Magyar Szó, 1967. május (24. évfolyam, 117-146. szám)

1967-05-31 / 146. szám

10 oldal гакпјшјид (36) . A klub valóban rop­pant diszkrét helyen mű­ködik. Gály mindössze egy komornyikot lát, az adja a zsetonokat. A tab­lónál Gályn kívül öt úr ül. A játék nagyban fo­lyik. A legkisebb zseton ötszáz frankos, de van ezer és ötezer frankos is. A játék megkönnyítése érdekében a komornyik a bankjegyeket azonnal át­váltja játékpénzekre. Hangtalanul, fojtott izga­lommal játszanak. Gály mögött Ellen ül, aki visz­­szafojtott lélegzettel figye­li a játék menetét. A já­ték egyre hatalmas ará­nyokat ölt. Már nem rit­kák a tízezer frankos in­dulások sem. Az urak min­den bankot tartanak. Min­den játékos előtt legalább százezer frank értékű zsetonhalom tornyosul. Gály is kér zsetont, és lassanként százhúszezer frankot vált át zsetonokra. Nyer is, veszít is. Ami­kor leült, mindjárt „meg­állt” a bankja, utána azon­ban fél óráig nem ütött. Gály elismeréssel gondol­ Joliot arra, aki ügyesen állította össze a partit. Va­lóban, itt lehetne nyerni. Az urak olyan könnyedén játszanak, mintha nem is tízezrek cserélnének gaz­dát pillanatok alatt. Különösen feltűnik neki egy vörös hajú férfi. Ez minden tétet tart. Állan­dóan banque ouvert-t ad. Ahogy a kártyások elis­merően állapítják meg: „szépen játszik”. Minden „tesztet lekopog”, könnyed és elegáns. De játékának könnyelműségéhez oly rosszul illik lénye. Öltöze­te kopott. Arca durva, homloka verítékezik. Mindegy — gondolja Gály —, nyerni lehetne tőle ... Másfél órai játék után Gály a kártyáik keveré­sekor kimegy. Három perc múlva visszatér. Azt hiszi, álmodik... A teremben nem talál senkit. Az öt játékos eltűnt. A komornyik sincs ott. Csenget a komornyik­nak, az nem jelentkezik. Kilép a másik szobába, bekukkant egy benyílóba, ott ócska limlomokat ta­lál. Több szobát nem is vizs­gálhat át, mert nincs. A klubban, a cheminszobán és a mellékhelyiségeken kívül más helyiség nincs. Kilép a folyosóra, talán oda mentek a partnerek szellőzködni. Ott sem talál senkit. Megdöbbenését fokozza, hogy az asztalokon ott he­vernek a zsetonok. Szépen, rendben, úgy, mint ami­kor engedelmet kérve ki­lépett a szobából. Mi tör­ténhetett itt? Homloka gyöngyözik szíve hangosan ver. Csak nem került csapdába? Ta­lán a zsetonok értéktelen csontok, és a társaság csak arra szövekezett, hogy felváltatja Gály bankjegyeit, és alkalmas pillanatban eliszkol? Leül a játékasztal mellé, és fél óráig vár. Ekkor már pon­tosan tudja, hogy ismét szélhámosok közé került. Kártyabrigantik hálójába, akik egymás között az ér­téktelen zsetonokat felosz­tották. A játékpénzeket kinevezték ötezresnek, ez­resnek és ötszázas­nak. Bankjegyet itt csak ő váltott... A társaság azon igyekezett, hogy ő minél több bankjegyet hozzon forgalomba. Átszá­molja a pénzét. Százhúsz­ezer frankot váltott... A banda felhasználta Gály pillanatnyi távozását, és eliszkolt. És Ellen? Ő velük tar­tott. Bűntársuk. Olyan izgatott, hogy le­felé menet a lépcsőfokot elvéti, és csaknem legu­rul a kacskaringós csiga­lépcsőn. Benyit a házmes­ter fülkéjébe. — A lakást elsején adtuk ki, uram ... Bizonyos Pierre Poisier a bérlő. Nem lakik itt. Ma­gunk sem tudjuk, milyen célra bérelte ki a lakást. — Gály még nem adja fel a harcot, próbálja az öre­get faggatni, de az telivér párizsi házmester, gorom­ba disznó, és harapófogó­val sem lehet kihúzni be­lőle több szót. Gály elhajtat a prefek­­túrára, és feljelentést tesz kifosztói ellen. A dühtől lihegő embert a „játékcso­port” vezetőjéhez irányít­ják. Ez kövér, szuszogó ember, a negyven és ötven év hídján, mogorva és bi­zalmatlan. Gály pergő sza­vakkal, széles részletezés­sel tárja fel az este törté­netét. — ön haszontalan em­ber — szakítja félbe a de­tektív, aki amolyan fel­ügyelőféle rangban lehet. — Én? — hüledezik Gály. — Miért? — Mert kártyázik — hangzik a lakonikus meg­állapítás. — A gazembe­rek az ön szenvedélyére építettek. — Kissé elkésett a meg­rovása, uram. Én egész életemben mást sem tet­tem, csak kártyáztam. És mondhatom, nem fizettem rá... A felügyelő mosolyog. Az őszinteség tetszik. Akik ebben a savanyú szagú kopott szobában, a tinta­­foltos íróasztal előtt pa­naszra járulnak, rendsze­rint óbégatnak, hivatkoz­nak járatlanságukra, és mint ártatlan báránykák tetszelegnek a hatóság előtt. A felügyelő rokon­szenvesnek találja Gályt. Behozat egy albumot, amely roskadásig tele van fényképekkel. A kártya, a játék szélhámosainak fo­tográfiáival. Akad köz­tük mindenféle. Többnyi­re hamis játékosok és fel­hajtók. Gály lapoz a könyvben. — Figyelmesen nézze át a képeket — tanácsolja a felügyelő —, ismerős ar­cokat úgysem talál köz­tük. Gály bámul. — Hát akkor talán át sem lapozom a könyvet. Azt hiszem, valóban felesleges — mereng a felügyelő. — Azok a fény­képek, amelyeket ön ke­res, nincsenek a nagy al­bumban. Azok itt vannak, ebben a fiókban. Kinyitja az íróasztalát, fotográfiákat szed ki be­lőle. Az egyiket átadja Gálynak. — Magát ez a fotó ér­dekli ... Az Ellen fényképe!... Gály érzi, hogy nyakán megdagadnak az erek, ar­cát vörösség önti el, keze reszket, és percekig nem tud megszólalni. —­ Ez a kép érdekli? — Igen. — Ismeri a hölgyet? — Hogyne... A neve Ellen ... Angol. A felügyelő leinti: — Ugyan! Ethel Schmitt. És nem angol. Német. A legragyogóbb agyvelő ... Bámulatos pre­cizitással dolgozik. Az ál­dozatra néha hónapokat rászán, hogy kifosztását bűntársaival tökéletesen végrehajtsa. A férje Paul Schmitt. Itt a képe ... A felügyelő előszed egy fotográfiát, amelyen a jachtról ismert Leh­ úr mosolyog. — De hiszen ez meg­halt ... — Nem halt meg. — Ellen... Ethel azt mondta... — Él! Viruló egészség­nek örvend, ön egészen nyugodt lehet: a mai es­tét a házaspár együttesen főzte ki. (Folytatjuk) и­н­нД­­ . Fordította: Dr. Radó György (204) B­erthold tekintete döbbenten követte. Az a gondolat, hogy kezéből kicsúsztak a milliók, melyekkel nyugodt öregségében akarta leélni gyarló életét — néhány pilla­natra megbénította. Hirtelen azonban ráeszmélt, hogy már nem is a pénzéről, hanem a puszta életéről van szó. — A-a-a! — üvöltötte még egyszer, eszét vesztve, és olyan erővel tépte ki magát Mentarocci szorításából, hogy az nem bírta visszatartani. — Vigyázzon! — kiáltotta Mentarocci. H­einrich hátranézett. A megvadult Berthold egyenest feléje rohant, futtá­­ ban rántva elő pisztolyát. H­einrich már felemelte a sajátját, ebben a pillanat­ban azonban Mentarocci lövése dördült. B­ertholdot a tehetetlenségi erő még két-három lépés­sel továbbvitte, csak ezután tántorodott meg, és arccal zuhant a zsilip korlátjára. A garibaldista golyója a tar­kóját érte. — S ön most hová készül? — kérdezte Mentarocci, amikor Heinrich beült a gépkocsijába. — Haza! — felelte boldog mosollyal Heinrich. — Sok szerencsét maguknak! Tehát úgy gondolja, hogy meg tudnak birkózni Lemke embereivel és megmentik a gyárban levőket? — Ön még a hegy tövében sem lesz, amikor már együtt fogunk énekelni a gyáriakkal! Nyugodtan elin­dulhat, és köszönünk mindent! M­entarocci és Heinrich keményen kezet szorított, s a gépkocsi egyre gyorsabban suhant, távolodott Castel­la Fontéból.­­)(— 1945. május 2. aint­ Rhémy város temetőjébe belép egy világosszür­ke ruhás fiatalember, karján gyászszalaggal, kezében egy csokor pünkösdi rózsával. A temető őre, aki a napfényben sütkérezve éppen valami játékszert farigcsál kisunokájának, csodálkozva néz utána. Arcról jól ismeri Saint-Rhémy minden la­kosát, de ezt a fiatalembert még sohasem látta. Elfog­laltságából fel-felpillantott a két sírhalomra, amelyeket közös kerítés vesz körül —■ arrafe­lé haladt az ismeret­len, ott leült a kis lócára, aztán szinte meg sem moz­dul, csak néha hajol előre és szeretettel meg-megsimo­­gatja a közelebbi sírhalom virágait. „ Mennyi gyász! Fiatalnak, öregnek, mindenkinek g­yászt hozott a háború” — mormolja szomorúan az öregember, és megint hozzálát a fadarabka faragásához. Á­m egy újabb látogató érkezése megint elvonja munkájától. Ez is fiatalember, a temetőőr ezt már jól ismeri. Köszönti is, és rögtön tudatja vele: — A maga sírjainál ül valaki. Nem idevalósi, még sohasem láttam. A fiatalember a kerítés felé siet, ahol az ismeretlen­­. Már messziről látja szőkésbarna haját, melyet mint­ha a szél zilált volna, szét­­­látja tűnődő, kissé előre­dőlt alakját. — Bocsásson meg, Monsieur... — kezdi az újonnan érkezett, de hirtelen elharapja a szót. — Hát ön az? — Bon jour — szólt halkar. Heinrich, megszorítva Monique fivérének a kezét. Életében most látja másod­szor, de ez a szem — Monique szeme — olyan ismerős neki, olyan kedves, hogy meg sem kell kérdeznie, kivel beszél. — A mama csak nemrég halt meg... Oly gyakran emlegette önt... — Ne beszéljen erről, Jean! — mondja Heinrich, és feláll. Szeméber, könny csillog. — Adja át üdvözletemet minden ismerősömnek, különösen Francois-nak. — Köszönöm, ő is emlegeti önt. — Hát Ludvine Decoque,­­ hogy van? J­ean elkomorodik. — Megölték — felelte röviden, és félrefordult. — De André Renard, remélem életben van­? Szoktak találkozni? — Nemrég járt itt. Most Párizsban van. — Ha ír neki, feltétlenül adja át legmelegebb üdvöz­letemet. — Nagyon fog örülni, ha megtudja, hogy láttam önt. És sajnálni fogja, hogy ma nem volt itt...­eszélgetésükben zavart csend állt be. Mindkettőjük ajkán ott lebeg ugyanaz a név, de egyikük sem meri kimondani, erőt vesz rajtuk az emlékek és a találko­zás izgalma. — Most búcsúzom Jean!— szól Heinrich, aki már nem bírja tovább a feszültséget. Úgy érzi, mintha va­lami fojtogatná a torkát. — Kérem, ápolja ezt a sírt! Ez az a talpalatnyi föld, ahova gondolataim mindig vissza fognak szállni... Kívánom, hogy a maga szerel­me boldogabb legyen! H­einrich lehajtotta fejét, és gyors léptekkel a teme­tőkapu felé indult. (Folytatjuk) . MAGYAR SZÓ Hétfő, 1967. május 29. Szöveg nélkül

Next