Napkelet, 1923. június-december (1. évfolyam, 6-10. szám)

1923-07-01 / 7. szám - ELVEK ÉS MŰVEK - Szépirodalom Petőfi körül - Brisits Frigyes: Katholikus hitbuzgalmi munkák

66­6 rímelő mohósággal és hivalkodó alliterációkkal. „Bizarr mesevár most a városháza. Fény füröszti fantasztikus falát. Nyáresti csönd. Valaki Grieget játssza: Epedőn, lá­gyan a Solve­jg dalát.“ Az ilyenek­ben a zsúr-versek színtáján mozog. Szerelmes verseiben pedig éppen a „merész“ érzékiesség hat legbanáli­­sabban. Hiszen Erdős Renée régibb írásai óta ez a hang annyira meg­szokottá vált, hogy csak némely nőíróink tartják bámulatos követ­kezetességgel még egyre — bátor újításnak. S e hang szomszédságá­ban — mint Karl Irmánál is — rendszerint megszólal az asszonyi alázat szirupos áradása is. És mégis eljött a lelkem párja, csillogó, fényes szűz asszonyálmok fölkent királya. Ezer év óta jöttére vártam, száz életen át csak őt szerettem, csak őt imádtam! Mindez únos-antig ismert beszéd, s nem is éppen legértékesebb isme­retségünkből való. A Magyar Írás kiadványai közt egy fordítás is akad. Ez is a szer­kesztő, Raith Tivadar munkája. R. M. Rilke rapszódikus, balladás szabadversét ültette át, amelyben a költő tizenhetedik századbeli ősé­nek állított emléket. A Rilke-ős Ma­gyarországon halt lovagi és hősi halált, s ennyiben a műnek hunga­­ricum-érdekessége is van. Le is for­dították már Raith előtt is, hanem azért nem végzett ő sem kárba­­veszett munkát: tolmácsolása hű is és alakilag is érdekes. Rilke jelleg­zetes századvégi, dekadens költő, az expresszionizmussal semmi közös­sége sincs, tetőtől-talpig formalista. És az „expresszív“ Raith is formai oldalán fogta meg a maga felada­tát: a virtuózt nem csekély virtu­ozitással szólaltatja meg. A sorok közepébe rejtett rímei nagy raffine­­ment-nal csendülnek ki. Könyve címlapján komnét-nak nevezi Rilke Kristófot. Ez — úgy gondolom — magyar fordításban helytelen szó: valami Kazinczy-ko­­rabeli szenvelgő íze van. Zászlótar­tót mondjunk inkább, vagy, ha eb­ben nem éreznők eléggé a régiesség színezetét, forduljunk ahhoz a név­hez, amelynek nyelvünkön is meg­van a múltja, és írjunk kornétást. Rédey Tivadar: Szépirodalom Petőfi körül. (Nadler István: Diadalmas Petőfi. Surányi Ernő: Petőfi és egyéb költemények.) A nagy évforduló áldozatözönében egyre-másra tünedeznek föl azok a kisebb kiadványok, melyek az al­­kalmiság jogcímén kérnek helyet a maguk szerény koszorúi számára. Kortörténetileg jellemző rájuk, hogy a centenáriumot nem egyszer az irredenta­ mozgalom javára is ér­tékesíteni óhajtják. Nadler István hat képre oszló színműve, előszava szerint, nem is vágyik költői babé­rokra, csupán az a törekvése, hogy Petőfi örökértékű érzelmeit és gon­dolatait az említett cél érdeke­ben, főképp a diákság körében elmélyí­teni segítsen. Tekintve, hogy ez illő keretben és tapintattal történik, a kis mű (melynek jövedelme az esz­tergomi érseki tanítónőképző intézet könyvtára fejlesztésére van szánva) nyugodt lélekkel ajánlható az érde­kelt körök figyelmébe. — Surányi Ernő füzetében az emlékezés ünnepi kifejezését szintén a jelenre való utalás időszerűsége hatja át. Ez a hangulat mélyül aztán tovább a következő ciklus („Bilincsben“) da­rabjain. A napjaink szomorúságá­tól fátyolozott, de a jövőben dacos elszántsággal bíró költemények for­mailag nem elcsépeltek. Feltűnő azonban, hogy a verselés kedvéért olykor az értelem rovására is kacér­kodnak a modern titánkodással. A ,,Tüzek“ és az „Egyedül“ verscsoport igénytelen közvetlenségével élmény­szerű indítékot sejtet, itt-ott azon­ban még észrevehető az alakító­készség fejletlensége. A. B. Katholikus hitbuzgalmi munkák. (Marczell Mihály: Krisztus Urunk nyomdokain. — Démurger: Élet­célunk. Franciából fordította: Le­nold Antal. — Zulawszki Andor: Anyák a Mester lábainál.) — A gya­korlati katholikus hitéletet szolgáló újabb könyveken erősen szembe­tűnő vonás az, hogy egyre gondo­­zottabb és választékosabb irodalmi formában jelennek meg. Főleg pro­bléma-beállítás, a nyelv újszerű­

Next