Népújság, 1971 (13. évfolyam, 1-48. szám)

1971-01-08 / 1. szám

A nyelvész tanácsai Szokatlan szavak Újságolvasás közben olyan szavakkal is találkozunk, a­­melyek majdnem helyesek, mégis szokatlanok. A nagy költők is mértéktartással élnek az ilyenekkel az újságnyelvben a legtöbbször hibának számítanak. Nem fokozzák az érzelmi ha­tást pl. az ilyenek: ... meg­töri a természet télhalotti csöndjét« — Egyszerűbben, ért­hetőbben és legalább ugyan­olyan hatásosan: a téli ter­mészet halotti csöndjét. — Ha­sonló ez is: »fehérsüppedős hó­takaró« — Túlságosan erőlte­tett összetétel. Inkább: süppe­­dős, fehér vagy a jelzőket meg­fordítva: fehér, süppedős. Bár többek szerint a fehér annyira természetes és magától értető­­dő tulajdonsága a hónak, hogy kitétele, szószaporitásnak mi­nősül Ugyanúgy, mint a nőt­len agglegény kifejezésben a nőtlen szó. A szószaporitás példái közé kívánkozik ez is: »Észértelemmel aligha igazol­ható az az állítás«. Elég volna az értelem, amely magában foglalja az ész jelentését is. Avagy van másmilyen értelem is? Ez a szó is hosszabb, ter­jedelmesebb a szükségesnél: »élelmiszercikk«. — Elég az élelmiszer, a cikk valószínűleg az iparcikk­ből került melléje. A következő esetben meg a hangokkal való túlzott taka­rékoskodás okozza­­a szavak szokatlanságát: »határozat az egyenjogról« — csak egyen­jogúság van vagy pedig: jo­gegyenlőség. — »Vegyeslakta terület« — így nincs értele a szónak. Vegyesen lakott vagy: vegyes lakosságú. Ez­­a szó­összevonás sem szerencsés: »A bevételt szintén a földrengés­károsultaknak küldik« — A földrengés károsultjainak vagy a földrengés sújtotta lakosság­nak. Ennek a szónak az alakján is változtatnunk kell: »a kép­viselőtestület mégis határozó­­képes« — Pl. egy szép remé­nyekre jogosító mozgalomra, társulásra se azt mondjuk: élőképes, hanem hogy életké­pes. A képviselőtestület vi­szont: határozatképes. Gyakori, hogy egy-egy ösz­­szetett szóban két hasonló ki-A JSZSZK Hivatalos Lapja magyar nyelven közli a Szö­vetségi Képviselőház, a Szö­vetségi Végrehajtó Tanács és a szövetségi közigazgatási szer­vek által hozott valamennyi jogszabályt és rendelkezést. A magyar kiadás akárcsak a Hivatalos Lap más nyelvű kiadása nem lesz kapható az újságárusoknál, hanem csak előzetes megrendelés alapján, postán küldik el az előfizetők­fejezés keveredik: »a hegyi u­­tak állapota"­­ valóban gondba­­ejtő — A kétségbeejtő és a gondot okoz keveredése. Ehhez hasonló a »szakavatatlanok« — Elég, ha azt mondjuk: ava­tatlanok (olyanok, akiket nem avattak be a szakma titkaiba), vagy­ szakmában járatlanok. Lealacsonyító, lekicsinylő hangulata van ebben az elne­vezésben a deszka szónak: »hirdetődeszka«. Igaz, hogy fá­ról van, de akkor minden ro­zoga deszkakerítésre ráfogha­tó, főként ha plakátot is ra­gasztanak rá. Tiszteljük meg, és nevezzük hirdetőtáblának! nek azt. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az egyszerű polgár szá­mára aki nem tud előfizetni rá, a lap hozzáférhetetlen lesz. A szövetségi jogszabályok és egyéb rendelkezések közlésé­ről szóló, nemrég hatályba lé­pett törvény 20. szakasza ugya­nis utasítja a községi képvise­lőtestületeket, hogy tegyék hozzáférhetővé a Hivatalos La­pot minden polgár, munkaszer­vezet és más szervezetek szá­mára. Ez a rendelet természe­tesen a JSZSZK Hivatalos Lapjának magyar nyelvű kia­dására is vonatkozik és gya­korlatilag azt jelenti, hogy a községi képviselőtestületek kö­telesek megrendelni és lehető­vé tenni az érdekelt polgárok számára a Hivatalos Lap elol­vasását. A JSZSZK magyar nyelvű hivatalos lapja tehát elsősor­ban lehetővé teszi, hogy az or­szág magyar nemzetiségű pol­gárai a szövetségi törvényeket és más rendelkezéseket anya­nyelvükön ismerjék meg, to­vábbá nagyban elősegíti a két­nyelvűség egyenrangú alkal­mazását. A Szövetségi Hivatalos Lap magyarul A Jugoszláv Szocialista Szövetségi Köztársaság Hivatalos Lapja eddig csak Jugoszlávia népeinek négy nyelvén, szerb­­horvát, horvátszerb, szlovén és macedón kiadásban jelent meg. 1971 január 1-től kezdve a JSZSZK Hivatalos Lapja hetente hiteles szövegként rendszeresen ezután magyar nyel­ven is megjelenik. Az első magyar nyelvű szám január 7-én csütörtökön hagyta el a nyomdát. Lektor Újévi számunkban sajnálatos hiba csúszot a lendvai köz­ség színjátszó csoportjairól közölt képaláírásokban. Fenti képünk a helyes adatok szerint nem a radamosi, hanem a hosszúfalusi színjátszókat ábrázolja. Olvasóink elnézését kér­jük. 3 Rejtő Jenő (20) Az elveszett cirkáló ötszáz rakétát eregettek az égnek, midőn feltűnt a »Rad­­zeer«, és az erőd tizenkét ágyu­­lövése egy-egy durranással megszakította az alacsonyan ke­ringő, kisérő repülőraj motor­jainak hasonló dugását. Kürt­szó . . . Angol himnusz... A »Radzeer« öt ágyulövést ad le. Marseillaise, és a cirkáló ki­köt. Mandalay erődjének bás­tyáin e pilanatban zöld, vörös és sárga bengáli fény világítja meg a falakat. A hőség hatvan fok. A zsíros levelű pálmák kó­kadtan lógatják fejüket, és az Irrawaddy folyó krokodilusai riadtan menekülnek a cécó elől. A hajóhíd gurulva a part­hoz csapódik, és a magas ven­dégek nyájasan üdvözlik az eléjük siető tisztikart. Minden­ki kíváncsian nézegeti a világ­hírű, félig gyermek külsejű katonadiplomatát, akit Anglia és Franciaország megegyezésé­vel az egyik birmai tartomány alkirályává tesznek meg. Iga­zán olyan, amilyennek leírták. Mint valami csinos suhanc. Szinte agyonnyomja az aranyo­zott, díszes egyenruha, amely­nek közepén ott a térdszallag­­rend (Ezt Piszkos Fred ked­véért calcuttai üzletbarátja, miután kívánságra nem volt raktáron, azon frissiben lopat­­ta a Stamford Hotelben egy angol herceg díszuniformisá­­ról). Díszszemle! A légió világhírű, hosszú, nyújott lábú díszlépései alatt dübörög a föld. A díszlépésről nem lehet fogalma annak, aki nem látta. Oktatás közben né­hány újonc általában belehal. Utánuk egy rekedt, rikácsoló trombitára, puskájukat fejük fölé tartva, apró, ugráló lépé­sekkel elégetnek a mezítlábas harcosok, mögöttük három trap­páló dobos pufogtat állandóan. Ezután­­ (minden arcés a kö­­lyökre irányul) rövid vágtában elgaloppozik a szpáhiezred. Utánna zöld hajtókás szenegáli vadászok, vállukhoz támasztott és tenyerükön nyugvó puská­val, minden lépésnél meglen­getik a bal kezüket, minden fekete fej a kölyökre mered. A parancsnok jól látja, hogy a fülledt, légtelen estében a fiatal »ezredes« arcán verejték fénylik sárgásan, és nagyot só­hajt. Ezért csak néhány szót mond, amit a Kölyök, minden erejét összeszedve, az előre be­tanult két mondattal köszön meg, azután az »Earl« a tá­bornokkal autóba ül, a vörös vezérkar százados a várospa­rancsnokkal egy másikba, és indul a menet a kormányzó­ságra. A »Radzeer« légmentesen zárható raktárában őrzött két magas rangú katona sápadtan járkált fel és alá. Hallották a zajt, a lövéseket és a díszszem­lét. Istenem! Milyen világbot­rány lesz, ha ez a köpeniczki história kiderül. És előbb­­utóbb ki kell derülnie. Birma gyilkos klímája más­féle etikettet ír elő a szokott­nál. Hosszú dinék, pohárkö­szöntök, sokáig együttmaradó ünnepélyes gyülekezetek itt nincsenek. Az előírásszerű ru­hák nagyon hamar csúnyán átáznak a verejtéktől, sok fo­gást nem lehet és nem is sza­bad enni, uniformisban tár­gyalni képtelenség. Itt napon­ta nyol-tíz órán át esik az eső sűrű zuhatagokban, azután a hatvan-hatvanöt fokos hőség gőzfelhőbe burkol mindent, a­­hogy a talaj pára formában leheli vissza a nedvességet. És miután a talaj évezredek óta rothadó humusz, ez a visz­­szalehelt pára tele van kénhid­rogénes, ammóniákus, bűzös egészségtelen szaggal. Korszü­lött, idióta része ez a világnak, furcsább alakúak a fák, a hold, mint egy gondola, domború részével lefelé látszik, a benn­szülöttek csontvázszerűek, las­súak, fáradtak. Az ízületek, a koponyavarratok reumatikus nyilallással reagálnak a nyir­kos, súlyos atmoszférára, ame­lyet még gőzfürdőszerűbbé tesz a színes lampionok körül össze­álló, pókhálószerűen kirajzo­lódó, párás fényudvar. Mindezt el kell mondanom, hogy az olvasó megértse a két elszánt köpeniczki katona sze­rencséjét- A vacsora, amely a­­latt magas gallérú egyenruhá­ban kell ülni, villámgyorsan zajlik le. Néhány könnyű étel­ből állnak a vacsora fogásai, a pohárköszöntő a tábornok ré­széről egyetlen mondat, hogy ne keljen hosszan felelni, és hogy az Earlt előre figyelmez­tette a tábornok szárnysegéde, Birmában nem követ el udva­riatlanságot, ha vacsora után nyomban visszavonul. Ezt nem csak hogy szívesen veszik, ha­nem megkövetelik a vendég­től. A vendégnek azután jogá­ban áll szmoking-roomjában egy óra múlva »desszertet« ad­ni. A »desszert« gyarmati szo­kás. Édességet és feketekávét kínálnak néhány embernek a lakosztályhoz tartozó úgyneve­zett szmoking-roomban. Ez a klubfotelekkel berendezett do­hányzóhelyiség, néhány elekt­romos munkával, amelyek ál­landóan forognak, de nem fris­sítik fel a levegőt, csak felka­varják újra meg újra a mo­sogatórongy vastagságú forró­­ságot. A szmoking-roomban nincs előírás. Vacsora után mindenki letépi magáról a sza­bályos uniformist megfürdik, könnyű selyem- vagy vászon­­ruhát vesz fel, és aki meghí­vást kapott a desszertre, így jelenik meg. A szárnysegéd mindenben megkönnyítette a Kölyök hely­zetét, nála volt annak az öt embernek a névsora, akit meg kell hívni, ő maga rendelke­zésére állt, hogy mindent elin­tézzen, mire a vendégek jön­nek. Valóságos gardróbot bo­csátottak a Kölyök rendelke­zésére fehér szmokingokból és pizsamákból. Rozsdás a szom­szédos lakosztályban volt és így a desszert kezdete előtt tanácskozott vörös barátjával, aki fütyürészve nézegette ma­gát a tükörben. Ez volt az e­­gyetlen, nagy gyöngéje Rozs­dásnak: a gyerekes hiúság. De ezt is kedvesen és gyerekesen csinálta. Nem tudott betelni a drappszinű, finom vászonszmo­kinggal, amely pompásan állt rajta. Felső zsebébe egy égszín­kék selyemkendőt helyezett el, amely csillagaival a Yankee Doodle melódiáját juttatta az ember eszébe, és a Kölyöknek a leghatározottabb fellépésé­re volt szüksége ahhoz, hogy az öltözékhez csak kevéssé il­lő fehér kesztyűt és lovagló­botot letegye. — Kérlek, igazán utálatos vagy ezekkel az örökös kifo­gásokkal! Mit ér egy angol ve­zérkari százados lovaglóbot nélkül? A kesztyű pedig ige­nis benne volt a szolgálati sza­bályzatban, amit Calcuttában kifejezetten a mi számunkra loptak. (Folytatjuk) Még egyszer a Naptár ’71-ről A Naptár'71, a muravidéki földművesek naptárának utó­da, új köntösben, frisebb el­képzelések, de sajnos a régi hibák (sajtóhibák és helyesí­rási hibák) jegyében látott nap­világot. Nehéz és felelősségtel­jes dolog lenne elmarasztaló szóval illetni e hibák miatt a Naptár'71 szerkesztőjét, hiszen e sorok írója jól ismeri a szer­kesztés és a kivitelezés objek­tív nehézségeit Muravidéken. Jól tudja ugyanis, milyen kö­zöny­falat kell áttörnie a szer­kesztőnek ahhoz, hogy elkép­zelései legalább részben meg­valósuljanak. Ezért a szándé­kok szempontjából mindenkép­pen örvendetes, hogy ezúttal érdekes és szemléletes formá­ban igyekeztek az írott szó ma­radandóságával megörökíteni az elmúlt 25 év eseményeit, a­­melyek vidékünk magyarságát érintették. Hogy az elképzelé­sek nem min­denben váltak va­lóra abban jórészt nem a szer­kesztő hibás, akinek egyéb­ként ez a tetszetős kivitelezé­sű könyvecske az első önálló munkája és amely munka kö­rül végeredményben — a mű­szaki teendőket és az anyagi­akat illetően — a muraszom­bati Pomurska založba bábás­kodott. Minden hibája ellenére mé­gis úgy érzem, ez a füzet, a Naptár'71, mindenképpen for­dulópontot jelent a Muravidé­ken már hagyományos naptár­politikában, hiszen az újszerű elképzelések, ha részben is, de megvalósultak. Nem tartom a­­zonban helyes eljárásnak, hogy a muraszombati Pomurska za­ložba kiadóház egyszerűen min­den szervezéssel és műszakiak­kal kapcsolatos munkát arány­lag tapasztalatlan szerkesztő­re bízott nem törődve azzal, hogy a Naptár'71 talán még évek múlva is megfordul a ma­gyarul tudó olvasók kezében. Az elrettentő sajtóhibák, a ké­ziratok gondozatlansága ugya­nis nemcsak a szerkesztőt ter­heli, hanem a kiadóházat is, a­­mely a könyvecske kiadását a köztársasági fórumok dotáció­ja mellett vállalta és amelynek kötelesség lett volna felhívni a kezdő szerkesztő figyelmét bizonyos mesterségbeli szabá­lyokra, objektív körülmények­re, nehézségekre." Ha értesüléseim nem csal­nak, akkor a muravidéki föld­művesek tavaly megjelent nap­tárából nem sok példány kelt el. Nem csak azért mert ké­sőn — december végén — je­lent meg akárcsak az idei Nap­tár'71 Hogy miért nem szer­vezték meg jobban és hatha­tósabban az eladást arra me­­gintcsak a kiadóház illetéke­sei tudnának választ adni. Re­méljük, hogy az idén, ha szép­séghibáival együtt is, a Nap­tár'71 eladásának megszerve­zése jobb lesz, hiszen a köny­vecskében szereplő szerzők í­­rásai bizonyára nem a raktár csöndjének, hanem az olvasók zajos táborának íródtak. B. K. Zs. 4 Fórum új könyvei John Glasworthy: A Forsyte - Saga A Viktória-korszak Angliájá­nak nagy regényírója realista kritikával vizsgálja és ábrá­zolja a századforduló angol tár­sadalmát. Főművében a való­ságos mondává, legendává »szá­gává« szövi a Forsyte család egymást követő nemzedékei­nek történetét. Ez a család a birtoklási szenvedély jelképé­nek tekinthető. l Életeleme a pénz, a vagyon, amelyet örö­költ és gyarapítani már alig tud, de körömmel-foggal meg akar őrizni. A Forsyte-regényeket az író két ciklusban foglalta össze. Az első ciklus A Forsyte-Saga mely három regényből (A tu­lajdonos, Válóper és Ez a ház kiadó) továbbá két intermet- Modern komédia A Forsyte Saga folytatása a Modern Komédia című re­gényciklus, amely szintén há­rom regényből (A fehér ma­jom, Az ezüstkanál és a Hat­tyúdal), valamint két összekö­tő elbeszélésből áll. A teljes »re­gényfolyam« hömpölygő á­­radatában nemcsak egy csa­lád élete fiatalok és öregek, férfiak és nők szerelme, har­cai, sikerei és kudarcai, álmai és csalódásai tükröződnek, ha­nem Anglia története is a Vik­­tória-korszak kezdetétől a búr háborún és az első világhábo­rún keresztül MacDonald-féle munkáspárti kormány és az 1926. évi angliai általános sztrájk idejéig s­zóból, közjátékból összekötő elbeszélésből áll. A cselekmény 1886-ban in­dul meg, az öreg Jolyon házá­ban és elvezet a búr háború­ba, Viktória királynő temeté­sére, a százegy éves Timothy Forsyte halálos ágyához. Ta­núi vagyunk Bosinney építész, Soames Forsyte és az ifjabb Jolyon, a művész Forsyte sze­relmi drámájának. A ciklus el­ső felének izgató nőalakja a szép és bájos Irene, míg a ciklus végén már az első világ­háború utáni nemzedék lép színre, és a nyughatatlan Fle­ur házasságának története már egy másik Anglia jellemző vo­násait tünteti fel. Helyszűke miatt újévi számunkból kimaradt a kámaházi színjátszó csoportról készült felvétel is. A kép már csak a­­zért is érdekes, mert tudomásunk szerint Kámaháza történe­tében ez volt az első és ezidáig az utolsó színelőadás. NÉPÚJSÁG 3

Next