Mozgó Világ, 2004. január-június (30. évfolyam, 1-6. szám)

2004 / 4. szám - ESSZÉ - Hegyi Gyula: Belga gyönyörűségek

Hegyi Gyula Belga gyönyörűségek Kamaszkoromban nagy élvezettel ol­vasgattam Charles Baudelaire Amoeni­­tates Belgicae című epigrammaciklusát. A Belga gyönyörűségek kis gúnyversei­­bő­l néhányat még Kosztolányi Dezső fordított le magyarra (nagy szabadság­gal), a többit Kálnoky László ültette át nyelvünkre az 1964-ben kiadott új Baudelaire-kötet számára. Ez volt az egyik első könyv, amelyet „saját jogon”, saját ízlésem alapján és saját pénzem­ből vásároltam meg. Kárörvendő, röhö­gő, pimasz gyönyörűséggel faltam a vá­logatott gyalázkodásokat, amelyekkel a nagy Baudelaire a kis Belgiumot pocs­kondiázta. Utólagos mentségem csak az lehet, hogy Baudelaire-t istenítettem, a Belga Királyság nevű államalakulatról viszont vajmi keveset tudtam. Charles Baudelaire, a nők nagybani fogyasztója „belga Vénuszra” nem kí­vánkozott, mondván, „nem vagyok hol­mi boldog / kozák, nem vágyom én hájra, se faggyúra”. A „belga tisztaságról” annyi jutott eszébe, hogy a fürdőben, ahova betért, padlásra vitték a kádakat, „mind a hármat”. Amikor „a Belga, a bo­­hó” a Szajnához merte hasonlítani a Brüsszelen átcsordogáló Senne-t, a költő felháborodásában így jellemezte a belga folyót: „Ez a Senne, az igazat / megvall­va, ahová ontják árkok s falak / azt, mit a toll leírni átall, / fölér folyónyivá da­gadt / kakával”. Egy epigramma így jel­lemzi a belgákat: „Ejts tréfaszót, s a sze­mük megmered, / akár a zsírba sülő árva halnak, / mondj meghatót: nevettükbe meghalnak, / mutatva, hogy ők mindent értenek.” A belga sörről egy barátja mondását idézi, mely szerint ez „kétszer ivott sör voltaképpen”, s a gyengébbek kedvéért még hozzáteszi, hogy „A belga sör vizelet!”. Néhány sora ma alighanem karcolná a gyűlöletbeszéd definícióját. „A belga nép nagyon csodás, / A kenyere a majmolás. / Vérbajt kap, s ez garancia / neki, hogy­­ farancia.” A Belga civilizá­ció című gúnyverse szerint: „A belga, az civilizált, / tolvaj, de agyafúrt kivált, / na­gyon gyakran szifilizált.” Egy koporsó­bolt mahagóni költeményeket idéző kíná­lata kapcsán erre a ma már „necces” kö­vetkeztetésre jut: „Itt a halottak pima­szok, / a flamand hullák, a gazok, / be­szennyezik majd, hogy belépörögnek. / Minek ilyen tok az ilyen dögöknek!” Megkülönböztetett gyűlölettel írt Baudelaire az első belga királyról, az 1831 és 1865 között uralkodó I. Lipót­­ról. Ahogy több újonnan kreált balkáni királyság, úgy a fiatal belga állam is egy szász-koburgi herceget ültetett a trón­ra. Lipót szász-koburgi hercegnek belga királlyá választása előtt egyébként a gö­rög trónt is felajánlották, de azt - mint többre hivatott ifjú színész egy gyen­gécske szerepet - nem fogadta el. A nagy liberális történetíró, Marczali Henrik szerint Lipótot „kötelességtudása, em­berismerete és finomsága az alkotmá­nyos fejedelem mintaképévé tette”. Baudelaire-nél ugyanez a kifejezés így jelenik meg az I. Lipót sírfelirata című epigrammában: „Alkotmányos uralkodó / nyugszik itt (azaz: egy lebuj automatá­ja), / ki azt hitte, hogy örökkévaló. / De kampec neki, valahára!” A polgári állam alkotmányos fejére használt „egy lebuj automatája” kifejezés azt mutatja, hogy Charles Baudelaire nagyon is tudatosan írta a Belga gyönyörűségeket. A „dandy­­érzés” költője, akit Ady Endre „szenve­dő, gyászos ősünknek” nevezett, s aki egyszerre volt arisztokratikus ízlésű és a „dolgozó Párizs” költője, megfontolt utálattal szemlélte a polgári rend kora­beli mintaállamának számító Belgiu­mot. Az ország képzeletbeli sírfeliratára a következőket szánta: „Feliratot kértek ma tőlem / a holt Belgium sírkövére. / Ültem, topogtam, tépelődtem, /se szót leltem csupán: Na, végre!”

Next