Parnasszus, 2000 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2000-03-01 / 1. szám

Petifi A XIX. század utolsó éveiben sokakban bizony komoly zavart keltett, hogy a nemzet nagy mesemondója, Jókai, hajdani benső barátja az el­tűnt költőnek, mind íróként, mind lapszerkesztőként ellentmondáso­san nyilatkozott és viselkedett a nagy, országos Petőfi-vitában. Hisz míg egyrészről verssel is garantálta Petőfi halálát (Oh Petőfi, ha most élnél kezdete szép versét azzal a jólsikerült fordulattal zárja: De jól tetted, hogy meghaltál!), s ő avatta fel, nagy port felvert beszéddel az elhunyt­nak Dunaparti nagy szobrát is (ezenközben persze nem mulasztotta el királyhűségéről biztosítani az uralkodó Ferenc Józsefet, azt is érzékel­tetvén, hogy e kérdésben Petőfi maga is egyet értene vele), másrészről azonban annak a híresztelésnek is folyamatosan helyt és hitelt adott, mely szerint Petőfi, hadifogolyként, Szibériában még ma is (azaz a het­venes években) él. Ennek az ellentmondásnak a forrására csak mosta­nában, a Jókai-hagyatéknak teljes feldolgozása után bukkant rá az iro­dalomtörténet: Jókai könyvtárának egy mindeddig fel nem bontott lá­dájából ugyanis felbukkant egy eddig sehonnan máshonnan nem is­mert, sehol nem említett könyvecske, mely Petőfinek Szibériában, orosz nyelven írt verseit tartalmazza magyar fordításban. Jókai tehát tudta, hogy Petőfi túlélte a segesvári csatát - csak mivel szégyellte, hogy nagy magyar barátja átnyergelt a befogadó ország nyelvére, továbbá mert a kapott verseket eredetiben nem tudta élvezni, a fordításokkal pedig elé­gedetlen volt, inkább elhallgatta létezésüket; az élő Petőfi legendáját azonban semmivel nem kívánta cáfolni. A verseskötetet egy debreceni professzor, több nemes vármegye táb­­labírája, alsó- és felsőpándi Morvai Xavér Benjámin juttatta el Jókaihoz, az ő kezébe került ugyanis az Irkutszkban 1881-ben megjelent, mára sajnos teljesen fellelhetetlen, lappangó, Alekszandr Sztyepanovics Petrovics által kibocsátott orosz nyelvű, Sztyihotvorenyija i poemi. Szobranyije szocsinyenyij, pervij tom c. könyv, melyet a professzor, ki nem tudott oroszul, először eszperantó nyelvre fordított le, Ruslingvaj poemoj de Petőfi címmel, majd a jól sikerült eszperantó szövegből tette át a verseket második anyanyelvükre, azaz magyarra. A könyvet szép, saját szerzeményű ódával vezette be, s bár kis terjedelmű, mégis nélkü­lözhetetlen előszót is mellékelt a versekhez, melyben néhány életrajzi adatot is megvilágított. Talán nem érdektelen felidézni a kötetnyitó óda néhány sorát, mely­ben az érző olvasó egy igaz elkötelezettségű hű kebel ömledezéseit teheti magáévá. A fordító így kezdi versét: P/nsm&P/( 3

Next