Társalkodó, 1846. január-december (15. évfolyam, 1-102. szám)

1846-06-11 / 46. szám

46­. szám 1846. ták Pest, junius 11 kén Arab költészet eredete és korszakai. (felolvastatott az athenaeumi ülésben.) (folytatása és Vége.) Második korszak. Az ezüst kor Ázsiában Arábián kivül 8 századtól egész 13ig (1255) azaz: Bagdád székesvá­ros tatár Holagu általi elfoglaltatásaig tartott ’s igy egész félez­red évre terjed ki. E’ kor költőji számosak, de mivel a’ szám még nem mutat jóságra, sorozzuk ide főbbéit, ’s mint ezüst korszak képezőit, jellemre és gondolatirányra nézve is vegyük őket szem­ügyre. Abu amru ben ala mondá, hogy a’ valódi arab költemény Amru’l kejsszel kezdődik és Zurrommával végződik ’s ez máso­dik században történt Mohammed után. Ezen arab kifejezését csodálom, mert hisz Amru’lkejsz előtt is voltak arany korból je­les költők, mert őt időre nézve a’ legjelesb­b költő előzé meg, hogy több ’s kisebbeket ne említsünk — de közelebbről tekint­vén a’ dolgot, csakugyan látom, miért zárja ő be Zurrommával a’ költők körét ’s miért nyitja meg azt Amru’l kejsszel. E’ két köl­tő különös tehetségében álla t­­i. arab költeményben a’ nemzetit kiemelni, ennek egy része pedig, mint előbb érintők,a’puszta vagy odahagyott helyek hű leírásában foglaltatott, honnan a’ törzs vagy kisebb család utazott el’s vele együtt a’ lyány is. Már e’ két nemzeti czikkhez egy sem értett úgy, mint az említett ket­tő, Amru’lkejsz érzékenyen és gyöngéden is tudott ebben reme­kelni. Mivel pedig az illy helyek, illy szerelem­ ébresztette indu­latok csak Arábiára szorittatvák, hol az utazás, és válás gyakran történik, világos, hogy az ezüst korú költők nem lakván többé vándorló sátorok alatt Arábiában, ’s e’két tüneménynek tanuji nem lévén, ’s mellűkben azon állapotot nem érezhetvén, melly az arany koruakat melegité, kik ebben éltek ’s ezt látták, érezték, reájok nézve szintazon kötelék is elszakadt, melly őket a’ más költők általi tört kerékvágásban tartóztatta volna viszsza, így a’ fődolog, haza t. i. változván, e’ körülmény által minden termé­szet és viszony uj ’s idegen szint öltvén, nem csoda, hogy a’ költők lelke is külföldön tetemesen más jön. Az ezüst korban kimarad­nak tehát először is a’ puszta,odahagyott helyek és romok, ki má­sodszor a’ lány, kiről költő Mazuki úgy nyilatkozott, midőn a’ fe­lől kérdeztetnék, miért emlegetnek arabok minden költeményök­­ben lyányt „annak czélja, úgymond, az hogy a’ szépek híre és a’ nemes aszszonyok neve terjedjen el a’földön’s fejdelmek és ki­rályok palotájába hasson,“ most a’ lyány is eltűnt ’s minden hoz­zá intézendő beszéd nem létezett többé. E’ lényeges változás az ezüst kornak uj modort adott, úgy hogy a’ költemény már vagy csak lányról szól egyedül, vagy csupán utazásról vagy egyikről sem, ’s igy ama’ részek, mellyek azelőtt az egész költeményt szö­­vék át, most különválnak és egy mástól független költeménye­ket alakitnak, vagy épen nem is emlittetnek; mihez az is járul hogy a’ költők is eltávoztak eredeti jellemüktől, mert most követ­kezik be a’ dicséret-halmozás. Utódai ama’ költőknek, kik azelőtt nem hódoltak hazájokban senkinek annyira, hogy azt mestersé­ges dicsérettel magasztalták volna, most külföldön azon törek­szenek, hogy mennél több fejedelemnél forduljanak meg ’s azo­kat tetézett dicséreteikkel l­egekbe emeljék. Illy elcsavart jelle­mű volt lödik századból a’ prófétasággal kérkedő Motanabbi is, ki e’korszak legnagyobb, legbővebb költője ugyan, de hízelgő, dicsre vágyakodó szellemével kimutató, minél fogva ő ellensarka az arab jellemnek. Egyébiránt remek ő’s az aranykornak mellé sorozandó a’ csata leírásban, szende gyászkölteményeivel pedig első rangot foglal el. Árnyékoldala pedig kitételeiben, hogy mi­vel ő akkor egyike volt azoknak, kik az aráb nyelvet és nyelvtant legjobban tudták, költeményeiben néhány sovány, nyelvtanból vett öszszehasonlitással él, mint bölcselkedő, pedig némelly bölcs mondatokat helyesen használ ’s válogatva. Mivel ekkor az ará­­boknál a’ tudományok délpontot értek, e’ tudákosság ártott az arab költészet eredetiségének, miben még jobban észrevehető Abulola a’ 11­­. században, az előbbinek tanítványa, vakon szü­letettnek mondják, sok költeményt hagyott, fenséges találkozik itt ott maga helyén, de a’ túlzó hyperbole is nem ritkán fordul elő. Ibn el fáred a’ 13 sz. szép gondolatb­ól’s tiszta, miveit beszédé­ről nevezetes ’s arról egyszersmind, hogy ő az arab költészetnek uj irányt adott t.i. a’ mysticust vagy rejtettbelit, hol p. bor alatt Isten jósága élvezését irja le, máshol vallási dolgokat is remekül fest. Babbaga szép hasonlításokkal élt, Szafieddin 14 sz. egy e­­gész gyűjteményt hagyott. Egyiptusi Buszk­ída, Mohammedről egy nagyobb költeményt szerzett, mellyben őt dicséri ’s napnak mondja, ki a’csillagokat kioltja. Számtalan kisebb költőt előso­rolni hoszszas volna. Id. Sz. vége felé élt Aszmár, ki a’ fíkzes régi Antar lovagnak életét Harun al­asid meghagytából irta le költőileg, folyó és kö­tött beszédben egymásba szőve, az egész 25 részből áll ’s a’mos­­tani időben is olvastatik Arábiában. Illy regényféle az 1001 éj is, mellyet szinte a’ most nevezett fejdelem alatt kezdők irni’s a’ 130. száz. fejezték be, ebben könnyű a’ nyelv és népszerű, nem a’ne­hezebb classicai. Az úgy nevezett európai románok születésére fő okot nyújtottak azon éjszakák, mert ezekben sok románbe­­szély tétetett le; sok rész azonban történeti alapon is nyugszik, tiszta arab szellemből merítve, más részről pedig heves képzel­géssel fölékesítve. E’ regékkel megismerkedett Európa legelő­ször is a’ keresztes háborúkban, később spanyol arabok által is jutottak hozzájok a’ keresztyének, végre 170. sz. hozta a’ fran­­czia Galland az egész 1001 éjt Európába. A’ románcz pedig u­­jabb kor szüleménye, ennek eredete a’ középkor lovagias tettei­ben és szép nem iránti lelkesült érzelmekben található. Itt ne­vezetes ama’ különös diszérintkezése az arabnak a’ szintolly moz­gékony lelkületű spanyollal, melly öszérintkezés már a’80. szá­zadban történt, hogy e’ két nemzet egy honban lakott. A’ románcz egy kisszerű, kedves költeményke, melly sem a’ germán drámai mythoszszal, melly igen komor,sem a’ görög eposzszal, melly esz­mei magasságra törekszik, rokonságban nem áll. A’ románcz sokkal hevesebb, vigabb és rögtönébb eredményű, hogy sem a’ hoszszas niebelungi drámát utánozza, másrészről sokkal él­vezhetőbb ’s természetesb, hogy sem a’görög eszmei antikra tö­rekednék. De e’ két, olly annyira különböző germán és görög ég közt,a’románcz a’ közép eget és földet foglalta e­.t. Velenczétől vagy Pal­ermótól egy vonalban, Cadizig,’s fel Francziaországig. Valamint e’ tájak mérséklete olly jótékony befolyású a’ költőre nézve, hogy gondolatai is mérsékletiek lesznek romantikás esz­mékkel, melly lelkűjét az éjszaki fagyasztosság és a’ hellen em­­pyreum közti közép utat teszi, igy a’ románcz is, kellemes közép­ben mozog e’ két elem közt. A’ germán drámából beírja a’ cselek­vést, a’rögtöni, görög eposzból az elbeszélést, de egyenes szivü, könnyű. Hazája a’szép regényes hegyekkel borított Spanyolor­szág, hol az aráb is honolt. Az arábok ide mellükben hozták a’ románczot illető anyagot, úgy a’ rímet is, melly a’ keresztyének által is legelsőbb használtatott románczra cutánok. A’ románcz­­létesítésben csak a’ színpad változik meg, a’spanyol hegyek, a’ közel tengerre kisétálás vagy kilátás, uj színezetet adtak e’ költe­ménynek, több regényességet ’s élénkséget öntöttek belé; a’ sok kalandcsata, a’ két különböző nemzet fija ’s lyánya közti vonzal­mak, az érzések öszszeömlései, szint annyi uj regényességet hoz­tak létre; keleten különösen mélyebbek voltak az érzelmek ’s nem folytak olly könnyen, mint akkor, midőn e’ szép ország felületes élénkségéhez szoktak volt. Ariosto, Tasso a’ kelet tündérfénye megkedveléséből ’s a’ franczia és keresztes háborúk iránti buz­galomból nagy epopoetákat alkottak, mellyeket számtalan ro­mánczra oszthatni fel, így nyugat költőinek is szolgált csinosí­tásul a’keletnyugati ügy. Mi a’nőnemet illeti ’s arábnak iránta­ hódolatát, melly románczi tárgyát teszi, meg kell jegyezni, hogy az arábok tiszta eredeti­ egyenesszivüség által mozdittatván úgy gondolkoztak, hogy egy aszszonyt illet, nem mást a’ férfiú nemes.

Next