Pesti Napló, 1856. május (7. évfolyam, 1854-1879. szám)

1856-05-05 / 1857. szám

274—185?. 2-ik évf folyam. Itési­ó, máj. 5. Szerkesztési irotta : Egyetem-utcza 2-ik szám, 1-ső emelet, Szerkesztő szállása : Angol királynőhöz czimzett szálloda, 63-ik szám. A lap szellemi részét illető minden közlemény a szerkesztőséghez intézendő. Bérmentetlen levelek csak ismert kezektől fogadtatnak el. Kiadó-hivatal: Egyetem-utc­a, 2-ik szám, 1-ső emelet. A lap anyagi részét illető közlemények (előfizetési pénz, kiadása körülti panaszok, hirdetmények) a kiadó-hivatalhoz intézendők. Hirdetmények díja : 5 h*,ábos Petit sor 4 pkr, Bélyegdíj külön t0pkr ! . Magán vita 5 hasábos petit sor 5 pkr. Vidékre, postán: Évnegyedre . . . 5 frt p. p. Félévre ... . 10 frt p. p. 1854. Előfizetési feltételek: Pesten , házhoz hordva : Évnegyedre . . . 4 frt p. p. Félévre . . . . 8 frt p. p. PEST, május 5. Távirdai tudósítások. London, ápr. 29. Par­sból jelentik, hogy egy hír­lapi ügynökség igazgatója (agence de publicité) arról vádoltatván, miszerint külföldi levelezőknek a párisi szerződvény és jegyzőkönyvek szövegét részben át­­szolgáltatta, elfogatott. Ez bizonyos L..........ki a uta­zási tömlöczbe vitetett. (Emancipation ) London. Szombaton. Hír szerint Clarendon lord most szerdán az amerikai követnek egy jegyzéket adott volna át, melyben nyájas , de szilárd modorban azon brit ügynökök visszahívása, melyet Amerika, a toborzásban­ részvétek miatt kívánt volt, megtagad­­tatik. Madrid, ápr. 29. Az astúriai herczegasszony mint létéről, ki már tökéletes javulásban van, többé nem adatnak ki orvosi jelentések. — A Cortes bizottmány a Spanyolország és Nápoly közötti szerződvényt hely­benhagyta. Általános csend. P­á­r­i­s, máj. 2. Tegnap délben a császárné első ízben jelent meg ismét a Tuileriák termeiben. PESTI NAPLÓ, Pest, máj. 5. A magyar erdészegyletnek f. évijul. 15—18. Késmárkon tartandó VII. közgyűlése erdé­szeti tárgyak kiállításával fog összeköttetni. A kiállítási tár­gyak juli 10-ig az ügyvezető hivatalhoz küldendők. A ki­­­állításra különösen alkalmas tárgyak im ezek : I. Az ál­latországból : a) Kitömött mindennemű állatok; b) hasznos és ártalmas erdei rovarok; c) feltűnő vastagságú vagy rendkívüli szarvak. II. A növényországból: a) Mindennemű hazai famagvak, akár toboz-, tok- és hü­velyben, akár tisztára kifosztva; b) gubacsok; c) fapa­lánták, levelek, virágok stb.; d) különféle fanemek sze­letei, figyelemmel a különösen kedvező növési viszo­nyokra ; e) cserjék, erdei gyomok, füvek, mohok, rufm­ok, taplók stb. III. Az ásványországból: a) különféle hegyképletek, erdei földek, s ritka kövek; b) érczek (fé­mek); c) kőszenek; d) kövületek. IV. Erdészeti s­z­er­s­z­á­m­o­k : a) Favágó- vagy famivelési szerszá­mok; b) mérő­eszközök; c) különféle erdőm­ivelési esz­közök, szerszámok vagy gépek kicsiben, vagy csak rajz­ban is. (Vége következik.) — Aprilhe 21 -én éjjeli 11 és 1á órakor nevezetes égi tünemény volt látható Kolozsvárit. Az északra eső lálkörön egy jókora nagyságú tűzgolyó húzódott félkör­ben. Színe halaványsárga volt. Lobogó lánggal égett fé­nyesen. Mintegy 10—13 foknyi utat tett. — A „B. H.“-ban olvassuk, miként Rózsavölgyi pesti műárus Bihari, Csermák és Lavota régi magyar nótáiból többeket egy gyűjteményben közrebocsá­tani szándékozik; hogy e gyűjtemény hitelesség tekinte­tében is becseset biland, s nem pusztán hamisan lesz elé­­g érezve említett régi jeles zeneszerzőink nevével, arra elég azon egyszerű körülményt fölemlítenünk, miként a nevezett mitátus ar örököse egykori kitűnő zenészünknek R ó z s a v ö­­­g­y i n e k , ki személyes baráti viszonyainál fogva azon szerzőktől több eredeti kézirat, vagy hiteles másolat birtokában lehetett, melyek később utódára men­tek át, vagy pedig az öreg Rózsavölgyi nyomán ez min­denesetre ismerheti azon forrásokat, .a. l­­ A..Dt ama szer­zeményeket hiteles alakban merítheti. Ezt a régi zenénk iránt érdekkel viseltető műbarátok megnyugtatáséra köte­lességnek tartottuk elmondani. Hogy azonban a kiadni szán­­dékozott füzet mint összes gyűjteménye Bihari, Cser­mák és Lavota műveinek, ha csak a kitűnőbbeket vesz­­szük is, hiányos marad, az mind a tér, mind e szerzemé­­nyek elszórtsága tekintetéből igen természetes, azért ör­vendetesen értesülünk azon másik hírről, hogy gróf Fáy István, a magyar zene ismert mentora „Régi magyar ze­negyöngyök“ czím alatt saját gyűjteményéből hasonlóké­pen szándékozik egy kiadást létesíteni. Úgy hisszük, e két kiadás legkevésbbé sem áll egymással szemközt, sőt ér­dekesen fogja egyik a másikat kiegészíteni, érdekes lesz még azon esetre is, ha ugyanegy nóta mindkét kiadásban megjelennék, mert mint a régi zenénk ismeretében töké­letesen illetékes gróf úr állítja, van rá eset, hogy például Csermák ugyanegy compositióját néha ötfélekép is leírta. A zenebúvárnak e körülmény még érdekesbbé teendi a czélbavett vállalatokat. — Szabó Ignácz az „első magyar hangoró isko­la“ szerkesztője az előfizetési határidőt május 10-dikig terjeszti ki. — Legújabb vegytani kémelések a harmatban jódot (ib­­lanyt) fedeztek fel, sőt Cholin tanár az esővízben is fedezett fel iblanyt. E felfedezés folytán a harmatvíz hasz­nos gyógyszerül mutatkozik. — Újabb időben Alexandriában magyar borraktár ke­letkezett. — Miután az Eszterházy Kázmérféle nyertes sorsje­gyek után járó nyeremények ki nem fizettettek, a nyerő sorsjegyek tulajdonosai az illető tömeg ellen bírói kere­setet indítanak. — A nemzeti múzeum részére ez év első évne­gyedében adományozott, részint vásárolt tárgyak jegyzé­kének folytatása : IV. Természettudományi osz­tály. A) Á11 a t o r­s z á g. Dr. D o 11 e s c­h a 1 Lajos ka­tonaorvos Java szigetén 202 gerinczes és 1363 gerincz­­telen ottani állatot, valamint egy maiayi ember és egy ba­­birussa sertéskoponyát küldött. Fehér Miklós gépész Tö­­rökbecséről a párisi világiparkiállításból szerzett többnyire ausztráliai tárgyakat, u. m. 3 állatkoponyát, 10 gerin­­­czes és 4 gerincztelen állatot, B. Prónay Gáborné : II kardinálmadarat, Pfeffer Ignácz fürdőtulajdonos : 1 kis majmot, Oláh Zsigmond földbirtokos: 1 mezei nyulat, K­u­b­i­n­y­i Ferencz afrikai krokodiltojást, K­u­b­i­­n­y­i Ágoston : egy afrikai majmot, S­c­h­o­l­tz Adolf asz­talosmester 6 madártojást, Pados János áldozát egy ha­­barczfélét, F­r­i­v­a­l­d­s­z­k­y Imre nyug. museumi őr egy nagy szivacsot, Kovács Gyula museumi őr 40 faj pókot, Chyzer Kornél orvosnövendék 2 fajrákot és egy szu­­nyoghernyót, Dr. Schwarzer egy ritka nagyságú da­rázsfészket, S­z­e­m­­­e­r Mór tanuló­t és elefánt és 2 ki­sebb foggal ellátott állkapctát ajándékoztak. B) Nö­­vényország: Dr. Dole­schal Lajos Jávából 300 példány szárított növényt, egy nagy hüvelyes gyü­mölcsöt és más apróbb mag- és gyümölcsféléket küldött. Fehér Miklós a párisi kiállításból 303 da­rabból álló ausztráliai fagyűjteményt és több szinte Ausz­tráliában gazdasági, orvosi és műtani czélokra szolgáló különféle növényrészeket, Dr Nandtrich Károly ame­rikai utazásából 175 darab szárított növényt és Kovács Gyula a keskeny úti fűnek egy különös példányát­­ ajándékozták. (Folytatjuk.) Előfizetési fölhívás ily czimü könyvre . Borászati közlemények a magyar pinczegazdászat mezejéről. Irta Vajda Dániel. Ezen munkácskámat , melyet valamivel rövidebbre szorítva A. L. aláírással a Gazd. Lapok 1854 és 55-iki folyamatban adtam, ismerik már pinczegazdáink, kik kö­zül többen arra szólítottak föl, hogy borászati közlemé­nyeimet külön nyomatra is adjam ki. Én e kívánatnak eleget kívánok tenni, de mivel az erre szükséges pénz tőlem ki nem telik, meg akarok bizonyosodni : várjon a kiadást óhajtók száma elegendő-e a kiadási­ költség fedezésére? és épen ezért választani az előfizetés útját. — Tudni valók: 1. Munkám tartalma, több mint húsz évi borok körüli gyakorlatias tapasztalatok s kísérletek, és ezekkel egy­bekötött olvasgatás eredménye , kiterjed az egész pin­czegazdászat minden ágára, és tárgyankint osztályozva néhány fölvilágosító rajzzal is el van látva. Illő, de nem túlzott tömörséggel nyomva tizenöt ívnyi fog lenni a könyv, melynek előfizetési ára 1 fr 30 kr. ezüstben, az előfizetés véghatárideje pedig folyó év június 20-a. 2. Kérem figyelembe vétetni, miszerint megvásárolta­tásra váró példányokba fektetendő pénzem nem levén, én csak is annyi példányt nyomatok, mennyiből a tarto­zásképi példányokat kiadhatom , az előfizetőket s gyűj­tőket kielégíthetem, s egy két honi intézetnek kedves­­kedhetem ; kik tehát e munkámat bírni kívánják, méltóz­­tassanak előfizetni, mert könyvem (az én tudtomra s akaratomból) sehol sem leend vásárolható egyetlen egy példányban is. 3. Az előfizetést gyűjtők kinevezése , csekély belátá­som szerint nem a könyvkiadó teendője, mert ő csak oda küld könyvet, honnan pénze jött, s így mindig tisztá­ban van; czélszerűbbnek gondolnám, hogy a pénz be­szedé­sére, könyvek közbeszolgáltatására stb. vagy önkén­tesen vállalkozzék vidékenkint valaki, vagy(mi még jobb) maguk az előfizetők bízzanak meg oly egyént, kinek jó akarata, pontossága , s ügyességében hisznek. Én tehát név szerint senkit sem nevezek ki előfizetés gyűjtésére, hanem egész tisztelettel fölszólítok minden pinczegazdát, minden könyvárust, s kérem jóakaróimat és mindazokat, kiket ez úgy mint honi s magyar­ gazdászati érdekel, hogy az előfizetést a könyvemre elválalni méltóztas­­sanak.Hálám s tiszteletem jeléül, minden teljes számú tíz előfizetőtől egy díjtalan példánynyal kívánok kedves­kedni tisztelt gyűjtőimnek. 4. A begyűlt pénzt, szükségtelen ide­s­tova küldözge­tés által veszélyeztetni nem kívánom, kérem tehát gyűj­tőimet, tessék egyelőre a pénzt maguknál tartani, és in­gemet csak az előfizetők számáról tudósítni; erről szólí­landó becses soraikat folyó év június 21-én tevén pos­tára, s utasítva Czegléden át Nagy-Körösre Vajda Dá­nielhez bérmentesen. Én aztán a június végéig beérke­zendő levelekből számba fogom venni az előfizetők ösz­­vegét, és ha ezt nem találnám elegendőnek a könyv ki­­adhatására, kérni fogom a lapok útján a gyűjtőket , le­gyenek szívesek visszaadni pénzüket az­­ illetőknek, minthogy könyvem ki nem jöhet; ha pedig az előfizetők számát elegendőnek találom, akkor bizonyos a könyv kiadhatása, biztosan léphetünk tovább, e kedvező eset­ben tehát a lapok útján kérni fogom gyűjtőimet, hogy már most az előfizetők neveit és az előfizetési dí­jakat kezemhez küldeni szíveskedjenek, mely alkalommal ké­rem azt is tudatomra juttatni: magok a gyűjtők szándé­koznak-e tőlem elvitetni a könyveket ? vagy pedig pos­tán kívánják azokat küldetni ? s mely postaállomásra? A pénzek bejötte után sajtó alá megyen a könyv, gyor­san nyomatik, s lehető legh­amarább fog a gyűjtök ke­zébe küldetni. És ha talán oly szép számú előfizetőkhez lenne szerencsém, hogy erre is jusson költség, gyakori tudósítások által fogom ezen ügy folyamát eviden­­t­i­a­b­a­n tartani. A. L. vagyis : VAJDA DÁNIEL a borászati közlemények írója. A FEGYENCZ NEJE. JELENETEK AZ AUSZTRÁLIAI ÉLETBŐL. TÖRTÉNETI REGÉNY. MAGYARRA FORDITÁ SZENYEY J. (Folytatás. *) XXII. „Kedves Emiliám ! Mi ma Brade barátunknál fogunk ebédelni. Én azonnal oda indulok. Brade cabrioletje fél hatkor ajtónk elött leend és kocsija téged mezei lakához fog vinni. Öltözködjél oly ékesen a mint csak lehet, ked­vesem. Az ebéd hét órakor leend , de hatodfél órakor tartsd készen magad az elindulásra. Barátod Reginald !“ Emíliát ezen levélke igen lehangolta, de ö, nem akar­ta sérteni férjét, azért a szerint intézkedett. Ő egy csip­kegallért mosott és vasalt. A szenvedett érzékeny pénz­hiány daczára is egy pár keztyűt s egy uj szalagot vett s megtön mindent, hogy férjének utasításához képest mi­nél ékesebben jelenhessék meg. A kijelölt órában a cabriolet Emilia ajtaja előtt álla­podott meg. Ő épen az ablaktáblákat és ajtókat készült bezárni, midőn Flower György, ki foglyait a rendőr­­épületben már őrizet alá adta, hirtelen Zuzanna kísére­tében, ki a kis Serifen ült, a ház felé lovagolva jött. Szállj le Zuzika — szólt Flower — én bemutatlak mistress Harcourtnak s meghallgatom, hogy mit szól hozzád. De várakoztál egy pillanatig, majd lesegitlek a lóról. Hogyan? Jól látok-e? — kiáltott fel Emilia. — Flo­wer György ! hát ön valóban él még? Hisz azt mondot­ták, hogy ön a vízbe fúlt. Épen nem mistress Harcourt, én még élek, és pedig oly eleven állapotban, hogy nősülni szándékozom. Nézze csak ön ezt az istentelen leányzót, ki hatalmat gyakorol rajtam. Valóban? No’s szívemből örvendek, hogy ezt hallha­tom. Üljön le kérem. Őt Zuzannának hivják — szólalt meg újra Flower. — Csinos leányka, mint ön látja, és épen oly jó is mint csi­nos. Nem de Zuzikám ? Zuzika csak pirulás által válaszolt, mi­nt rendkívül kellemessé tette. Mint megbarnította önt a nap, Georges — szólt Emi­­ l) Lásd ,,Pesti Napló“ 1855. számát, h­a — Önnek sokat kellett szenvednie, ezt észreve­­hetni. . . . Úgy van — felelt Flower — nekem ez idő alatt elég gondom és fáradságom volt; de mind­ez most véget ér, nemde Zuzikám ? s én reményiem, hogy kis gazdasá­gomban nem sokára kissé ki fogok pihenhetni. Hol van a kapitány, s mint folynak a dolgok különben ? Ő Brade úrnál van, hol ma ebédelnünk kell, sőt attól tartok, hogy már kissé későn is érkezem. Hiába, már önnek holnap egy kis hosszabb látogatást kell nálam tennie. Ezt mondván, Emilia keztyüit kezdé felhúzni, mialatt még egy két barátságos szóval sajnálkozását fejezte ki Zuzika előtt a miatt, hogy tőle ezúttal oly hamar meg­válni kénytelen. Flower fölkelt s Emíliát kémlő szemekkel vizsgálta. A kanálló cabriolet Brade úré? Ént legalább annak ismerem. Igen, — szólt Emilia — ő küldötte érettem. Valóban ? Hisz ez rendkívüli szeretetreméltóság tőle. És mikép ismerkedett ön meg vele ? Emilia kénytelen volt néhány közelebbi körülményt közölni Flowerrel, ő tehát megmondotta neki, hogy Reginald és ő egy vasárnapon Brade mezei lakában ebé­deltek, és hogy ő ez idő óta gyakori látogatásokat tesz hajlékukban. És ön engedelmével jön ? — kérdező Flower — óhajtja ön látogatásait? Hogy önnek a valót hímezés nélkül kimondjam , Ge­orges, én inkább szeretném, ha nem jöne, és reám nézve azon gondolat, hogy ma villájába kell mennem, igen igen kellemetlen. Ámde ön ismeri szegény Reginaldom hely­zetét. Brade úr nagy befolyású hivatalnok, és mi fé­lünk, őt megbántani. Ohó! hát innét fú a szél? — szólt Flower — föl­­egyenesülve. Csak menjen ön ismét szobájába vissza mistress Harcourt, s tegye le visile­ ruháit. Azon majdnem parancsoló hang, melyen e szavakat mondotta, s arczának kifejezése elevenen emlékezteték Emíliát atyjára, így szokott ő is beszélni, s ilyen volt arcza, midőn haragra gyűlt. Szemei villámokat látszanak szórni, ajkai reszkettek s az erek kidagadtak homlokán. Maga Zuzika is megfélemült. Ön menjen Bradehoz? — folytató Flower— nem, Is­tenemre mondom, ennek nem szabad s ez nem fog meg­történni. Én ismerem Bradet; a korábbi időkben én is némi barátságot tápláltam iránta, de én nyakát szelném le inkább, semhogy általa oly nőnek, kit én tisztelek, ru­hája szélét engedjem érintetni. Most látom csak át , mi­ért törekedett a nyomom ember engem eltávolítani. De áldassék Isten ! még épen jókor érkeztem, hogy meg­­semmitsem pokoli terveit. Csak tegye le ön bízvást ka­lapját. Ön nem fog elmenni, hanem ön helyett én me­gyek el, s majd beszélek egy komoly szócskát vele. De ne felejtse ön Georges, hogy Brade úr hatósági személy. Mit törődöm én azzal? Én nem állok hatalma alatt. Igen, de Reginaid .... — jegyzi meg Emília. Reginaid szint oly kevéssé; én Bradet összetörhetem, ő tökéletesen kezemben van. Ezt mondván az ajtó elé sietett s parancsoló a ko­csisnak, hogy térjen Brade úrhoz vissza s mondja meg neki, hogy cabrioletjére semmi szükség. Most jöjjön valaki s állítsa, hogy az álmok mit sem jelentenek — szólt Flower önmagában, midőn a házba visszatért. — Ott a rablók barlangjában álmodom, hogy saját szemeimmel kell látnom mindazt, mit ide visszaté­résem szerencsére megakadályozott. Engedje meg ön — szólt aztán Emíliához fordulván — hogy Zuzannát visszaérkeztemig itt hagyhassam; elmaradásom nem lesz hosszú. Flowernek ezen erélyes föllépése által Emilia magát önkénytelenül amaz időkbe érzé visszahelyezettnek, mi­dőn ő még Oxford-Hall büszkesége és öröme volt. Ő atyját vélte maga előtt látni, s érzelmeitől legyezetve könyekbe lábadtak szemei. Ő örült, hogy Flower még életben van és hogy visszatért, de egyszersmind félt is, hogy Blade elleni nagy felindultsága káros következésű lehet majd férjére nézve. Zuzanna elbeszélte neki Flower hős tetteit, mit azon­ban Emilia csak fél füllel hallgatott, mert minden gon­dolata azon egy kérdésbe pontosult össze : Mily sorsa leend most a szegény Reginaldnak ? Midőn Flower, Brade mezei lakához érkezett, megle­petett azon mély csönd által, mely ott uralkodott; az egész ottani cselédségből egyetlen lélek sem vala látható. Brade úr le­ügetést hallván, megjelent a folyo­són. A rendőrügynök látására meglepetve s félig elká­­bultan állapodon meg. Ő megholtnak tartotta őt, mert Flower kérte Grimes őrnagyot, hogy egy ideig Sidneybe semmi jelentést ne tegyen a történtek felöl s ő maga foglyait oly módon hozta Sidneybe, hogy az után senki sem ismert rá. Ön-e az valósággal, Flower ? — kérdé végre Brade ur. Én vagyok testestül lelkestől, — válaszolt Georges. — Senki sincs itt, ki istállóba vezethetné lovamat? Majdnem attól tartok, hogy senki sincs — felelt Brade ur — a gazemberek mind elmentek. Mit sem tesz — szólt Flower — én gebémet ide köt­hetem a sövényhez. S ezt meg is tette, s azután kezeit zsebeibe dugván, egyenesen Brade felé ment, merően szemei közé nézett s vontatott de erős hangon imigy szólt : Hát ön nem nyomorult gazember-e? Mit jelentsen ez, uram ? — kérdé Brade, a kit látha­tólag páni félelem szállott meg. Miért sáppad el ön, és miért nem állhatja ki pillantá­­somat? Miért reszketnek ön kezei? Ön itt egyedül van ; ha segélyért fogna kiáltani, senki sem jöne elő, csak egy kakas sem hallatná szavát, ha önt itt megölnék. Hab álnok, ragadozó farkas, te itt egy ártatlan bárányt vár­tál, s most­am egy dühös medvével állsz szemközt. Itt Flower karjánál ragadta Bradét, a falhoz lökte s ott erős kézzel tartá, miközben rá fogcsikorgatva és villogó szemekkel nézett. Ereszszen el, Flower — szólt Brade úr, kinek a szó majdnem elakadt szájában. Te tudtad, silány gazember, hogy ő egy erényes, jól­nevelt nő; te tudtad, hogy ő a szánalom és részvét oly megható tárgya, milyent a világ csak ritkán látott. Te tudtad, hogy látogatása ma — itt — halálát fogná ok­vetlenül eredményezni, mert ő kétségtelenül magát éle­tétől fosztotta volna meg. És mégis mindennek da­czára. .. . Ereszszen el engem, Flower! Hallgass, vagy tüstént megöllek s igy m­egleszesz kimér­ve azon mindennemű gyalázattól, mely reád vár. Mielőtt há­rom hó lefoly, Sidney utczáin fogsz mint rongyokkal fedett koldus szerte kóborolni, s csupasz lábujjaid szét­­mállott saruidból fognak kiállani. Oda jutandsz, hogy ezer örömmel kapod fel azon pénzdarabkát, melyet eledbe vetek, mint egy alkalmatankodó ebnek a csonto­kat szokták odadobni. Te gyalázatosan ki fogsz csapatni hivatalodból s tiltott lesz a kormányépülethez bármikor csak közelib­ed is; barátid közöl senki sem merészlend védszózatot emelni melletted — tartsd jól eszedben, a mit neked mondok — aljas gonosztevő, a ki vagy! És megaláztatásodban még azon vigaszod se legyen, hogy azon nőnek, kit te ma magadhoz vártál, neve a tieddel összeköttetésbe hozatnék; nem, még csak ezen elégté­telben se részesült. — Isten önnel, Brade ur! (Folytatjuk.) Magyar könyvészet. 146. Koronka. Imakönyv a szépnem számára. Irta Koronka Antal. Második átdolgozott és bőví­tett kiadás. Kolozsvár 1856. Stein János tulajdona. Az ev. reform. főtanoda betűivel 8rét 305 lap. LEVELEZÉSEK. Losonc*, ápril 27. (Er­ed. le­v.) Az emberi bol­dogság, a közjólét és műveltség előmozdítója minden intézet, legyen az akár a polgári élet akár a művészet, akár a tudomány világából való; mindegyik emeltyűje az elhaladásnak, ha czélszerű elvekkel van szervezve, s közfigyelemre érdemes, ha feladatának megfelel. Ily tu­dományos gymnasiumunk volt nekünk hely. hitvallásu­­nknak a losonczi iskola; hite, neve szép volt mindenkor. Ma tartatott egyházi gyűlés az iskola jövője iránt, hogy t. i. mi módon rendeztessék s ismertessék el a magas kormány által nyilvánosnak, mint legyen biztosítva az elenyészés ellen. A tanári kar, bármennyire igyekezett

Next