Ország-Világ, 1889 (10. évfolyam, 27-53. szám)

1889-12-14 / 51. szám

1889 A leány arra gondolt, hogy milyen jól mulatott azelőtt való este áttört peremű kalapja alól egy másik fiatal emberrel, a­ki most már valahol mesz­­sze hajtja habos négy lovát s a férfi előtt élénken állott a kép, hogy fut a vonat a keskeny vágányokon, s hogy ül egyik coupéban egy feketébe öltözött fehér leány, a­kitől délelőtt olyan szí­vélyesen búcsúzott el, háromszor csó­kolván meg a puha kis kezet. Mert színészek vagyunk valameny­­nyien. ORSZÁG-VILÁG. ' " ” ' : ' J ' 1L " i «c - • ^ 815 I i WALLIS A. S. C. (Arczképpel.) Néhány hét előtt másodízben járta be a fővárosi lapokat az az érdekes hír, hogy a holland írónő, Wallis A. S. C., irodalmunk legkiválóbb termékeit essüyével s fordításaival országa közönségének bemutatta. Azt hiszem, nem lesz az olvasó közönség előtt érdektelen, ha az írónő arczképét — egy hollandi folyó­iratban megjelent kép után — néhány, műkö­dését ismertető sor kíséretében, az Ország - Világban közzé teszem. Wallis A. S. C. — családi nevén Opzoomer Adél — leánya a hírneves bölcsész - utrechti egyetemi tanárnak, Opzoomer Kornél Vilmos­nak, ki mint a holland tudományos akadémia elnöke, pár év előtt ülte meg 25 éves elnöki jubileumát. E kiváló atyának szellemi képes­ségeit örökölte írónőnk, kinek első irodalmi kísérlete két, német nyelven megjelent tragédia volt: «Der Sturz des Hauses Alba» és «Jo­hann de Will», egyik Hollandia szabadság­­harczának, a másik hatalma tetőpontjának korából, s e tragédiák jelzik is az irányt, melyben legközelebbi — a holland 80 éves háborúból vett — nagy történelmi regénye mozog. Mint nagy honfitársa, Rembrandt, úgy sz­ereti Wallis is a mystikus, félhomályos jellemek rajzolását s ereje éppen az ilyen jellemek kifejtésében nyilvánul­ó tehetségek még jobban érvényesülnek a Királyhegyit czímű, Svéd­ország történetéből vett regényében, mely, mint az első is, több fordításban megjelent. Tisztán, költői alakban jelent meg Gerda, egy a germán mythológiából vett '­költői elbeszélés, mely Gerdának Freyers is­­­tenhez való szerelmét s szerelme bűnhődését rajzolja. E művek mellett tanulmányozta a svéd költészetet, majd utóbb honunk íróit s e tanul­mányainak gyümölcséül tekinthetjük a svéd és magyar költészetről irt dolgozatait. Irodal­munkat Madách­­Ember tragédiájával» vezette be, melynél a fordításhoz egy a költő életét ismertető s művét méltató essayt csatolt s melyből két hónap alatt 17,000 (mind tizen­hétezer) példány kelt el, valószínűleg több, mint Magyarországon a már majdnem lefolyt harmincz év alatt összesen. Ez év nyarán pedig Petőfit, Tompát, Aranyt, Tóth Kálmánt és Vajdát ismertette meg országa közönségével egy több mint 100 oldalra terjedő dolgozatban. Azt hiszem, hogy legújabb irodalmunkra is ki fogja terjeszteni figyelmét, mit annyival is inkább remélhetünk, mert Wallis több mint egy év óta Magyarország kötelékébe lépett, mint Antal Géza pápai tanárnak neje. Máso­dik hazája irodalmi jelenségeit figyelemmel kisérni, meg van adva az alkalom, s ő, ki a távolban is meg tudta lelni a gyöngyöt iro­dalmi termékeink között, itt a közvetlen kö­zelben bizonyára ki tudja választani újabb íróink művei közül azokat, melyek a külföldi közönség tetszésére is számot tarthatnak kiválóságuknál fogva.Balogh Irma: Legjobb szakács az éhség, de mit ér a jó szakács, ha nincs miből főzni? A népek az aranyborjút még most is imád­ják, de mai nap már nem találkoznék Mózes, ki azt összetörje. Szeresd felebarátodat úgy, mint tenmagadat kellene szeretned. Ha a szépség királynő, a hiúság az udvarmesternője. Van, ki annyira peszimista, hogy még önmagának se hisz. Hahn Béla: WALLIS A. S. C. HŰSÉGES ÚR.

Next