Ország-Világ, 1889 (10. évfolyam, 27-53. szám)
1889-12-14 / 51. szám
1889 A leány arra gondolt, hogy milyen jól mulatott azelőtt való este áttört peremű kalapja alól egy másik fiatal emberrel, aki most már valahol meszsze hajtja habos négy lovát s a férfi előtt élénken állott a kép, hogy fut a vonat a keskeny vágányokon, s hogy ül egyik coupéban egy feketébe öltözött fehér leány, akitől délelőtt olyan szívélyesen búcsúzott el, háromszor csókolván meg a puha kis kezet. Mert színészek vagyunk valamenynyien. ORSZÁG-VILÁG. ' " ” ' : ' J ' 1L " i «c - • ^ 815 I i WALLIS A. S. C. (Arczképpel.) Néhány hét előtt másodízben járta be a fővárosi lapokat az az érdekes hír, hogy a holland írónő, Wallis A. S. C., irodalmunk legkiválóbb termékeit essüyével s fordításaival országa közönségének bemutatta. Azt hiszem, nem lesz az olvasó közönség előtt érdektelen, ha az írónő arczképét — egy hollandi folyóiratban megjelent kép után — néhány, működését ismertető sor kíséretében, az Ország - Világban közzé teszem. Wallis A. S. C. — családi nevén Opzoomer Adél — leánya a hírneves bölcsész - utrechti egyetemi tanárnak, Opzoomer Kornél Vilmosnak, ki mint a holland tudományos akadémia elnöke, pár év előtt ülte meg 25 éves elnöki jubileumát. E kiváló atyának szellemi képességeit örökölte írónőnk, kinek első irodalmi kísérlete két, német nyelven megjelent tragédia volt: «Der Sturz des Hauses Alba» és «Johann de Will», egyik Hollandia szabadságharczának, a másik hatalma tetőpontjának korából, s e tragédiák jelzik is az irányt, melyben legközelebbi — a holland 80 éves háborúból vett — nagy történelmi regénye mozog. Mint nagy honfitársa, Rembrandt, úgy szereti Wallis is a mystikus, félhomályos jellemek rajzolását s ereje éppen az ilyen jellemek kifejtésében nyilvánuló tehetségek még jobban érvényesülnek a Királyhegyit czímű, Svédország történetéből vett regényében, mely, mint az első is, több fordításban megjelent. Tisztán, költői alakban jelent meg Gerda, egy a germán mythológiából vett 'költői elbeszélés, mely Gerdának Freyers istenhez való szerelmét s szerelme bűnhődését rajzolja. E művek mellett tanulmányozta a svéd költészetet, majd utóbb honunk íróit s e tanulmányainak gyümölcséül tekinthetjük a svéd és magyar költészetről irt dolgozatait. Irodalmunkat MadáchEmber tragédiájával» vezette be, melynél a fordításhoz egy a költő életét ismertető s művét méltató essayt csatolt s melyből két hónap alatt 17,000 (mind tizenhétezer) példány kelt el, valószínűleg több, mint Magyarországon a már majdnem lefolyt harmincz év alatt összesen. Ez év nyarán pedig Petőfit, Tompát, Aranyt, Tóth Kálmánt és Vajdát ismertette meg országa közönségével egy több mint 100 oldalra terjedő dolgozatban. Azt hiszem, hogy legújabb irodalmunkra is ki fogja terjeszteni figyelmét, mit annyival is inkább remélhetünk, mert Wallis több mint egy év óta Magyarország kötelékébe lépett, mint Antal Géza pápai tanárnak neje. Második hazája irodalmi jelenségeit figyelemmel kisérni, meg van adva az alkalom, s ő, ki a távolban is meg tudta lelni a gyöngyöt irodalmi termékeink között, itt a közvetlen közelben bizonyára ki tudja választani újabb íróink művei közül azokat, melyek a külföldi közönség tetszésére is számot tarthatnak kiválóságuknál fogva.Balogh Irma: Legjobb szakács az éhség, de mit ér a jó szakács, ha nincs miből főzni? A népek az aranyborjút még most is imádják, de mai nap már nem találkoznék Mózes, ki azt összetörje. Szeresd felebarátodat úgy, mint tenmagadat kellene szeretned. Ha a szépség királynő, a hiúság az udvarmesternője. Van, ki annyira peszimista, hogy még önmagának se hisz. Hahn Béla: WALLIS A. S. C. HŰSÉGES ÚR.