Magyarország, 1917. december (24. évfolyam, 296-320. szám)

1917-12-01 / 296. szám

Budapest 1917. szombat, flipcgíber 1AGYAEOESZAD Már ttfifanak a fepierszuiffiíríl Xiilenkt gllaptja a renitens parancsnekeiot­­ Heszeleiemben az Or­oszországnak­ adott ki­csinek Krüenko megbízottai a német vonalakban Rotterdam, november Sök Krüenko főparancsnok megbízottai már az 5-ik orosz hadsereg frontjával szem-­­ben levő német vonalakba érkeztek. Krienko távirati jelentést küldött­ Péter­­várra, amely szerint a német főparancsnok az északi hadsereg parancsnokát jelölte meghatalmazottul és hogy a német válasz hivatalos kormányiratban van megfogalmazva. ^ Lenin államcsőddel fenyegetődzik London, november 3(L (Reuter.) A 43-ik hadtest képviselőivel folytatott beszélgetés alkalmával Lenin nihil a ..Daily Chronicle“ Pétervárról jelenti­­—ezt mondotta: -Ha a szövetségesek nem veszik figyelembe kívánsága­in­kat, van-e naiv erőteljes eszközeink, hogy engedékenységre szorítsuk őket. Kijelenthet­jük ugyanis az á 11­a mi c­s­ő­d­ö­t, amely által minden kölcsön- és más pénz-, ügyi kötelezettségünk a szövetségesekkel szemben értéktelenné vál­­­­­k. A népbiztosok tanácsa intézkedéseket tett, hogy a többi országok demokráciáit is fel­világosítsuk, ügynökeink közvetítésével. Jelenleg csak a lehető legnagyobb erélylyel folytat­hatjuk fáradozásainkat, abban a reményben, hogy sikerre­ fognak járni,­­ 113 orosz fessitessichal Hivatalosan jelentik: A cs. és Idr. hadse­­regfőparancsnoksághoz egy részben eltorzított szikratávirat érkezett, amelyet, amennyire le­hetséges volt, kiegészítettek és amely így hangzik: A Hadviselő országok népeihez. Carszhoje-Szejo, november, 28. A győzelmes munkás- és parasztf­orrada­­lom Oroszországban a béke kérdését élére állí­totta. Az ingadozások, a halogatások és a bü­rokratizmus korszaka befejeződött. Felszólítjuk most az összes hadviselő államok összes kor­mányait, összes társadalmi osztályait és ösz­­szes pártjait, hogy kategorikusan válaszolja­­nak arra a kérdésre, vájjon velünk együtt haj­landók-e tárgyalásba bocsátkozni a haladékta­lan fegyverszünet és az általános béke érdeké­ben, vagy nem ? E kérdésre adandó választól függ, vájjon elkerüljük-e az új téli hadjáratot, minden rémségével és nyomorával, vagy pedig hogy Európát továbbra is vér fogja-e áztatni. Mi, a népbiztosok tanácsa, ezzel a " kérdéssel fordulunk szövetségeseink: Franciaország, i B«. -i.r­.i-_r. ~ «aS5Tiaigag«SB»3 WijiBSa» Nagit-Britannia, Olaszország, az Egijesi­U-Ál­­lamok, Belgium, Szerbia, Románia, Japán és Kína kormányaihoz. Mi saját népeink előtt az­ egész világ előtt azt kérdezzük tőlük, vájjon készek-e a béketárgyalásokba bocsátkozni. Mi, a népbiztosok tanácsa, a szövetséges népekhez, elsősorban a dolgozó tömegekhez fordulunk az­zal a kérdéssel, vájjon hajlandók-e ezt az ér­telmetlen mészárlást folytatni és vakon elő­idézni az európai kultúra romlását. Mi azt kí­vánjuk, hogy a szövetséges országok munkás­pártjai haladéktalanul válaszoljanak arra a kérdésre, hozzájárulnak-e ahhoz, hogy a bé­ketárgyalások­ megkezdődjenek. Ezt a kérdést mindenek fölé helyezzük. A béke, amelyet ja­vasoltunk, a népek békéje legyen. Ez a béke megegyezésen alapuló tisztességes béke legyen, amely minden népnek biztosítja gazdasági és kulturális fejlődésének szabadságát. A munkás- és parasztforradalom már tudatta békepro­­grammját. Közöltük a cárnak és a burzsoáziá­nak a szövetségesekkel kötött titkos szerződé­seit és kijelentettük, hogy a szerződések nem kötelezik az orosz népet. Mi az összes népeknek nyilvánosan új szerződés kötését ajánljuk a megegyezés és együttdolgozás alapján. Indik­­riWSS i­rányunkra a szövetséges országok uralkodó osztályainak képviselői azzal válaszoltak, hogy megtagadták a népbiztosok kormányának elis­merését és azt, hogy velük a béketárgyalásokra vonatkozóan érintkezésbe lépjenek. A győzel­mes forradalom kormánya nélkülözi a profesz­­szionálus diplomácia elismerését. Ám mi azt kérdjük a népektől, vájjon a reakcionárius diplomácia juttatja-e kifejezésre gondolatai­kat és törekvéseiket, vájjon a népek megenge­dik-e a diplomáciának, hogy elejtse a békének azt a nagy lehetőségét, amelyet az orosz forra­dalom megnyitott. A válasz a kérdésre: . . . (itt a szavak hiányoznak). Le a téli hadjárat-­ tál! Éljen a béke és a népek testvérisége ! Trockij L., a külügyek népbiztosa. Lenin B. Uljanov, a népbiztosok tanácsa­i­nak elnöke, Csernin válasza Az orosz népbiztosok tanácsának a h­a­dse­­regfőparancsnoksághoz is megérkezett szikra­­táviratára külügyi kormányunk az orosz kor­mánynak e hó 29-én a következőket válaszolta: Az orosz köztársaság kormányának. A­ népbiztosok tanácsának ez évi november 28-áról keltezett körtáviratát, amelyben az orosz kormány késznek nyilatkozik, hogy tárgyalásokat kezd a fegyverszünet és az ál­talános békeszerződés megkötése érdekében, Ausztria-Magyarország külügyi kormánya megkapta. Az orosz kormány által kötött irányvonalak a megkötendő fegyverszünet és békeszerződés tekintetében, amelyekre nézve az orosz köztársaság kormánya ellenjavasla­­tokat vár, az osztrák-magyar külügyi kor­mány nézete szerint is megfelelő alapul kí­nálkoznak a tárgyalások megkezdésére. "Ausztria-Magyarország külügyi kormánya " ennélfogva késznek nyilatkozik megkezdeni az orosz kormány által javasolt tárgyaláso­kat a haladéktalan fegyverszünet és az álta­lános béke érdekében. Czernin,­ cs. és kir. , k­ül­­­ü­gyminiszter. A kartselláai nytlatscossto . c­süh Quijote Tragikomikus opera három felvonásban, négy képben. Szövegét irta: Ábrányi Emil. szarze kiss ifjabb Ábrányi Emil. — Bemutatják az Operaházban ma este — * M­­­é­me­­ de Cervantes Saavedra lorá-ban halt meg. Tudjuk, hogy színesen és élettől duzzadóan megírt prózai munkái közül csak egy világhires műve, a Don Quijote de la Man­cha, vagy hogy teljes címén nevezzük meg: El inigenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (Az elmés, nemes don Kihote de la Mancha), szerezte meg számára a halha­tatlanságot. Spanyol nyelven mostanáig több mint­­négyszáz kiadást ért meg a népszerű regény és megjelent az magyar fordításban is, több rövidített átdolgozáson kívül Győry Vilmos re­mek átültetésében, aki az e­gész „Don Quijoté“-t n­égy vaskos kötetben bocsátotta közkézre. Amikor tavaly Cervantes halálának 300-adik évforduló­ját ünnepelték, hangos lett a világ nevének az em­legetésétől. A jelentős évforduló aktuálissá avatta a nagy spanyol író nevét, géniuszának hódolták­­be a büszke hide­­gek országában és divatra kapott újra a „halhatatlan“ munka olvasása. Izgató tar­talma nem kerülte el a zeneszerzői­ figyelmét sem. Utóbbi években két ismert komponista próbálkozott meg a híres-neves „Don Quijote“ megzenésítésével: Massenet, az azóta elhalt­ francia zeneköltő és Kienzl Vilmos, a „Bibliás ember“ szerzője. A két opera sikere sehogy sem állott arányban azzal a lelkes ambícióval,m­iigilével a szerzők munkájuk­hoz fogtak. A külső siker, amivel a l­éi dahna be­mutatójukon dicsekedhetett, sehol sem állandósult őszinte és tartós érdeklődéssé. Hamarosan letűntek a műsorról. Hogy milyen okból . ?. "szövegkönyvek voltak-e fogyatékosak, vagy a muzsikájuk' volt-e érdektelen, erre nézve igazán nem mernék rövide­sen véleményt kockáztatni, mert nem ismerem a partitúrákat. Abból a tényből azonban, hogy egyetlen egy­ hírnevesebb spanyol zeneszerzőnek, többek kö­­zött se Thomas B­r­e­t­o­n­nak, se Carlo Gomez­­inek nem volt meg a vállakozókedve arra, hogy operát gyúrjon Cervantes munkájából, csak azt következtethetem, h­ogy a regény cselekmény­­gazdagsága, ezer epizódjaival, nem igen bírja el a dalmű keretében való elhelyezkedést. Túlfeszíti azt a keretet, amelyen belül egy­ operai alkotás cse­lekménye formailag és időbeli szempontból elfér. Ábrányi Emil, a kiváló magyar poéta, aki az operai szövegköltés terén eddig is nagyon ér­demes és értékes munkásságot fejtett ki, bizo­nyára lem­osolyogja aggodalmaimat és sikeresen akarja bizonyítani, hogy Cervantes munkájából igenis lehet dálma-librettót alkotni. Korábbi szöveg­könyveivel : N­i­n­o­n-nal, Paolo és Fra­n­c­e­s­­c­á­­val, M­o­n­n­a Van­i­á­val, — amiket szintén Emil fia zenésített meg, — eredményesen megmu­tatta, hogy teljesen birtokában vannak azok a technikai eszközök és a sok évi rutinban meg­­edzett képességek, amikkel Cervantes művének anyagbőségét sikerrel formálhatja ki operaszöveggé. Nem akarok szembeszállani a kitűnő poéta meggyő­ződésével, de az bizonyos, hogy „Don Quijote“-ból librettót csinálni, az eszelős fantaszta tragikomikus kalandjainak bőséges regény­anyagát akként fel­használni, h­ogy abból, a színszerűség szempontjából plauzibilis és életrevaló operai cselekménnyt alkos­son, nehéz feladatot jelent. És fontos volt ebben a vállalkozásban a technikai lehetőségek mérlege­lése is. Három felvonásban, illetőleg négy „tableau“ keretében vonta össze, rímes verssorokban írt szö­vegét a librettist.., aki persze nem követhette min­denben Cervantes klasszikus írását. Felhasználta ugyan a regény anyagát, de egyúttal figyelemmel is kellett lennie a színpadi követelményekre, így keletkeztek aztán a maga , fantáziájából és elképze­léseiből az eredeti jelenetek, amikkel a mesét egé­szítette ki. Az első felvonás teljesen Cervantes re­génye után készült A hőst a lovagregények olva­sása közben mutatja be. Látjuk aztán, hogyan ér­lelődik meg ben­ne­ az elhatározás, hogy ő is, — amint azt Szent-György lovag cselekedte, — a gyengék védelmére fog kelni és a hitetlenek ellen harcba szállni. Azzal végződik a kés, hogy csatló­Berlinből jelentik: Hertling gróf birodalmi kancellár a következő jelentést tette a biro­dalmi gyűlés ülésén: Az orosz kormány tegnap Trockij kül­ügyi népbiztos és Lenin, a népbiztosok ta­nácsa elnökének aláírásával ellátott szikra­­táviratot küldött Carszkoje-Szelóból a had­viselő államok kormányainak és népeinek és azt javasolja, hogy rövid időn belül kezdjék meg a tárgyalást a fegyverszünet és az álta­lános béke dolgában. Mával, „Sancho Panzá“-val vitéz kalandokra tadul „Dulcineá“-t, a regény másik híres hősét, nem viszi a szövegíró színpadra, de témája, mint szerelmi motívum, ott él a zenekarban, amikor róla szó van. „Dulcinea“ helyébe egy királyleány kerül, aki in­kognitóban ugyanabban a korcsmában száll meg, ahol „Don Quijote“ lakik csatlósával. Itt történik meg a híres kalandja is a szélmalmokkal. A követ­kező felvonásban a király udvarában látjuk a lova­got, a második kép, mint befejező tabló, a lovag megtérését és halálát szemlélteti a nézővel. Látvá­nyosságokkal, tréfás epizódokkal tarkítja a szöveg­­hű cselekményét, amelynek keretében ott látjuk a híres „Rozinante“-t és „Sancho Panza“­ csacsiját is. Kétségtelen, hogy szép irodalmi munkát végzett Ábrányi, az idősebb, szövegkönyvével, amely­nek egyetlen hibája, hogy kissé terjengős. És bő­beszédűségben szenved ennek folytán a tehetséges ifjabb Ábrányi Emil muzsikája is, amelyen a szerző, eredményesen segíthet, ha kék ceruzával a kezében, szigorú revízió alá veszi a vaskos parti­túrát. Sokat lehetne ott törölni és rövidíteni, ha munkájának életképességét akarja biztosítani. Ábrá­nyi már bebizonyította a „M o­n n a Vari­á“-val és „Paolo és Francescá“-val, hogy az opera­­írásra való rátermettsége felülemelkedik az átlagos színvonalon. Talentumát, a zeneköltés technikájá­ban való virtuóz készségét­ mindig szívesen ismer­tük el. Fejlett színpadi érzékkel dolgozik, színesen instrumentál, a hajigulatfestés feladatában, a karak­terek illusztrálásában mindig invenciózus munkát végez és a helyes prozodia szempontjából sohasem érheti gáncs az énekszólamok beállítását. A „Don Quijote“ zenéjében sikerrel értékesíti a modern vívmányokat, anélkül, hogy harmóniai túlzásokba esne. Nagy zenekarral dolgozik és a komikus hely­­zetfestésnél, sziporkázó, szellemes ítéletek derűje csendül ki erkesztráns elképzeléseiből. Csak egy­ben nem találjuk a szerzőt teljesen kifogástalan­nak : a melódiás invencióba­n. Szép, ne­mes gondolatok mellett, gyakran csillannak fel mu­zsikájában trivialitások is. Dallamban és ritmusban egyaránt jelentkeznek könnyebb fajsúlyú gondola­­­tok, amelyek már inkább az »operett"-hez húznak. 3

Next