Népszava, 1974. április (102. évfolyam, 77–99. sz.)

1974-04-28 / 98. szám

197­4. április 2­8 A magyar tudományt, kultúrát terjesztjük A Kultúra­­ a kultúráért Az öt világrész csaknem minden országába eljutnak a magyar könyvek, hanglemezek, folyóiratok. Hazánk kultúráját, művészeti életének jelenét és múltját reprezentáló kiadvá­nyok határainkon túli terjesz­tője a Kultúra Külkereskedel­mi Vállalat. E vállalat bonyo­lítja le kulturális külkereske­delmünk nagy részét. 1974-ben például 37 országban vesz részt különböző könyvkiállítá­sokon Varsótól Sao Paulóig. Az eddigi összforgalom ez év­ben lépte át az egymilliárd fo­rintos határt . A vállalat csaknem ne­gyedszázada bonyolítja le ha­zánk kulturális exportját-im­­portját. Hogyan körvonalazha­tó ez a nyilván sokoldalú tevé­kenység? — kérdeztük Kornis Pál vezérigazgatót. — Vállalatunk a kulturális külkereskedelem teljes egészét b­onyolítja, a film és képző­művészet kivételével. A ma­gyar kulturális termékek fo­gadtatása jó, a forgalom jelen­tősen emelkedett, az érdeklő­dés nap nap után nő. Nincs olyan európai ország, amellyel ne lenne kapcsolatunk és gya­korlatilag nincs olyan része a világnak, ahová kulturális ter­mékeink ne jutnának el Ber­linben, Varsóban és Prágában önálló üzletünk van. London­ban és a Majna melletti Frank­furtban pedig önálló képvise­lőnk. A forgalom nagyobb ré­szét a szocialista országokkal bonyolítjuk, ezenkívül legje­lentősebb partnerünk az NSZK, Anglia, az USA, Fran­ciaország, Kanada és Japán. Külön kiemelt feladatunk a külföldön élő magyarok ellá­tása. — Kulturális külkereskedel­münkben melyik a legnépsze­rűbb műfaj? — Forgalmunk jelentős ré­szét a könyvek teszik. A ma­gyar könyvtermelés csaknem egytizede kerül exportra. Nagy a kereslet elsősorban a magyar tudományt és kultúrát repre­zentáló könyvek iránt, de ko­moly és állandó az érdeklődés a művészeti, idegenforgalmi, szépirodalmi, ifjúsági, társa­dalomtudományi és politikai termékeink iránt is. Nagy si­kerei vannak a szótárainknak, az Akadémiai Kiadó összes le­xikonjának. Ezeket nemcsak a kint élő magyarok, hanem azok az egyetemek és könyvtárak is vásárolják, amelyek magyar anyagot gyűjtenek. Nagy az ér­deklődés a Magyarok Világszö­vetsége által kiadott magyar nyelvkönyvek iránt is. Az el­múlt év „slágerei” a Petőfi­­centenáriumra kiadott köny­vek voltak, s elsősorban Petőfi Sándor költeményei. Az 1973- as évben a szocialista országo­kon kívül harmincnyolc or­szágba jutott el magyar nyelvű könyv. Az Akadémia Kiadó és a Corvina Kiadó évente száz­húsz—százharminc könyvet je­lentet meg különböző nyelve­ken és műfajban. Az emelke­désnek — többek között —, sajnos, a fordítói kapacitás hiánya is gátat szab. Köny­veink közül jó néhány vala­mely jelentős külföldi kiadó­val közösen készül. — Itthon is nagyon kere­settek az idegen nyelvű köny­vek. Nagy példányszámban ho­zunk be a szomszédos orszá­gok által kiadott magyar nyel­vű könyveket is. Igen nagy az igény a tudományos folyóira­tok iránt A behozott tudomá­nyos folyóiratok nagy segítsé­get nyújtanak a hazai tudo­mányos életnek. Amit mi kül­dünk külföldre, az a határain­kon túli tudományos-kulturá­lis köröket informálja a ma­gyar tudósok munkájáról. — Milyen a magyar hangle­mez fogadtatása külföldön, és milyen az importhanglemezek skálája? — A magyar hanglemez­gyártás egyharmada a mi köz­vetítésünkkel jut el a világ minden tájára. 1973-ban 750 ezer nagylemezt exportáltunk. Kétharmadát a szocialista or­­szágokba, egyharmadát a nyu­gati és a tengeren túli orszá­gokba. A nyugati országok­ban a magyar klasszikus le­mezek iránt a legnagyobb az érdeklődés. A magyar hangle­mezek nemzetközi sikerei, mint a közelmúltban a Párizs­ban nyert három nagy díj, fel­tétlenül elősegíti a munkán­kat, valamint az a huszonöt nagydíj is, amelyet az NSZK- ban, Franciaországban és Ja­pánban kaptunk, és fémjelzi egyben hanglemezeinket. A klasszikus zenében elsősorban a Bartók-összkiadás (majdnem 40 lemez) keresett, és nagy az érdeklődés Kodály iránt is. Ugyancsak keresettek népzenei felvételeink.­­ Az import hanglemezek skáláját szélesítettük, nagyobb lett a választék. Többek között említeném a könnyűzenében behozott angol, valamint indiai lemezeket. (Indiában sok vi­lágszám lemezkiadási jogát vá­sárolják meg.­ Természetesen a lemezimport is a külkeres­kedelmi lehetőségeinktől függ. 1973-ban megkezdtük a műsor­ral ellátott magnókazetta elő­állítását és importálását. Ezt a tevékenységet a jövőben szé­lesíteni kívánjuk.­­ Befejezésül szeretném hangsúlyozni, hogy bár felada­tunk a kereskedelem, de kul­turális termékekkel foglalkozni nem ugyanaz, mint más áru­val. A vállalat mintegy négy­száz munkatársának tevékeny­sége minden elismerést megér­demel. Az egyszerű számok, tények mögött sok megfeszí­tett, aprólékos munka rejlik. Példaként említem csomagkül­dő szolgálatunkat, amely min­den megrendelt darabot külön csomagol és küld a világ va­lamely messze tájára, ahol rendelték. A feladatuk szép és fontos — a magyar tudományt, kultúrát, művészetet terjeszt­jük a világon — fejezte be tá­jékoztatóját Kornis Pál, Sz. D. tatása helyett, az egyoldalú alaki elemzések végtelen szö­vevényébe fullasztják a mű­barátok egészséges érdeklődé­sét. Terméketlen szószátyár­kodás árasztja el a legbecse­sebb hagyományokat, áltudo­mányos verbalizmus vizezi fel legprogresszívabb mestereink példamutatását. Művészetünk közéleti igénye így oldódik fel némelyek, mellébeszélése nyomán gráfomén esztétizá­­lásba. N­em túlzás azt állítani, hogy költészetünk volumenben, a közönségre gyakorolt hatást, a minőség mutatóit tekintve politikus költészet. S bár a költők többsége a nők maga­tartásával se lehetett elége­dett, a halál gondolatával is sokat vívódott, a legtöbb baja mégis a közállapotokkal volt, legszenvedélyesebben a haza helyzetén, a nép megpróbálta­tásain kesergett. Ez a politi­kai meghatározottság nem hiányzik a magyar képzőmű­vészet történetéből sem, a ha­­ladás, a forradalmiság hang­súlyozott jellegzetessége fes­tészetünknek, szobrászatunk­­nak, grafikánknak — még­pedig világnézeti, társadalmi értelemben. A kifejezetten for­mai kísérletek mögött is íz­lésbeli ellenzékiség, a mara­­disággal szembeni tudatos fel­­lépés, a feudális, klerikális megrekedtség ellen tüntető in­tellektuális lázadás rejlett. Tiszteletre méltó képzőművész­­elődeink legtöbbje véleményt nyilvánított műveiben a kor legégetőbb történeti kérdései­ről, a tömegek dolgáról, az időszerű közügyekről. Ennek a progresszív, forra­dalmár képzőművész típus­nak volt legkövetkezetesebb, s tán legtudatosabb megszemé­lyesítője Derkovits Gyula. Műveivel a társadalmi fejlő­dést akarta szolgálni; mozgó­­sítani kívánta a proletariátust az urak hatalmának megdön­tésére. Ez a mozgósítás — mondani se kellene —, nem egy adott tüntetésre, újabb sztrájkra, vagy fegyveres fel­kelésre vonatkoztatandó, bár 1930. szeptember elsejei transz­parense azt bizonyítja, hogy ilyen feladatot is szívesen vál­lalt. Mozgósító szándékát a propaganda legfennköltebb, legáthatóbb értelmezése sze­rint kell felfogni, a lelkek ne­velésének, a politikai érzé­kenység kiművelésének, a kér­lelhetetlen osztályharc felis­merésének a szellemében. Derkovits Gyula olyannyira osztályharcos művészetéről mostanság mind gyakrabban olvashatók illedelmes, tudálé­kos publikációk, nagy komo­­lyan megszerkesztett alaktani, ikonográfiai stúdiumok. Sza­porodnak az olyan eszmefut­tatások, amelyek a modernista irányzatok egyik-másik ágá­hoz kapcsolják Derkovits ké­peit, l’art pour Tart-os fon­toskodással semmitmondó mű­ kereskedelmi cikkekhez mérik izzó szavú toborzóit, a prole­tár szolidaritás szívhez szóló vallomásait. Fonák látvány, amint éppen magyar szakem­berkék próbálják gyufaszál felsercentésével a lángoszlopot megvilágítani. Akiket ingerel a művészet pártossága, azok úgy tesznek, mintha könyökükön nőne ki a kommunista eszmeiség pél­dázatának az emlegetése. Köz­hely — mondják, s szólam­nak nevezik a szocialista kul­túra világátalakító proletár humanizmusát. Csakhogy az igazság sohase torzul köz­hellyé, akárhányszor emlege­tik is, mert az igazság min­dig felemelő, megrendítő, lel­kesítő, s különösen az a pro­letár világnézet igazsága, a munkásosztály történelmi kül­detése, a művészet tudatfor­máló hivatása. Az integrál­­számításban a kétszer-kettő négy igazsága te benne van, a kvantumelmélet se teszi feles­legessé az alapműveleteket, de egyetlen matematikai képlet se hígul közhellyé csak azért, mert alkalmazása bevett gya­­korlattá válik, legyen az akár egyszerű, akár bonyolultabb tétel felállításának az eszköze. Derkovits Gyula művészeté­nek forradalmisága, műveinek osztályarcos telítettsége eszté­tikai axióma, melynek tudo­másulvétele, figyelembevétele nélkül minden műtörténészi serénykedés körülötte — csak zengő érc és pengő cimbalom, egyfajta okoskodó selypegés, szomjat oltás desztillált víz­zel, lábujjhegyre állás a Kili­mandzsáró tövében azzal a csalfa reménnyel, hátha átlát a csúcs mögé az ágaskodó. Kár a fáradtságért! A törté­nelem viharát nem lehet le­csillapítani kenetes nagyké­pűséggel, a munkásosztály vasba öltözött, festője Dózsa unokáival lépett egy sorba. M­ég azt is megmondották az ezoterikusok, hogy elmúl­tak már azok az idők, amikor Derkovits Gyula élt, művei mögül eltűnt a történelmi hát­­tér, mondanivalóját mostan­ság idézni széptani anakro­nizmus, a győzelmes szocializ­mus országában minek a fa­sizmus kényszereiről értekez­ni, hová lett a tavalyi hó, céltalan az akkori áldatlan körülmények kultúraellenes kí­sérteteit élesztgetni. Pedig az ideológiák kibékíthetőségéről csak azok szavalnak, akik az ellenvéleményt le szeretnék fegyverezni. Derkovits művé­szetét a világrendszerré te­rebélyesedett szocialista tábor­ban is eszmei tisztasága, meg­­alkuvástalan proletár szelle­misége teszi ma követendővé, halála után negyven évvel — gyökeresen megváltozott gaz­dasági viszonyok között is — minden tekintetben aktuálissá. Tudvalevő, hogy a világmé­retű osztályharc nem szűnt meg —, ha sokak szerint for­mai differenciálódtak is. Nem­­csak ama „vasfüggöny” két oldalán néz farkasszemet két világ (ám a nyugati publicis­tát­ szerint­­em ilyen leegy­szerűsítetten), hanem a kapi­talista és a szocialista orszá­gokon belül is, a társadalmi igazságot igenlő emberek esz­­méletében, idegrendszerében is. Senki se vonja kétségbe, hogy a békés egymás mellett élés programjában az impe­rialisták is remek lehetősége­ket látnak a maguk számára a szocialista tömb belső fella­zítására, ideológiai megpuhí­­tására. Nem lenne helyes be­lemenni a kommunista mun­kásmozgalom legátütőbb mű­velődési vívmányainak meg­szelídítésébe. A jobb­hiszemű műértők még azzal is szoktak érvelni, hogy Derkovits — pályája delelőjén — a festői gyengédség meg­teremtőjévé fejlődött, korai képeinek ridegebb szerkezetes­­sége, harsányabb szókimondá­sa lebegő violák decens árnya­lataiban oldódott fel. De hát a gyöngyházasan vibráló szí­nek a külvárosi híd téli der­medtségét bontották vízióvá, egy halálra ítéltnek a kivég­zés előtti utolsó hajnalára em­lékeztettek A finom harmó­niák nyugalmas monumenta­litása — az Anyában — az „örök emberit” osztálytarta­lommal ruházta fel. A térileg rétegesen felépített képszerű remeklés — a Nemzedékek — fényitatta koloritjában a mar­­xista munkás alakját tette jelképes érvényűvé, és ábrá­zolta konkrét jelleművé. Ki­nek jutna eszébe József Attila bársony neszett, szellőzködő lágy melegben tapsikoló jáz­minjait az ezer évig kizsák­mányolt nép súlyos végzeté­nek lélektipró dübörgésével szembeállítani ? V "­­gy emlékezünk Derkovits Gyulára — nehéz életé­hez, sugárzó művészetéhez — méltóan, ha tántoríthatatlanul ragaszkodunk műveinek cson­­kítatlan szellemiségéhez. Ne hagyjuk „fellazítani” Derko­vits örökségét, tanuljunk tőle eszmei hűséget, kommunista igényességet. NÉPSZAVA Előd László DURUZSLÓ el kellene menni itt kéne maradni parázsló tüzem füstgomolyában hét falu tornya hét város tornya kelleti magát, el kellene menni fel-felcsapó lángban itt kéne maradni pernye hullásában — magam elemésztem sosem­ járt magasba méretlen mélybe fel- s alászállnék: lehetnék végre teljes-egy magam otthon akárhol mindig otthontalan el is kell menni itt is kell maradni — itt kell maradni bár el kéne menni Hajnal Gábor FOGAM KÖZT CSIKOROG Sárga homok lebeg a levegőben fogam közt csikorog a sivatag láthatatlan keresztem cipelem a rám zuhogó gyilkos napsugárban. Kiszáradok nincs erőm átkozódni a könyörgés tudom már hasztalan el kell viselnem mi rám méretett úttal azt homokban így baktatok. Sárga homok lebeg a levegőben fogam közt csikorog a sivatag 9 Vidéken — provincializmus nélkül Interjú Páko „A prófétaság meghaladott dolog, de ma is figyelmeztet az író. Állandóan felszínen tartja azt a problémát, hogy a vilá­got meg lehet menteni. „A hi­vatásnak ez a legizgalmasabb része. Küszködés a mindig jobbra” — mondta Pákolitz István egy 1970-ben megjelent beszélgetés, illetve íróportré­beszélgetés során. Ugyanabban az évben a Füredi tavasz című versében is megfogalmazta ezeket a gondolatokat: „mun­kál bennünk a fölbújtó re­mény, / hogy jobb sorsra ér­demes / az ember / a­­ világ.” Bár alcím nem jelzi, az emlí­tett költemény a balatonfüredi nemzetközi költőtalálkozó al­kalmából íródott — hangoztat­va: a „nyílt szívű-szavú össze­esküvők” (költők) jobb sorsot sürgető táborába tartozik, akik felelősséget éreznek embertár­saikért, hazájukért, más népe­kért — az egész emberiségért... Az emberiségért — írom le már-már elbátortalanodva. Fé­lelmem, hogy félreértik túlsá­gosan is hangzatosan hangzik. Pedig, aki ismeri Pákolitz Ist­ván költészetét, aki — még, ha időszakonként is — figyelem­mel kísérte eddigi munkássá­gát, tapasztalhatta-érezhette nyílt szívű szavúságát — a sze­mélyes, köznapi dolgok-gon­­dok kitárulkozásaitól egészen a világ, az egyetemes lét sors­döntő kérdéséig. Egyszerűb­ben: választ keres az őt körül­vevő világ morális-etikai kér­déseire, választ próbál adni a miként és hogyan kívánatos emberi magatartások mai mér­tékeire. Számvetése az önvizs­gálatra ébresztő lelkiismeret szembenézése, háttérben azzal az optimizmussal — igaz hang­ja gyakorta fanyarrá válik —, amely ma is hisz a költészet varázslatában — a cselekvés értelmessé varázslásában. Pákolitz István mindezt tar­talmilag, formailag egyaránt tömör egyszerűséggel (mes­terkéltség még véletlenül sem fedezhető fel soraiban) közli olvasóival. 4. A fanyarságot nem véletle­nül említettem. Éppen lapunk­ban megjelenő, legutolsó ver­seskötetét értékelő recenzió — férfikorát gyümölcshöz hason­lítva — hangsúlyozta, hogy Pákolitz lírájában az íz soha­sem édes, inkább fanyar. — Mitől ért hangja fanyar­rá? — kérdezem tőle a pécsi Jelenkor szerkesztőségében, ahol a folyóirat helyettes fő­­szerkesztője. — Gyakran szóba kerül ez a jelző velem kapcsolatban. Mi­előtt belebonyolódnánk; sem­miképpen sem vagy csak Ki­­ lis Istvánnal zontos mértékben társadalmi okok érlelték —, maradjunk ennél a kifejezésnél — fanyar­rá. Általában egy költőben a rácsodálkozást akkor váltja fel ez a hang, ha a felszín mögé néz, ahol meghúzódnak azok a Visszásságok, amelyek gátlói a haladásnak. Ekkor jönnek a mélyebb — a költészetben ez a kifejezés nagyon lényeges — csalódások. — Milyen csalódásokra gon­dol? — Az egyik: világszerte egy­re több helyen újraéledt a na­cionalizmus. A másik: életko­rom (benne a kései indulás), s a betegségem. (A kor nagy betegsége, a szív első komoly figyelmeztetésén már átestem.) Ide sorolnám küzdelmes élet­sorsomat is. A harmadik ok: — s ez már természetes — az öregedő ember (55 éves va­gyok) kissé mindent megmo­­solygó gesztusa; nem zsörtölő­­désből, a nyers, a komolytalan emberi igyekezetek megmo­so­lygása. — Emberi-költői magatartá­sában mi volt a mértékadó? — A nehéz emberi helyze­tekben is azoknak a magatar­tásoknak a keresése, nem is keresése, megtalálása, amely­ből minden körülmények kö­zött olyan erkölcsi magatartás­nak kell kiviláglania, ami min­denkor példa is lehet. Minde­nekelőtt: gyűlölöm a hazugsá­got, se kicsibe, se nagyba nem tudom elképzelni, hogy a ha­zugsággal lehet jó ügyet szol­gálni. — Egy időben a provincia­lizmus sokat foglalkoztatta — nem mintha bélyegként kel­lett volna viselnie, inkább ön érezte úgy, hogy vidéki költő­ként tartják számon. Ma — több kötet, köztük válogatott kötet és József Attila-díj után —, hogyan látja? — Ebben a kategóriában már nem gondolkodom. Vélemé­nyem szerint, ha valaki tehet­séges — s most nem magamra gondolok —, teljesen mindegy hol él. Egy költő ma már vidé­ken is kerülhet olyan közeg­be, értő társak közé, akik mű­­vességben és önkontrollban egyaránt kifejlesztik igényes­ségét. — Verseiben a munkáról mindig a legnagyobb tisztelet­tel „beszél”. — A munka tiszteletét édes­anyámtól tanultam. Noha én sok mindenhez nem értek (s ez egyáltalán nem érdem), számomra minden szívvel vég­zett munka­alkotás vagy leg­alábbis megilletné, hogy annak nevezzük, s úgy is viszonyul­junk hozzá. Tamás Menyhért

Next