Pesti Napló, 1855. február (6. évfolyam, 1468-1490. szám)

1855-02-24 / 1487. szám

1855. hatodik évi folyam. FÖLTÉTELEK: Pesten házhoz hordva : Félévre . 8 frt — kr. p. Évnegyedre 4 frt — kr. p. ELÖFIZETÉSI Vidékre postán küldve : Évnegyedre 5 frt. — kr. p. 10 ., ff ff A havi előfizetés , mint a hrrmenkinti lődí­­­la megszünt. 8xerkesxtéii iroda : Urlutexa 8. ax. A lap politikai tartalmát illető minden közlés a SZERKESZTŐ-HIVATALHOZ, ____________________________ anyagi figyelt tárgyazó pedig a kiadóhivatalhoz Intézendő : m­intáza 8-ik szám Bérmentetlen levelek, csupán rendes levelezőinktől fogadtatnak el. 44-1481 Hirdetések 51 ha­sábos petk­-aora 4 pg5 kraj­­ezárjával azámlttatik. A be­­igtatáal e 10 pengő krnyl külön bélyegdl] elére lefize­tendő a Magánviták 31 ha­sábos sora 5 pengd krajetár- tíval azámlttatik. — A fölvé­teli dl] szinte mindenkor elé­re lefizetendő a Szom­bat feli. £4 ín HIRDETÉSEK és MAGÁNVITÁK. PESTI NAPLÓ kiadó hivatalában Hegjelen a PESTI NAPLÓ — hétfőn és finnep utáni napokat kivéve — Jelen­évnyi alakjában, mindennap reggeli órákban. Előfizetési felhívás. Február-mártius két hóna­pos és február—Június öt hónapos folyamára. Vidékre postán küldve , két hónapra 18 frt. 20 kr. öt hónapra 8 frt 20 kr. Budapesten házhoz hordással, 2 frt 40 kr. öt hónapra 6 frt 40 kr. pp. Az előfizetések elfogadtatnak minden cs. k. postahivatalnál, és Pesten e lapok kiadóhivata­lában, uriutcza 8. sz. 1-ső emeleten az udvarban,­­ és Emich Gusztáv könykereskedésében, úri- és kigyóutcza szegletén. — Az előfizetési levelek bérmentve küldendők. Pesti Napló kiadó-hivatala, képesítés. Budapest, febr. 23. VI. Miután államgazdászati postulatum gya­nánt kénytelenitetünk elismerni azt, hogy a stál­luspolgár fel van jogosítva bár­mily nagy tőkét fektetni földbirtokba, vagy is bár­mily terjedel­mes jószágokkal birni; s miután önként követ­kezik, hogy a birtokos nem gátolható jószágai­nak hasznosításában tehetségeihez és hajlamá­hoz képest a majorsági kezelés vagy bérbeadás útját választani, — valóban e kérdés további fejtegetésével nem is untatnék az olvasót, ha a Wanderer §. levelezője azzal is nem igye­keznék indokolni a magyarországi gyarmatosí­tás szükségét, mert „a bérlő csak saját hasz­nát tartja szeme előtt, s annálfogva (!) a földnek okszerű mivelésére nem ügyel.“­ Már engedjen meg m. ur, abból, hogy a bérlő „csak saját hasznát“ veszi finormértékül,s azért a kibérlett földből minél több hasznot igyekszik kicsikarni, s a gyarmatosítás szük­sége nem következik, mert hiszen az oda tele­pített bevándorló sem tehetne okosan egyebet. S ha még­is ez önző igyekezet mellett valaki az „okszerű“ kezelést mellőzi, csak magá­nak árt, mert az „okszerű eljárás“ az állandóan emelkedő jövedelemnek egyik fő feltétele. Hogy azonban a gyarmatosítással hazánkban egyszersmind a „mezőgazdasági okszerűség“ is bizton meghonosítatnék, azon méltán kétel­kedünk, miután a külföldi gazdasági egyesüle­tek irományai hasonlóan telve vannak pana­szokkal az azon országokban uralkodó mező­gazdasági schlendrián ellen. Hogy továbbá a magyarországi földbirtokos a divatban lévő kibérlési módok mellett tán illő jövedelmet nem húz, s a mezőgazdasági külső kultúra nem gyarapodik, s abból nem az kö­vetkezik, hogy a birtokot gyarmatosítani kell­jen, hanem az, hogy a kibérlésnek józanabb és czélszerűbb módjairól kell gondoskodni. Az eddigi bérlésmódnak lényeges hibája az volt, hogy a jószág több ezer holdakra is felrú­gó nagy tömegekben bocsátatott egy kézre, s a bérlési évek igen is rövid időre köttettek. Ez eljárásnak következése volt, hogy a tulajdonos aránylag csekély árendát kapott,­­ hogy a bérlő a nagy terjedelmű jószágot épen oly ke­véssé tudta felszerelni, mint a tulajdonos, é­s hogy végre a béridő rövidsége a bérlőnek sem kedvet, sem módot nem nyújtott a kibérlett jó­szágon messzebb ható javításokhoz s erőgyara­­pító vetésforgásokhoz fogni. E hibás eljárást az, kinek nincs kedve vagy szüksége birtokán túladni, nem gyarmatosítások, hanem az „angol bérrendszer“ alkalma­zása által fogja helyrehozni, melynek azon sze­rencsés tulajdonsága van, hogy a tulajdonos ér­dekeit a vállalkozóéival szorosan összeköti, s a mezőgazdaság átalános felvirágoztatására az ér­telmes szorgalomnak annyi tért nyit, s annyi össztönt szolgáltat, a­mennyi az ország közmű­­veltsége s ipar és kereskedelmi viszonyai kö­zött kitelik. Az angol bérrendszer a magyarországitól lé­nyegesen abban különbözik, hogy egy bérlő ke­zébe több föld nem adatik, mint a­mennyit egy család illő számú cselédekkel, de ispánok és hajdúk nélkül, virágzó karban tartani képes; hogy a szerződés húsz, és több, de legalább 12 évre köttetik, miszerint érdemes legyen a vál­lalatba tőkét fektetni, s a bérlő egy 10 —12 nyomású vetésforgást következetesen keresz­tülvihessen ; s hogy végre, ha a tulajdonos és bérlő egymással megelégesznek, — a bérfo­lyam elteltével más vállalkozók ellenében a volt bérlőnek ismét elsősége van. — S hogy a béridő vége felé a bérlő meg ne húz­hassa a földet , nemcsak széna és szalma eladása tilalmas,­­a szalma elégetését ott amúgy sem kell tilalmazni; ez csak a magyar alföld szerencsétlen privilégiuma) , hanem kikötte­tik az is, hogy az utolsó három évben a bérleti földnek kétharmadánál többet szemtermelésre fordítani nem szabad. E józan bérrendszernek főleg köszönik a dús lordok évenkénti millióikat, Angolország bámu­latos mezőgazdasági fejlettségét, s a szabad brit nép középrendjének a kereskedővel és ipa­rossal vagyonra és tekintélyre egy vonalban álló egyik derék osztályát, gazdag, értelmes, és honszerető farmerjeit. E bérrendszert alkalmazva, a magyarországi birtokosság hazánkban is hasonló kedvező ered­ményt idézend elő, é­s két háromszáz holdnyi tagokra felosztott birtok­részletek kibérlésére kétségkívül több bérlő vállalkozók fognak az országban találkozni, mint olyanok, sok több ezer holdnyi föld­darabokat illően felszerelni képesek. A nagybirtok ilyszerű felosztása mellett to­vábbá a mezőgazdasági népesség azon arányba hozatik, minőt egy túlnyomólag földmivelő or­szágtól az államgazdászati szempont szigorúan igényelhet. E szempont nem kedvez ugyan a gyarmato­sítás azon barátinak, kik a németországi kiván­dorlások egy részét tömegesen Magyarországba szivárogtathatni hitték; de igen is megfelel a népesítés józan elvének, mely a társadalomnak finor mértékűi és irányai a népnek nem sokasá­gát, hanem biztos jóllétét és boldogságát tűzi ki. Magyarországnak nagyobb mezőgazdasági né­pesség nem szükséges, mint a­mennyi földjének okszerű mivelhetésére mélhatlanul megkívánta­­tik, s ez a nagy birtokon az angol bérrendszer alkalmazása által teljesen elérhető. Hogy a Wanderer szerint kevesen fognak találkozni, kik mint bérlők hajlandók le­gyenek Magyarországba átköltözni, — azt el­hisszük és sajnáljuk. — Hogy az, ki szülőföldét elhagyja , ott szeret leginkább letelepedni , hol állandó saját földhöz juthat , — szin­tén helyesen jegyzi meg G. ur. Ez eset­ben azonban szükséges, hogy a kivándorló vagy annyi pénzzel birjon , miszerint tulajdon birtokot vásárolhasson magának,­­ vagy oly országba költözzék, mely, mint például Algier és Amerika, magát szerencsésnek tartja üres és gazdátlan földeit ingyen vagy legalább igen po­tom áron munkás szakértő kezekre bízhatni. Magyarország ama köz- és emberszegény vi­dékek közé nem tartozik, s véleményünk szerint elismerésre, elég köszönetre méltó szolgálatot te­­szen hazánk a vállalkozó szellemnek akkor, midőn kedvező bérlési módok által kisebb tőkének is alkalmat nyújt az értelmes munka gyümölcsöz­­tetésére, a családi biztos jóllét megalapítására, s takarékosság mellett idővel tulajdon szerzé­sére is. Már pedig csakugyan többen találkoznak nem­csak a németországi, de egyebütti kivándorlók közt is, kik csekély tőkéiknél fogva minálunk bérlői inkább mintsem vevő és tulajdonosi sze­repre vannak hivatva.­­ S hogy a bérlői hely­zet Németországban is sem a lenézett, sem a szűkölködő állapotok közé nem tartozik, azt sok helyütt tapasztaltuk, de legnagyobb mértékben éjszaki némethonban, hol a bérlők osztálya mű­­veltségre, comfortra, és társadalmi tekintélyre magukkal a birtoktulajdonosokkal versenyez. úgy látszik azonban, a Wanderer érdemes le­velezője a magyarországi népesítésekre vonat­kozó fogalmainak az algieri és éjszak-amerikai viszonyok szolgáltak alapul, a mint ez azon javaslatokból kitűnik, melyeket a magyarországi gyarmatosítás kivitele körül alkalmazandóknak indítványoz. E javaslatokat taglalni fogjuk. Páris, febr. 16. a. Növelik a seregeket, növelik a halottak számát. Oroszországban minden ember talpon áll, míg Angliá­ban 115 ezer katonát kér az új minisztérium, ellen­állni az áradatnak, mely keletet fenyegeti. Kelet nagy tér a földabroszon, mint a földtekén, de a Dardanel­láknál most nagyobb térségek, több országok jövőjé­ről van szó, mit ha Európa jövendő sorsá­nak nevezünk, nem fejeztük ki egészen gondolatun­kat. Igen,­ végtelenül sok van most a mérlegben, azért Európának jobban kellene vigyáznia, midőn sor­sát mérik. Késő lesz a mérlegbe nézni, midőn az üresen fölbillen, leejtve a kincseket, miket nem bír­tunk felfogni. Nézzük az éjszaki hatalmat, vájjon felfogta-e helyzete komolyságát !gnem most, de már évek előtt, s mint­ha ura volna helyzetének, úgy intézi a rég előrelátott és kiszámított csapásokat. Ez ellen, mit ten oly sokáig a diplomatia­i megelégedés nyomait kisérni, anélkül, hogy egyszer e­­­i­b­e állott volna. Mi­hull a vér több teren, holnap tö­bb helyen fog hullani! hisz vér van elég, de pénz ? Most 25 fokba kerül minden katona élelmezése, egy angol társaság szö­vetkezett,i­gaz, jövőre 4 frankért élelmezni napon­kint egy embert, de mind e roppant nyeremény da­czára, milliókról van szó mindennap, miket oly gyor­san kell előteremteni, mint a napok száma egy­másután következik. Gazdag nemzetek futnak ver­senyt, de honnan merítik gazdagságukat? — nem annyira bányákból, mint hitelből, bizalomból, s utol­jára, népeik vagy szomszédaik takarék-pénztáraiból. A bankár csak addig ad, mig kamatra számithat, a nép ad mindig mig van, de elvégre kimerül, még a rube­lek dús országában is. Azért, mi azt hisszük, e háborúnak áldásos ered­ménye csak úgy lehet, ha gyorsan halad ezentúl. Igen­ előbb kell elvágni a csomót, sem mint az Europa nya­­ r NŐK PARADICSOMA Franczia regény. F é­v­a 1 után fordította­k e­r­ő. MÁSODIK KÖNYV. Az utazás. II. A gyorskocsiban. (Folytatás. *) Az öreg gúnyosan mosolygott, bozontos szemöl­döke alól villogva jártatá körül szemét. — Hogyan összevág minden! mondá, felsőkabátjá­­ról a port rázogatva. Nieul pecsenyeforgatóval is ta­lálkoztam már :­­ Brestben van, tiz évig kell a vasat hordoznia valami rablás miatt. . . . Loupinnak Châtill­sonban vendégfogadója van. ... A csizmatisztító Loiseau majmokat játszik a hippodrome-színházban.... Önök emlékezni fognak még a szakácsnő, Cland­el Luizra? Férjhez ment a vademberhez a „ café des aveug­es“ben. ... És Susette, a cancali leány? Ő az ön szerelmének tárgya volt, Lapierre úr, ha nem csa­latkozom. Susette-nek a rocheforti sorompón van mű­helye, kutyanyirással foglalkozik, kalapot visel, s annyit keres, mint egy törvényhozó testületi tag. . . . A kis kukta , ki önnek köszöni neveltetését, Rio asszony, az csendőr lett; bizonyosan örülne ön őt is­mét láthatni. — Ismeri asszonyságod e szegény embert? kérdő Durand büszke magatartással. — Én nem ismerem, viszonzá az őrnagy özvegye megvetéssel. — No hát, mond az öreg, kinek mosolygása mind­inkább gúnyolódóbb lett, hát adjatok egy fillért a sze­gény Belizárnak! Karomon nincs ugyan gyermek, nem is vagyok vak, de kis ajándékot mégis szívesen elfogadok. Hiszen tudjátok, régi jó barátom, az ember úgy él, a­mint élhet; nekem rokonaim vannak a rend­őrségnél. Durand és Sailloux asszony egyszerre erszények után nyúltak. *­ Lásd „P. Napló“ 1486. sz. — Bolondnak csak adhat az ember alamizsnát, mondá Durand boszosan. Az őrnagy özvegye pedig hozzá teve : — A jótékonyság oly édes élvezet. . . — Kivált ha van miért, szakitá őket félbe az in­gyen-utas, mohón zsebébe dugván mindkét adományt. Ezzel gyorsan megfordult, s szürke felsőkabátja foltos hátát mutatá be. — Ez Touril János a vén gazember, jegyzé meg a kereskedelmi segéd. — Úgy látszik, nem tudott zöldágra jutni, válaszolt az özvegy. A gyorskocsi belrekesze s a körönd úgy tőnek, mint az előrekesz. Az utasok mind sárban gázoltak. Az eső megszűnt. Georgette és Pauline sert kértek. Virginia, kit olvasmányai jobbnak ismeretére juttatá­­nak, tolófánkot ajánlott nekik. Maga számára árpalét rendelt, mit tej-, liszt-, czukor- és narancsvizből azonnal készíteni kezdenek. — Olvastam, úgymond, egy négykötetes munkát, melynek czime: „Zeliszka, vagyis az ángyától elha­gyatott árva.“ Nagyon érdekes mű. Egy fiatal ember s egy még sokkal fiatalabb leány a catalézi hegysé­gekből gyalog Párisba vándorolnak. . . a fiatal leány­kát egy előkelő ur elcsábítja . . . Georgette fölsóhajtott. — Azt beszélik, susogá, hogy már nincsenek is előkelő urak. — Ej, monda Pauline, csak jól kell keresni .... Azonkívül pedig a polgári rend tökéletesen kipótolja az előkelő urakat. Virginia, lisztes levét szörpölgetve, tovább folytatá az elbeszélést: — Zeliszka egy ákáczerdőben gyenge, gyámoltalan gyermeket szül. A remete megkereszteli, s bölcsője mellett a pásztorok furulyáznak.... A zsiványok ka­pitánya elrabolja Zeliszkát, ki aztán Törökországban rabnőül eladatik.... — Egy üveg aszúbort! hangzék a tengerész hatal­mas szava a köröndb­ől. — A ser jó! mondá Georgette hangosan nevetve, hogy a hajóslegénynek megmutathassa fehér harminc­­­két fogát. — Én inkább édes almabort iszom, viszonzá Pau­line : mi lesz a te legelső követelésed, ruha vagy sál? — Kék selyem ruha és ternaux-sál. — Egy fiatal keresztény, folytatá elbeszélését az érzelgő Virginia, kötélhágcsó segélyével a szeralyba jut. Ledöfi a szerecsen heréiteket és megmenti Ze­liszkát. — Megkövetem szépen, mond a matróz s fényezett kalapjához emeli kezét: önök egészségére, szép kis­asszonyok s összes társaság! Georgette és Pauline ismét fogukat mutogaták, hat­vannégy elefántcsont fogat, ütegek gyanánt felállítva, melyek mind egyenesen a tengerész szemének valá­­nak irányozva! — Virginia festeni való helyzetbe il­leszkedők s czinkanalával a fehéres italt kavargatá. — E leányok tizenhét-tizennyolcz évesek, mond az őrnagyi özvegy a Pétel és Gombard-ház képviselőjé­­­hez, s vésztőkbe mennek Párisba. — Nemde csinosak ? kérdé Durand. Egyikök leg­alább mindenesetre jól fog járni.... Üljünk fel ismét, hogy háborútlanul cseveghessünk. A hajóslegény fenékig kiülite a palaczkot. Toto Virginiára veté busongó nagy szemét. — Még egy adagot! mond a matróz, oda nyújtva a palaczkot. — Nem innánk-e ma együtt néhány cseppet, Rob­tot koma? mondá háta mögött egy hízelgő hang. A tengerész gyorsan visszafordult s megpillantá a gyorskocsi-fedélzeti öreget, ki mosolyogva nézett a palac­kra. — Touris János! kiáltott szegény Toto reszketve. — Lám, lám! mond az öreg, téged fiam, meg sem ismertelek. . . . Már tizenhét éve, hogy adós marad­tál nekem egy hatlivre­s tallérral az utolsó hónapért s egyszersmind Bijou lovam árával. — Bistouri atyus, viszonzá Roblot, erről majd ti­zenhét év múlva bővebben fogunk beszélni. Az öreg elfintoritá arczát. — Nemde Toto ? téve hozzá a tengerész s ismét egy hajtásra kiülité a második palaczkot. — Igenis, komám, mond Toto reszketve. Toto félt elöbbeni urától. — A csolnak a parton várakozott reájok, folytatá Virginia az elbeszélést- Manfredi elmetszi a kötelet, s a csolnak a csapkodó hullámokat hasítja. Viharnak közepette örök szerelmet esküsznek egymásnak. Mar­­seillebe érkeznek, s itt kiviláglik, hogy Zeliszka neve tulajdonkép Amenaide, s hogy ő egy herczegnő le­ánya. . . . — Szeretnél te ily férfit, Pauline ? kérdé Georgette. Georgette tudniillik Roblot barátunkat, a tengerészt értette. — Miért ne, viszonzá Pauline, ha épen más nem akadna. — Durva köntös alatt, téve hozzá Virginia, néha a legnemesb szív dobog. Istenem, mily szórakozott va­gyok ! mondá rögtön félbenszakitván szavait : elfele­dem nektek mondani, hogy azon fiatal keresztény, ki Zeliszkát megszabadítandó, a kötélhágcsó segélyével a szeralyba mászott, ugyanazon kis vándor vala, ki gyalog hagyta volt el a cantalezi hegyeket. Neve tu­­lajdonkép nem Manfrédi, de Gaetano volt; anyja a paduai herczegné, egy hegyi folyam kiapadt medrében szülte őt a világra. . . . — Uraim és asszonyaim, szánjanak be! kiálta a kalauz. A fogadó ajtaja előtt tolongás támadt, mert az uta­sok mind siettek kifelé. Ekkor két ellenkező oldal felöl egy egy lovag vágtatott ide. Georgette és Pauline, jobbra tekintvén, felkiáltanak: — Mily szép lovag! Virginia, balra nézve, egy bekulcsolá kezét s igy szólott: -r- Mily csinos fiatal ember!­­ A két lovag a fogadó előtt megállott. A jobb felől, tudniillik a Párisból jövő lovagnak koromfekete haja s csinosan kipödört bajusza volt. Huszonhárom-huszon­­négy évesnek látszott. Sápadt, ernyedt arczán már látni volt élményei nyomát. A másik Nogent-le-Rotron felől jött. Fiatalabb volt, szőke haja nedves fürtökben omlott gyengéd, csaknem leányos kifejezésü arczár*. — Már újra itt! kiáltott a feketefürtös piperőcz elpirulva s igen boszús kifejezéssel. A szőke szinte redökbe vonta homlokát s egészen elhalványult. Rózsás ajka megnyílt s nyers szitkot hallatott, mely sehogysem illett e szájhoz. (Folytatjuk.)

Next