám. 3 — „Meg akarom védeni a német szellem ter­­­­mékeit az egész világon!“ Mi lojalitásból ezért a szép toasztért sietünk s kívánságának eleget tenni. De mily áron! Késhegyig harcolunk társadalmilag a ger­­­­manizmus ellen s ajtót nyitunk annak tör­­vényhozásilag. Németország importált eddig legtöbbet iro­dalmi és zenei produktumaiból Magyarországra. Könyv-, hírlap-, zenemű forgalma megha­ladja a húsz milliót. Magyarországból viszont Németországba nem küldjük ki ennek egy ez­redrészét sem! Mennyivel nagyobb lesz e behozatal, ha be­állott a védelem, ha fordítani, utánnyomni né­met dolgot nem lehet s ha a német kiadói nagy­tőkének garanciát nyújtunk az elhelyezésre, iro­dalmi s zenei életünk leigázására! Azért, hogy Jókai, Mikszáth vagy Hubay Jenő a jövőben pár száz forintot kapjanak tan­uiéri vagy honorárium fejében Németországtól, még nem ok arra, hogy lekössük magunkat. Mert hogy hasznunk legyen a különösségből vagy hogy ettől várjuk irodalmi s zenei termékeink elterjedését a külföldön, arra nálunk okos em­ber nem gondolhat. Épúgy üres önámítás az a remény, mintha az idegen szellemű termékek megvédése — távoltartása — által érhetjük el hazai termelésünk fellendülését. Az eddig kötött szerződések eredménye éppen a szomorú ellen­kezőt bizonyítja. • mit nyújtunk mi e halvány reményünk fejé­ben Németországnak ? Teljes védelmét minden német gondolatnak, legyen az írásban, zenében, a művészet, iparmű­vészet terén kifejezve. Szerzeményeit át nem ültethetjük nyelvünkre, zenéjét nem nyomhatjuk utána, színdarabjai, operái, dalai, táncai után, ha hallani akarjuk, adót, tant­émet kell fizetnünk, még a legutolsó couplet-énekesnek is adózni fog a magyar verk­lis. Hírlapjainkat minden német lap perbe fog­hatja az onnan átvett entrefilét­ vagy tárcáért. Brahms világhírű táncait, Liszt 16. Rhapszo­­diáit, miket a magyar géniusz homlokáról téptek le német kiadók, csak tantiéri fizetésre után hall­hatod magyar, a legjelentéktelenebb skizzet vagy ornamentikai thémát büntetlenül nem használ­tött-e hozzá is a három kérő, de tudom, hogy­­ férjhez nem ment még máig sem. Absolon pedig megnyitotta az irodáját és minden dolga úgy folyt, mint a karikacsapás. Nagy vállalatok, bankok, társulatok jogtaná­csosukká választották és a nagykereskedők mind vele egzerváltatták a kiskereskedőket. Olyan gazdag lett, mint — egy gazdag fiská­lis és már három háza volt — de egyetlen­egy gyermeke sem. Ezt — nem adott az isten. Munkát és pénzt igen, de csak a munkának és okot a vagyon­szerzésre nem. A tűzhely hideg lett, a ház néptelen maradt. Absolon ideges lett és Abi­gail siránkozó. Ha a szomszédból gyereksírást hallottak, mohó vág­gyal tapasztották a fülü­ket a falhoz, ha gyerekkacagást hallottak, összeszorult a szívük, a férfi napokra elné­mult, az asszonynak tele lett a szeme kön­­­nyel. Nehéz lett az életük nagyon. Az utcán látta-e meg, vagy álmában je­lent-e meg Absolon előtt a Szulamit krétafe­­hér arca, nem tudom. Egyáltalában nem tu­dok részleteket, ha tudnék is, feleslegesnek tartanám elmondani őket. Említettem, hogy Abigaillal jó ismeretségben voltam, sőt mond­hatnám, jó barátságban. Ez a szegény, bol­dogtalan asszonyka levelet írt nekem. Min­dent tud. Azt is, a­mit én még akkor nem tudtam és mert a végzet nekem is juttatott szerepet az ő végletében, tőlem kíván taná­csot. Hallgassák meg a levelének ezt a ré­szét : „A mi életünk egy kínszenvedés. Isten, látja lelkemet, én ma is úgy szeretem az uramat, mint ezelőtt nyolc esztendővel, mikor m­eg­­esküdtünk. De lehetetlen nem látnom, hogy én hatsz fel plakátodra, X admirális, vagy Y bár generális aktuális arcképét nem hozhatod „Kis Újság“, mert a berlini fotográfus tulajdonosa a képnek és ha a „Fliegende“ viccét reprodu­kálod agyonüt érte Braun és Schneider. A külföldi idea­termelés még nagyobb szüretet írt Magyarországon s vége hossza nem lesz az irodalmi tulajdont biztosító pereknek, mik­nél a rosszul megirt s százfélekép magyarázott „Szerzői tulajdonról“ szóló 1884. XVI. tör­vénycikkünk hiányossága folytán mindenkor a magyaron verik el a port. Mi magyarok pedig csak örülnénk, ha bitorol­nák e téren jogainkat. Hány magyar szerző s kiadó örülne, ha szelleme szülöttjét lefordítaná, zenéjét utánnyomná a német. De nem teszi. Nem tette eddig, míg azt büntetlenül tehette volna, mennyivel inkább nem teszi a jövőben, ha azt majd pénzért kellene megváltania. Még hálásak volnánk az utánnyomásért, mert így legalább a darab kelendő lenne még­­ Magyarországon is. Nekünk nem kell védelem, mert sajnos, nincs is sok megvédeni valónk s az a külföldi, aki sajátját nálunk megvédeni akarja, keresse a vé­delmet a kereskedelmi törvény keretén belül, jegyeztesse be cégét Magyarországon. Nem hihető, hogy akár író, akár komponista Magyarországon komolyan kívánhatja a szerző­dés létrejöttét. De kívánják azt Ausztriában, a német nyelvű Ausztriában, melynek német nyelvű szép- és drámaíróinak, német zenét termelő komponistáinak a Németországgal való védet­­lenség kárral jár. Nekik nyelvi, temperamen­­tumi s ízlésbeli rokonságok kívánatossá teszik a kapcsot Németországgal. De mit kelljen nekünk, mert Ausztriával vad­­házasságban élünk, velük taposni az ország­utat, mely a mi kizsákmányolásunkat célozza s csalás az ő vagyonosodásukhoz vezet. Kitetszik ez a máris mutatkozó jelekből. A bécsi „Au­­toren-Verein“ már fiókot akar berendezni Ma­gyarországon. Egy spitzli-intézményt, mely sa­­ ját részére, valamint közvetve a párisi „Asso­ciation des auteurs et compositeurs“ részére ellenőrizné a magyar színpadok, hangversenyek s zenekarok programmjait, hogy beszedje az osztrák, német és külföldi színműírók, opera, operette, dal- és tánczeneszerzőknek előadásra jutott szerzeményei után, valamint a magyar­ lapok s irodalmi vállalatokban külföldi szerzőnek­­ lenyomott vagy fordított művei után esedékes­­ és perrel behajtható tant­emet. S hová jutunk ekkor ? Színházaink műsorát háromnegyed rész­­ben külföldi darabok uralják, a zenekarok kilenc tizedrészben angol, francia, olasz darabokat ját­­­szanak, könyv- zeneműkiadás kétharmad rész­ben idegen­ művek átültetésével tengeti magát, aj hírlapirodalom, a képes vállalataink nem lehet­­­­nek a külföldi sajtó nélkül, minek következté­ben irodalmi és zenei­ termék fogyasztásunk há­romnegyed része után a külföldnek fizetünk adót s egy negyed része lesz az, amivel saját szer­­­zőinknek adózhatunk. Helytelen s lelkiismeretlen volt az a politika,­ amely nálunk az idegen nemzetek szellemi ter­­­­mékeire a védelmet megadta. Ne kívánjunk vé­­­delmet a magunkénak s ne adjunk olyant a külföldnek. Csakis teljes szabadság mellett let­­­tek nagygyá és hatalmassá a többi kulturnem­­zetek zenéi és irodalmai. A szabad utánnyomás s fordítás ismertette meg velünk Ibsent, Björn­, Stjernet, Dosztojevskyt s Tolstoit. Hogy a no­rv­ég és orosz zene annyira dominálja a zenei piacot,­ csakis a szabad utánnyomtatás s előadhatás kö­vetkezménye, mert e nemzetek nem védenek s nem adnak védelmet. Még a kis Románia is előttünk áll. Azt a kis tőkét, mit naiv, kezdet­leges zenéje produkál, aprópénzre váltja az­ egész világ. Volt-e magyar szerzőnek oly sikere mint Ivánovicsnak a „Dunari“-ra\, vagy mint IS’caWat-nak a „Mein Elend“ dalával, mik mert szabadok voltak, százezrekben terjedtek el­ széles e világon s ismertté tette szerzőjüket s a román zenét mindenütt. Vagy hihető-e, hogy Petőd, Arany költemé­nyei, az „Ember tragédiája“, vagy Jókai regé­­­nyei német kiadásban megjelennek, ha kiadójuk honoráriumot fizetni kénytelen ? — Alig! S hogy megjelentek, köszönet érte azon nagy kül­földi kiadóknak, kik a védetlen szerzők művei olcsó kiadásaival hálára kötelezték a jogaik­ban bitorolt magyar szerzőket. A „Redam­ Univers. Bibi.“ az „Engelhorn Ruman Bibi.“ az angol „Tanchritz­ Edition“ vagy a zenei té­­ ren az „Edition Peters“ „Collection Litolf“ valamennyien a védetlen szerzők utánnyomására immár senkije se vagyok neki. Ha nem kö­zömbös irántam, akkor gyűlöl. A házunk ket­rec, amelyből szabadulni szeretne, pedig ha elmegy, akkor nekem a koporsóm lesz. És mégse tudom, mit tegyek ? A sírásban már kifáradtam és még mindig várok valami cso­dát, ami változtatna a helyzetünkön. Le­sem, hogy a szíve visszatérjen hozzám, de a­mikor komor és sápadt arcát látom, mindig elfog a kétség, nem volna-e jobb, ha elé ál­lok és így szólok hozzá: — Leveszem rólad a láncokat. Menj in­nen, siess oda, ahova a vágyad, a lelkiisme­reted és a boldogságod reménye kerget. Nincs már erőm semmihez. Ha Istent ismer, mondja meg nekem, mit tegyek . . .“ HL Egy pillanatig mind a négyen hallgattak. A férfi fürkésző szemmel nézett a három as­­­szonyra és igen komoly hangon mondotta: — Eddig a történet és most legyenek szí­vesek megmondani, mit tennének a szegény Abigail helyzetében ? A mézeshetes menyecske szép kék szemé­ben nagy kénycseppek ragyogtak, mikor meg­szólalt: — Én visszaadnám a szabadságát. Legyen boldog azzal, a­kit szeret. A háromesztendős asszony így szólt: — Legyen türelemmel még egy-két esz­tendeig. Hátha még minden jóra fordulhat. Az özvegy kissé cinikusan vont egyet a szép gömbölyű vállán és ezt mondta : — A dolog szomorú, de — én nem monda­nék le az uramról! A kopasz fiatal ember pedig ezt konstatálta magában: — Az ördög érti az asszonyokat. Igazi báró. 5 — Regény. —■ Irta: Tolnai Lajcsi, II. A sógor úr háznépe. Nem hagyta el a többi sem. Jöttek a roko­nok s jóbarátok is. Általában teljes volt a tisztelet. — A malmok lám ! — forgatja lelkében jólesőn e gondolatot Tótpálné. III. Kardos Zsófia és Forgó István meg­mérik egymást. — Kinek a háza ez, a hol laktok, — kérdő Tótpálné némi körültekintés után a bárónét. A sirassal pedig, azt mondom, hagyj fel, ne lássa a sok leselkedő kutya, hogy Hammerné alól ezzel a koporsóval kiemelték a széket­— Nem a mi házunk, — válaszolt az első kérdésre a zokogó asszony. — De hisz azt gondoltam, mi a tulajdon házunkban lakunk, a piac­ során. De csak maradt a férjed után valamitek ? Mibe került az a koporsó, meg a hozzá való felszerelés ? — Oh, azt Forgó úr el fogja igazítani —■ azt gondolom az egész temetés öt-hatszáz forint-------Óh jaj, jaj ! . . . — Borzartó! No­ha ez a Forgó így forog nálad, majd odább lódítom én a kerekét. Érckoporsó? Hát egy jó cserfa nem tette volna talán meg ? Olyanban, a­milyenben én a szegény apámat, meg anyámat fektettem a tulajdon kezeimmel, — egy rongyos báró:

Next