Magyarország, 1936. május (43. évfolyam, 100-125. szám)

1936-05-16 / 113. szám

MAGYARORSZÁG ♦ ♦ Összenőtt ikreket vásárolt a manrézai torzszülött-börzén és Budapestre hozta őket egy artistapár Talán szét lehetne operálni őket, „de egyelőre nem az a cél. Néhány nappal ezelőtt úgynevezett isziá­mi ikerpárt érkezett Budapestre. A két összenőtt spanyol leányt, Conchita és Ma­­ria Suares-t Carmenella artistanő hozta Manrézából Pestre. Megérkezésük után né­hány napig nem látta őket senki, azután telefonáltak, most tart Próbát Conchita és Maria a­­Borzalmak Házában. Varázsszínház, avagy a Borzalmak Háza a neve annak a faépületnek, ahol a puska­golyót elkapó Leóval, a zsilettpengét nyelő nővel és az elevenen elégő fiatalemberrel szórakoztatják a közönséget. Most új szá­mot illesztenek a műsorba: Conchitát és Máriát, az összenőtt ikreket. Délután fél három. A nap süti a port. A Borzalmak Házának nézőtere egészen üres. A színpadon függöny. Négyen fogadnak: Rucsek úr, a színház tulajdonosa, Knapik Károly tömzsi artista, az ikrek menedsere, Carmenella táncosnő (sárga szoknya, csi­kós blúz, kékes-rózsaszín arc, zsirardiszerű enalmakalap és pirosra dagadt szeme, mert influenzás (»J’ai la grippe espagnole«), valamint lovag Jaminszky László, az ikrek­­betanítója* (galambszürke mellény, mo­nokli és ő játssza a Leót). — Láthatnám az ikreket? — Ó, hogyne! Felmegyünk a színpadra, bebújunk a függöny mögé. Kis pamlag a színpad közepén. Rajta két meztelen parasztlány. Háttal ülnek egymásnak, arcukon végtelen szomorúság. Nehéz ezt a szomorúságot, ezt a tompa bút, ezt a hangtalan reménytelenséget riport­szavakkal érzékeltetni. Nézem a két leányt és úgy érzem, mintha kétszer egymásután arculcsaptak volna. — Tessék megnézni, milyen szépen össze vannak nőve! — szólal meg a hátam mö­gött a galambszürke mellény. A »betanító« odamegy a lányokhoz és megmutatja a biológiai tragédia helyét. A comb és a derék között űzött gonosz játékot a véletlen. Így szemmel nem is látni egyebet, mint két egymáshoz simuló kövérkés egészséges leánytestet. A szemü­kön sokkal kifejezőbb az összenövöttség, próbálok velük beszélgetni. Nem felelnek, csak néznek. Mária szebb, mint Conchita. Amolyan vidékies kicsattanó leány volna, ha nem látnám a szemét. Conchita arca ráncos és haragos. — Kissé makrancos még — magyaráz­zák. — Azonkívül influenzás is. __ Carmenella Manrézában szerezte őket, — meséli folyékonyan lovag Jaminszky. — Manrézában van a világ legnagyobb torz­szülött börzéje. Mindenféle csodaembert, szakállas nőt, egyszarvút, kétszarvút ad­­nak-vesznek ott. — Mit fizettek Conchitáért és Máriáért? — Körülbelül ezer pengőt. — Úgy. És ki kapta ezt a pénzt? — Don José Perez. •— Ki ez? — A manrézai csodaember-tőzsde veze­tője. — Miért ő kapta? Az ő tulajdona volt a két leány? — Az övé. Ez a börze tulajdonképpen nem is annyira börze, mint inkább nagy­­kereskedés. A spanyol nép igen vallásos. Istencsapásának tekinti a torzszülötteket és az ikreket. Még akkor is, ha nincsenek összenőve. Ha Spanyolországban valami­lyen iker meghal, akkor a halott kopor­sóján kívül kis jelképes koporsót is ké­szítenek. Abban temetik el az életben­maradt ikertestvér faszobrát. Conchita és Mária apja teherhordó munkás volt. Ször­nyen félt Istentől és ezért nagyon dug­­dosta az emberek elöl az összenőtt gyere­keket. Megvárta amíg 18 évesek lesznek és azután eladta őket Don José Pereznek... — És nem lehetne rajtuk segíteni ? — kérdezem. — Talán könnyű volna őket szétoperálni ... — Kérem, az összenövés területe ötven négyzetcentiméter. Ebből öt négyzetcenti­méter csont. Nemesebb szervek nyúlványai is összenőttek. Talán szét lehetne őket vá­lasztani, de egyelőre nem ez a cél... — Tessék? __ Úgy értem, a rezsit be kell hozni... Bennünket humánus szempontok vezérel­nek... Még nincsenek konkrét orvosi vé­lemények a szétválasztásra vonatkozólag. Tetszik érteni?... Van valami fontosabb szervi összetartozás közöttük ... Például, ha Conchita combjába tűt szúrnak, ezt Mária is megérzi, de csak halványabban. A két leány 18 éves. Szemre egészsége­sek, fejlettek. A menedserek szerint min­den életörömük a táplálkozásban merül ki- Soha szerelemre nem vágytak. Csak azt szeretik, ha megsimogatják az arcukat. Orvosi megállapítás szerint gyermekük nem lehet. Conchita nagyon szeret enni. Gyakran el is rontja a gyomrát. Mária néha kézimunkázik. Járni csak nehezen tudnak. Este négy ember emeli őket ágy­ba. A vánkost közéjük teszik, egymásnak dűlve alszanak. Lovag Jaminszky most tanítja őket a telepatikus trükkökren, mert enélkül nem elég vonzó a mutatvány. Mária lehajtja a fejét. Sóhajt. Ugyan­abban a percben ugyanezt teszi Conchita is. Halálos kimerültség látszik mindkettő­jük arcán. — Fáradt? — kérdezem Máriától. A meztelen parasztlány, akit eladtak Don José Pereznek, rámnéz és hálásan mosolyog. Szót sem szól, csak a fejét ráz­za. Sírnivaló ez a hálás mosoly, ez a fej­rázás és ez a némaság. — Kapnak valami fizetést? — kérdezem a menedserektől. — Ó, minek az nekik? Teljes ellátásban részesülnek és azonkívül Carmenella adop­tálni is fogja őket... Jó dolguk lesz ... Izé... tessék megírni, hogy Carmenella nagyon szereti a magyarokat és ezért hoz­ta az ikreket Pestre, noha igen előnyös bécsi ajánlatot kapott. És azt is tessék megírni, hogy Knapik ősmagyar név. Azt jelenti, hogy »kenderorsó«. Ez nagyon fon­tos, ne tessék elfelejteni. (pl.) Conchita és Mária, az összenőtt ikrek MA* RENDEZTE: OI ÜMETRO- r*•*«««" X­­­II^FILMPAIDIA * O'VHUNT STROMBERG produkció*^ V V Előadások mindennap : 2, 1/,51^/18.j/ily_órakor_________________ RENDKÍVÜLI SZÍNHÁZI '.Hl HilIflHMWlllllMII IIHMIIIIIIWHI IMIIM Hl I I KEDVEZMÉNY Az alábbi színházi előadásokra olvasóink és elő­fizetőink KÜLÖNBÖZŐ RANG­­ JEGYET REND­KÍVÜL LESZÁLLÍTOTT ÁRON válthatnak Az Est kiadóhivatalában, VII. ker., Erzsébet körút 18—20. sz. (Telefon: JJ3­8-881. Reggel 9 órától délután 9 óráig, vasárnap délelőtt 9—2 óráig SZOMBATON, MÁJUS 16-ÁN MAGYAR: Házasság 13V. d. u.) PESTI: Szív­dobogás (8). VÁROSI: Pármai Ibolya (8). ANDRÁSSY ÚTI: Méltóságos asszony (4 d. u.) KAMARA: Zöld béka (8). KIRÁLY: Artista­vizsga (8%). VASÁRNAP, MÁJUS 17-ÉN VÍG: Az én leányom nem olyan (3­/­ d. u.) Csoda a hegyek közt (8 este). MAGYAR* Házasság (31/­ délután). PESTI: Szívdobogás (4 délután és 8 este). FŐVÁROSI: Mese­áruház (3% d. u. és 8 este). VÁROSI: Pármai Ibolya (4 d. u. és 8 este). KAMARA: Zöld béka (8). TERÉZKÖRUTI: Nevető tavasz (9). KOMÉDIA: Bika-panzió (4% d. u. és 9 este). BUDAI: Marica grófnő (3% d. u. és 71­, este). RÁDIUS: Ici-pici kék madár (Lakner bácsi előadása; 10% d. a.) ------- ■ » A METRÓ gálaévének, első­­filmjeiE­ll JeanoteMACDOT­ALD és Nelson EDDY­­ SoQi legtündéribb operettje! 9 JL JI3L - mint a férfiak az egész fij világon!-nem idegenked­ *|jfi AfIM nek soha valami finom sű T~•'f nyalánkságtól I .... Egy K 'íj I oj \ I jó kalács és finom sfite- | Ifi/ / I TM \ / ] meny mindig elismerésre Ifi// I l/i talál náluk. ... Különös ll IJ I VJI dicséret jár tehát minden .11 II f py* jól sikerült és finom izű süteményért a ! A HANGSZÓRÓ MELLŐL Déli énekszámok Lukácsné Sebeők Márta könnyed, hangulatos műsort énekelt tegnap délben- Hanganyaga elég terjedelmes, minősége is megüti a kívánt mérté­ket s kifejezőereje — elfogódott pil­lanataitól eltekintve — elegendő. Ko­­loratúrájával érdemes volna alapo­sabban foglalkozni. Érezni lehetett, hogy szeretettel éli bele magát a sok színes apróság hangulatába. Riport a Vásárról Tegnap este zselatin-felvételeket mu­tattak be, amelyeket a Nemzetközi Vásá­ron készítettek. Decső Sándorné és Lő­­rinczky Gyula meglátogatta a látványos­ságokat a gázkamrától a tokaji kósto­lóig. Nem olvasták a szöveget, hanem rögtönözték, így aztán voltak zökkenők, de inkább a spontán frissességet érez­zük, mint az unalmas olvasást! A gra­mofonfelvételek jól sikerültek, a jövőben csak arra ügyeljenek, hogy a lemezek közötti szüneteket és elhalkulásokat ki­küszöböljék. (s) Két énekesnő Georgiades Ilona és A. Szóbel Mar-­­git énekszámai fejlett kultúráról, tisz­teletreméltó ízlésről tanúskodtak. Mindketten alapos ismerőd­és lelkes interpretálói a jól megválasztott Per­­golesi, Schumann, Brahms, Tosti és Mendelssohn műveknek. Hangjuk is kitűnően simult és alkalmazkodott a nívós kettősökben. Kínos szpíker-tévedés a kecskeméti dalárda tegnapi hangversenyén Zeneművészeti szempontból fontos esemény színhelye volt tegnap este a Zeneművészeti Főiskola nagyterme, a kecskeméti dalárda bemutatta Ko­dály Zoltán »Molnár Anna« című vegyeskarra írt székely balladáját. Akik rádión hallgatták a hangver­senyt, azokat nagy meglepetés érte, amikor a hangverseny egyik számá­nak, Buxtehude szóló­ kantátéjának két tétele között a szpíker bemon­dotta: — Elhangzott Buxtehude szóló­kan­tát­ója. Következik Kodály Zoltán »Molnár Anna", című székely balla­dája vegyeskarra... Persze nem a Kodály-mű követke­zett, hanem a Buxtehude-mű követ­kező tétele. A téves bemondást aztán Kodály kórusa előtt nem helyesbí­tették. x Rajna parkban vasárnap délután tánc. x Emésztési gyengeség, vérszegénység, lesoványodás, sápadtság, mirigy betegsé­gek, ekcémák, furunkulusok eseteiben a természetes­­Ferenc Józsefi, keserűvíz gyorsan szabályozza a belek annyira fon­tos működését és a vért biztosan felfris­síti, orvosok ajánlják.

Next